Shumovsky, Teodor Adamovich

Teodor Adamovich Shumovsky
Fødselsdato 2. februar 1913( 02-02-1913 )
Fødselssted Zhitomir ,
Volyn Governorate , Det
russiske imperium
Dødsdato 28. februar 2012 (99 år)( 2012-02-28 )
Et dødssted Sankt Petersborg , Rusland
Land  USSR Rusland 
Videnskabelig sfære Arabiske studier , geografi , historie , sammenlignende lingvistik
Arbejdsplads
Alma Mater
Akademisk grad kandidat for filologiske videnskaber (1947), doktor i historiske videnskaber (1968)
Kendt som orientalist - arabist , digter , oversætter fra arabisk , persisk og andre østlige og vestlige sprog.

Teodor Adamovich Shumovsky ( 2. februar 1913 , Zhitomir , Volyn-provinsen , det russiske imperium  - 28. februar 2012 , Skt. Petersborg , RF ) - sovjetisk og russisk historiker og sprogforsker , arabist , kandidat til filologisk og doktor i historiske videnskaber . Forfatteren af ​​den første poetiske oversættelse af Koranen til russisk, en fange af Gulag , anklaget i samme sag med Lev Nikolaevich Gumilyov .

Biografi

Familie

Født i en polsk familie i Zhytomyr , Volyn-provinsen , den 2. februar 1913. Shumovskys mor, Amalia Fominichna Kaminskaya (1884-1933), var pianist, far, Adam Vikentyevich Shumovsky (1873-1928), var bankansat. Shumovskys ældre bror, Stanislav Antonovich (Adamovich) Shumovsky (1902-1984), blev en af ​​grundlæggerne af den sovjetiske flyindustri. En væsentlig plads i videnskabsmandens biografi blev besat af den næstældste bror Joseph.

Han tilbragte sin barndom og ungdom i Shamakhi ( Aserbajdsjan ), den gamle hovedstad i Shirvan-kongeriget , hvor hans familie flyttede under Første Verdenskrig . Gåture i de omkringliggende moskeer og muslimske kirkegårde, hvor der var mange inskriptioner med arabisk skrift (på det tidspunkt, i stedet for det kyrilliske alfabet, brugte de tyrkisktalende folk det arabiske alfabet), vakte interesse for arabiske studier .

Han begyndte sin uddannelses- og arbejdsbiografi som studerende ved Mineinstituttet i Moskva og derefter som minearbejder ved Irmino 4/2 bis-minen i Donbass . På det tidspunkt arbejdede Alexey Stakhanov i den nærliggende mine "Central-Irmino" . Da han arbejdede i minen, holdt han aldrig op med at drømme om arabiskstudier. Efter at have skrevet et brev til akademiker Nikolai Yakovlevich Marr , lærte han om det historiske og sproglige institut (LILI, dengang LIFLI) i Leningrad (forgængeren for det orientalske fakultet ved Leningrad Universitet ) og blev i 1932 hans studerende.

Studenterår ved Leningrad Universitet

det orientalske fakultet specialiserede Shumovsky sig i arabisk filologi og Mellemøstens historie. Hans mentorer var korresponderende medlem af USSR Academy of Sciences N. V. Yushmanov , akademiker V. V. Struve og lederen af ​​sovjetiske arabiske studier, akademiker I. Yu. Krachkovsky , som introducerede ham til manuskripterne af Ahmad ibn Majid , den arabiske pilot Vasco da Gama , hvis undersøgelse blev Shumovskys livsværk.

Mens han stadig var femteårsstuderende ( 1938 ), begyndte han arbejdet med oversættelsen af ​​Ahmad ibn Majids "Tre ukendte piloter", men var først i stand til at fortsætte sin forskning i 1948 (mellem første og anden konklusion) og til sidst kun færdiggøre den. i 1956  - efter den endelige udgivelse fra Gulag .

Gulag og eksil

Første fængsling (1938-1946)

Teodor Shumovsky var involveret i samme sag med Lev Gumilyov og Nikolai Yerekhovich . Disse tre studerende fra Leningrad Universitet blev krediteret for at lede ungdomsfløjen i det mytiske Progressive Parti og blev anklaget for forskellige anti-sovjetiske aktiviteter.

Efter indgriben fra advokater hyret af Anna Akhmatova , Lev Gumilyovs mor, og Vrienna Yerekhovich, Nikolai Yerekhovichs søster, blev den oprindelige dom omstødt. På trods af dette blev alle tre tiltalte sendt til lejre for at afsone deres straf. Shumovsky og Gumilyov blev oprindeligt forvist til Vorkuta , og derefter, efter genundersøgelse, til forskellige lejre. Nikolai Yerekhovich blev sendt til Kolyma , hvor han døde i 1945 .

