Oversættelser af Koranen ( arabisk تراجم القرآن ) er oversættelser af Koranens tekst fra det arabiske , hvor den oprindeligt blev skrevet til andre sprog. For første gang blev en del af Koranen oversat til persisk i det 7. århundrede [1] . Det menes, at den første komplette oversættelse af Koranen blev lavet i det 9. århundrede i Indien [1] . Efterfølgende dukkede oversættelser af Koranen op til en række østlige, vestlige og afrikanske sprog. I alt er der omkring 164 oversættelser af Koranen [2] . Islamiske teologer, med henvisning til Koranens vers , bemærker, at kun originalen på arabisk kan kaldes Koranen, og dens oversættelser kan på ingen måde være Koranen, men kun en kort genfortælling af Koranens betydning i helt andre ord , på et andet sprog [3] .
Den første oversætter af en del af Koranen var Salman al-Farisi , som var en ædel følgesvend til profeten Muhammed fra Persien . Han oversatte Surah Al-Fatiha til persisk i det 7. århundrede [1] . Den første komplette oversættelse til persisk blev lavet i henhold til "Tafsir" fra at-Tabari under den samanidiske hersker Abu Salih Mansur ibn Nuhs regeringstid i anden halvdel af det 10. århundrede [2] . Den første trykte persiske oversættelse af Koranen, af Mawab-e Aliyah eller Tafsir-e Husayni, blev udgivet i 1837 i Calcutta [2] .
I 1912, i landsbyen Magometanovsky (nu landsbyen Chikola ), oversatte en lokal mullah, hvis navn ikke er blevet bevaret, Koranen til Digor-sproget [4] .
I 1968-1971 udkom en oversættelse af Koranen til kurdisk i Bagdad , lavet af Muhammad Koyie Gali-Zade i tre bind. Oversættelsen af Muhammad Khal i fire bind blev udgivet i Bagdad og Suleimaniya i 1969-1979 [2] .
Oversættelser til indoeuropæiske sprogDet menes, at den første oversættelse af Koranen blev lavet i 884 i Sindh (en del af Indien på det tidspunkt, i dag en del af Pakistan ) efter ordre fra den irakiske lærde Abdullah ibn Umar ibn Abdul-Aziz, bestilt af inderen Raja Mehruk [ 1] , som var Raja fra Punjab og Kashmir [2] . Men denne oversættelse var kun op til Surah Ya Sin . Den første oversættelse til moderne hindi blev lavet af Dr. Ahmad Shah Masihi, en kristen præst (udgivet i 1915 ) [2] .
I 1776 blev den første komplette oversættelse af Koranen til urdu kompileret af Shah Raft ad-Din. Dens første udgave blev udgivet i Calcutta i 1840 [2] . I 1790 blev en urdu -oversættelse af Koranen kompileret i Delhi af Sheikh Abdul-Qadir ibn Shah Waliullah . Denne oversættelse udkom i flere litografiske udgaver med en urdu-tekst og en interlineær original (først udgivet i 1829 i Delhi ). Den arabisk-persiske interlineære tekst blev udgivet i to bind i Calcutta i 1831 . Begge oversættere var sønner af Shah Waliullah Dehlavi [5] . En gammel oversættelse af Koranen til urdu, lavet i begyndelsen af det 10. århundrede , er kendt [2] .
Oversættelser til tyrkiske sprogDet menes, at den første turkiske version af Koranen blev kompileret på grundlag af den persiske oversættelse af "Tafsir" af al-Tabari samtidig med den persiske version. Der er også en opfattelse af, at den tyrkiske version af Koranen blev udarbejdet hundrede år senere, i det 11. århundrede . Ingen af disse varianter overlevede dog [2] . I 1914, i Bukhara , fandt og erhvervede Zaki Validov for Videnskabernes Akademi et manuskript til fortolkning ( tafsir ) af nogle suraer af Koranen på det centralasiatiske gammeltyrkiske sprog med en blanding af persisk, dette manuskript daterer sig tilbage til den 12. 1200-tallet [6] . Også kendt er oversættelsen af Koranen til det tyrkiske sprog, udarbejdet i Centralasien i 1333/34 [ 7 ] .