Den umiddelbare årsag til T. A. Shumovskys konklusion kunne være en offentlig tale til forsvar for hans lærer, akademiker I. Yu. Krachkovsky (1883-1951). Shumovsky gav åbent udtryk for sin negative holdning til Klimovichs artikel, hvori han beskyldte akademikeren for at være "tænksom over for Vesten". Ifølge Shumovskys erindringer blev han også præsenteret for et skriftligt vidnesbyrd fra den senere berømte assyriolog og semitolog I. M. Dyakonov , der beskrev Shumovsky som "vanvittig". Shumovsky fik også skylden for at skjule sin polske oprindelse.

Under sin fængsling deltog Shumovsky i oprettelsen af ​​et fængselsuniversitet i et transitfængsel (placeret bag Alexander Nevsky Lavra i St. Petersborg ) under ledelse af den akademiske jordbundsforsker B. B. Polynov , også en fange. I fængsler og lejre fortsatte T. A. Shumovsky, parallelt med en fanges arbejde, intensivt sin kreative aktivitet ved at skrive og oversætte digte (fra hukommelsen) samt lære sprog fra repræsentanter for forskellige nationaliteter. Disse klasser supplerede den klassiske orientalske uddannelse, som Shumovsky modtog på universitetet og lagde grundlaget for hans syn på både historiske processer og lingvistik, som adskiller sig fra dem, der er accepteret i traditionel videnskab.

På trods af afslutningen af ​​sin periode i 1944 blev T. A. Shumovsky efterladt i eksil indtil krigens afslutning . Siden 1945 har han været gift med Taisiya Ivanovna Budylina (1918-1971). Søn Joseph Teodorovich Budylin (Shumovsky), f. 1945. Kulturolog, forfatter til bøger om Pushkin-studier, museumsproblemer. Akademiker fra det russiske naturvidenskabsakademi. Andet ægteskab med Galina Iosifovna Sumchinskaya. Søn Vladislav Teodorovich, orientalist. Kandidat for Økonomisk Videnskab.

Eksil i Borovichi (1946-1948)

Shumovsky blev løsladt fra lejren til en bosættelse i perioden fra 1946 til 1948. På dette tidspunkt arbejdede han på Novgorod Institute for the Improvement of Teachers, var i stand til samtidig at dimittere fra Leningrad Universitet og forsvare sin ph.d.-afhandling om emnet "Tre ukendte retninger af Ahmad ibn Majid."

Andet fængsel (1948-1956)

Shumovsky tilbragte den anden konklusion i Ozerlag ( Krasnoyarsk-territoriet ). Ozerlag-fanger skulle have numre. Shumovsky havde nummeret A-499.

I 1948 sendte Shumovsky et brev til den øverste sovjet i USSR med en anmodning om at give mulighed for at fuldføre arbejdet med de arabiske retninger og derved "udvikle et nyt felt inden for sovjetiske orientalske studier" i bytte for en livstidsdom. Klagen blev efterladt ubesvaret. I begyndelsen af ​​1950'erne, i fortvivlelse over, at han nogensinde ville blive løsladt, begyndte Shumovsky at studere medicin for at blive paramediciner og arbejde i fjerntliggende landsbyer. I 1956 blev han alligevel løsladt.

Shumovsky modtog en fuld rehabilitering på sine begge konklusioner i 1963, efter at have skrevet 110 ansøgninger til forskellige domstole.

Arbejde i Videnskabsakademiets system (1956-1979)

Takket være den personlige støtte fra akademiker I. A. Orbeli og N. V. Pigulevskaya Shumovsky var i stand til at få et job i Leningrad-afdelingen af ​​Institute of Oriental Studies af USSR Academy of Sciences . Shumovskys akademiske aktivitet på instituttet begyndte med udgivelsen af ​​Three Unknown Pilots, som efterfølgende blev oversat til portugisisk og arabisk . I 1965 forsvarede Shumovsky sin doktorafhandling om temaet "Arabic Naval Encyclopedia of the 15th century", baseret på undersøgelsen og oversættelsen af ​​det vigtigste værk af Ahmad ibn Majid "The Book of Benefits on the Fundamentals and Rules of Marine Science" . Dette arbejde forårsagede stor videnskabelig kontrovers, hvilket komplicerede Shumovskys stilling i Videnskabsakademiet. Andre væsentlige komplikationer opstod som et resultat af udgivelsen af ​​bøgerne By the Sea of ​​Arabic Studies (1975) og Memoirs of an Arabist (1978), hvor Shumovsky præsenterede et alternativt syn på udviklingen af ​​arabiske studier i USSR.

De sidste treogtredive år (1979–2012)

Shumovsky fortsatte sin videnskabelige og litterære aktivitet selv efter at have forladt instituttet. Han afsluttede sit arbejde med arabisk navigation: han udarbejdede og udgav en kritisk udgave af Arab Naval Encyclopedia (1984-1985) samt populærvidenskabelige bøger "I sømanden Sinbads fodspor. Oceanic Arabia" (1986) og "The Last Lion of the Arabian Seas" (1999). Han formulerede også sit syn på den sproglige proces i Oroxology (2002). Hans mest betydningsfulde værk i denne periode var den første poetiske oversættelse af Koranen i Rusland (7 udgaver i perioden 1992-2011)

I de senere år har Teodor Shumovsky arbejdet på en antologi af sine poetiske oversættelser.