Den første oversættelse af Koranen til tyrkisk blev udgivet i 1842 i Kairo . Oversættelsen er lavet fra "Tafsir at-Tibyan" [2] .
For første gang blev oversættelsen af Koranen til det krimtatariske sprog udført af forfatteren og journalisten Riza Fazyl . Denne oversættelse blev offentliggjort i 1991-1994 i magasinet Yildiz, og i 1998 blev den udgivet som en separat bog. En anden oversættelse af Koranen til det Krim-tatariske sprog blev udarbejdet i fællesskab af Said Dizen og Zakir Kurtnezir i 1998, som blev godkendt til offentliggørelse af Spiritual Board of Muslims of Crimea i 2004 [8] .
Den første oversættelse til tatarisk blev lavet af Musa Bigeev i 1911 , men dens trykning blev ikke afsluttet på grund af protester fra muslimske religiøse personer. En komplet tatarisk oversættelse af Koranen blev sammen med den arabiske tekst udgivet i Kazan i 1914 af Muhammad Kamil Tukhvatullin [9] .
Arrangøren og udgiveren af den første oversættelse af Koranen til aserbajdsjansk var Haji Zeynalabdin Tagiyev . På det tidspunkt modstod det reaktionære præsteskab voldsomt oversættelsen af Koranen og hævdede, at ordsprogene i Koranen er af guddommelig oprindelse, og derfor har ingen ret til at dykke ned i deres betydning og ændre dem på deres egen måde. Derefter sender Tagiyev Qazi Mirmagomed Kerim til Bagdad . Han bringer derfra den officielle tilladelse fra berømte arabiske lærde til oversættelse. Derefter udskriver Tagiyev det arabiske skrift fra Leipzig og trykker den aserbajdsjanske version af Koranen. Kazi Mirmagomed Kerim var selv oversætteren [10] . Denne oversættelse blev første gang udgivet i 1904 i Baku [11] . I 1991 udgav professor V. M. Mamedaliyev sammen med akademiker Z. M. Buniyatov en oversættelse af Koranen fra arabisk til aserbajdsjansk med et forord af professor V. M. Mamedaliyev og kommentarer af akademiker Z. M. Buniyatov [12] .
Koranen i Uighur blev udgivet af en religiøs skole åbnet af Xinjiang Islamic Society [13] . I begyndelsen af 1980'erne blev 30.000 eksemplarer af Koranen udgivet i Uighur i Kina. I 1955, i Bombay, blev Koranen udgivet på usbekisk i oversættelsen af Mahmud ibn al-Said Nadir al-Tirazi al-Madani [2] .
I 1910 oversatte Musa Bigeev Koranen til kasakhisk , men dette almindeligt anerkendte værk blev ikke offentliggjort og forblev i manuskript. På det kasakhiske sprog blev Koranen første gang udgivet i 1991 i oversættelsen af Khalifa Altai i Saudi-Arabien [14] [15] .
Oversættelsen af Koranen fra arabisk til Kumyk blev først udført af digteren Dagestan Magomed Atabaev og doktor i historiske videnskaber, professor, arabist Abduragim Kandaurov [16] . I løbet af 1953-1987. Mantaev Paizurakhman Pakhrudinovich oversatte Koranen til Kumyk-sproget ved at bruge den russiske oversættelse af I. Yu Krachkovsky og udgav den i 1993 [17] .
Oversættelsen af Koranen til det karachay-balkariske sprog blev lavet af en beboer i Uchkeken, Ebzelana Abyusyub [18] [19] .
Den armenske filosof, teolog og oversætter Stepanos Lekhatsi færdiggjorde oversættelsen af Koranen fra latin i 1680 [20] [21] . Denne oversættelse blev offentliggjort i 1862 i Tiflis [22] . Faktisk var det den første fuldgyldige (alle 114 suraer) oversættelse af Koranen til armensk. Før dette var kun separate fragmenter oversat, herunder fra den arabiske original [23] .
Oversættelse til avarsproget blev lavet af Mogamedov Abdurahim i 1984 af samizdat med et oplag på 5000.
En oversættelse til Dargin blev lavet af digteren Magomed Hamidov i 1995 [24] .
Oversættelsen af betydningen af den hellige Koran til adyghisk sprog blev lavet af F. Autlev, I. Mashbash, P. Koshubaev [25] .
Oversættelse af Koranens betydninger blev lavet til ingush-sproget af arabiske lingvister og teologer Magomed Kharsiev og Khamzat Tangiev i 2014. Oversættelsen blev redigeret af den hædrede lærer fra Den Russiske Føderation Madina Azieva [26] [27] .
Den første koran nogensinde på georgisk blev lavet af professor Georgy Lobzhanidze i 2007 [28] [29] .
Arbejdet med at oversætte den hellige Koran til det abkhasiske sprog blev indledt af lederen af repræsentationskontoret for Muftis-rådet i Rusland og lederen af det muslimske kulturcenter "Vasatiya" i Abkhasien Yenik-hadji Ruslan i 2009. Oversættelsen udføres af en doktor i filologiske videnskaber, leder af den abkhasiske sprogafdeling af Abkhaz Institut for Humanitær Forskning opkaldt efter A. Dmitry Gulia, professor Lily Khagba [30] [31] .
I 1143 lavede Robert af Ketton den første oversættelse af Koranen til latin (først udgivet af Theodore Bibliander i 1543 ) [32] . Denne oversættelse havde titlen "Lex Mahumet pseudoprophete" ("The Law of Muhammad, the Pseudo-Prophete"). Som titlen antydede, var denne oversættelse partisk og rettet imod Koranen. Mange senere oversættelser af Koranen til europæiske sprog var baseret på Robert af Kettons arbejde [1] . En fremragende videnskabelig oversættelse af Koranen til latin blev lavet af italieneren Ludovico Maracci og udgivet med en parallel arabisk tekst og kommentarer under titlen "Alcorani Textus Universus Arabice et Latine" i to bind i 1698 i Padua [33] .
Italiensk var det første af de moderne europæiske sprog, som Koranen blev oversat til. Forfatteren til denne oversættelse i 1547 var Andrea Arrivabene , der tog oversættelsen af Robert af Ketton som kilde [34] . Den italienske oversættelse blev brugt til at forberede den første tyske oversættelse, lavet af Solomon Schweiger i Konstantinopel og udgivet under titlen "Al-Koranum Mahumedanum" i 1616 i Nürnberg . Denne oversættelse blev igen brugt til den første hollandske oversættelse (anonym), udgivet i 1641 i Hamborg . Af Koranens oversættere til tysk skal nævnes Theodor Arnold (1746), Leopold Ullmann (1840) og Friedrich Rückert (1888).
Den første oversættelse af Koranen til spansk blev lavet i 1609 af en ukendt forfatter [35] .
Den første engelske oversættelse af Koranen , The Al-coran of Mohamet, blev lavet i 1649 af Alexander Ross . Denne oversættelse er ikke lavet fra arabisk, men fra Andre du Rieux 's ( 1647 ) franske oversættelse af L'Alcoran de Mahomet, som indeholdt mange fejl [36] . Den første engelske oversættelse af Koranen fra arabisk, The Al Koran of Mohammed, blev lavet af George Sale og udgivet i 1734 [37] . Sales oversættelse forblev den mest udbredte engelske oversættelse i løbet af de næste to århundreder og er stadig på tryk i dag (en af de seneste udgaver var i 2009 ) [1] .
Den første oversættelse til russisk (fra den franske oversættelse af Andre Du Rieu ) tilhører P. V. Postnikov (St. Petersborg, 1716).
Den første udgivne oversættelse til russisk fra arabisk af G. S. Sablukov (1. udg. - Kazan, 1878) nyder fortsat popularitet.
Den mest berømte er den videnskabelige oversættelse af akademiker I. Yu. Krachkovsky (1. udg. - M., 1963).