Han døde i Sankt Petersborg den 28. februar 2012 i en alder af 100 år. Han blev begravet ved de litterære broer på Volkovsky-kirkegården ved siden af ​​sin lærer, akademiker I. Yu. Krachkovsky .

Videnskabelig forskning og synspunkter

Genoprettelse af arabernes historiske rolle som middelalderens store søfartsnation

Tidligere blev araberne udelukkende eller overvejende betragtet som et landfolk. The Arab Maritime Encyclopedia demonstrerede den avancerede arabiske maritime kultur, der stod ved europæisk navigations vugge og blev ødelagt af de europæiske erobrere af Østen i det 16. århundrede.

Oroxology: East-West Philology

Begreberne og logikken i moderne lingvistik blev dannet i Vesten, primært gennem studiet af indoeuropæiske sprog , og i denne forstand er det eurocentrisk. Shumovsky fremsatte kvalitativt nye ideer om sprogens historiske udvikling, deres forbindelser og gensidige påvirkninger, hvilket gjorde det muligt for ham at tage et nyt blik på de historiske bånd mellem Vesten og Østen. I sine værker stillede Shumovsky spørgsmålstegn ved de fremherskende ideer om sprogfamilier. Han udførte også sine egne interlinguale rekonstruktioner og introducerede alternative " lydlove " i videnskabelig cirkulation .

Filologiens ledende rolle i historisk analyse

For Shumovsky er filologi den første og vigtigste kilde til genoprettelse af historisk sandhed, især inden for etnogenese. Fra hans synspunkt er manuskripter og andre historiske dokumenter yderst subjektive, underlagt fortolkning af dem, der skriver dem. Sprogdata kan derimod ikke forfalskes. Studiet af sprogs gensidige indflydelse siger således mere om folks oprindelse end historiske annaler. I Shumovskys synspunkter var indflydelsen fra Acad. N. Ya. Marra , mere filosofisk end faktuel. Shumovsky anser, ligesom Marr, sproget for at være grundlaget for tænkning, grundlaget for historien, grundlaget for historieforståelse, og heri opponerer han sig imod L. N. Gumilyov , der tog sine grundlæggende begreber, såsom "ethnos", ud over sprogkategorierne .

Det russiske sprogs rødder og Ruslands oprindelse

I sine studier om etnogenese satte Shumovsky sig selv til opgave at se på Vesten gennem østens øjne og så tvivl om de eurocentriske fortolkninger, der er blevet sædvanlige, primært i forhold til Ruslands historie. Er Rusland vest eller øst? Historiske kilder om Ruslands historie er almindeligt kendte, men Shumovsky var primært interesseret i dataene fra det russiske sprog som "et passivt vidne og deltager i historien." Shumovsky hævder, at Rusland er verdens største og mest alsidige interaktionsområde mellem øst og vest.

Fra Shumovskys synspunkt er mange ord i det russiske sprog , som traditionelt betragtes som rent russiske, om ikke udelukkende, så for det meste af tyrkisk, persisk, arabisk, armensk, endda hettitisk oprindelse:

"For russisk tale er de tidligste orddannende lag to østlige: tyrkisk og iransk. Traditionel lingvistik betragter den tyrkiske indflydelse som et fænomen i høj grad senere - på tidspunktet for det tatarisk-mongolske åg , og det iranske som usædvanligt tidligt, relateret til den indoeuropæiske stamfader  - "substratum", ligesom andre europæiske sprog. Imidlertid fører analysen af ​​ordbogen til det russiske sprog til modsatte konklusioner. Indflydelsen af ​​den første - tyrkiske - skulle ikke helt tilskrives tidspunktet for den tatariske invasion, så kunne den kun finde sted i undtagelsestilfælde, fordi religiøs modstand forhindrede konstant låntagning; i modsætning hertil åbnede den åndelige tilstand i det førkristne Rusland store muligheder for tyrkisk-russisk kommunikation. Hvad angår det iranske lag, er det netop dets indflydelse på det russiske sprog (nogle gange gennem det armenske og tyrkiske sprog), der normalt betegnes med det vage og unøjagtige udtryk "indoeuropæisk" fandt sted meget senere, end man almindeligvis tror.

Baseret på dataene fra en sammenlignende filologisk analyse kommer Shumovsky til konklusionen om Ruslands "østlige" oprindelse. Han skriver:

“... Rus var en iransk landbrugsstamme, beliggende ved siden af ​​de tyrkiske og finske stammer i separate områder af rummet mellem Østersøen i vest og Uralbjergene i øst, Ladoga- og Onega - søerne i nord og Azovhavet i syd. Ifølge sammensætningen af ​​sprogene skal dette rum betragtes som Vestasien, der fortsætter nordpå til Hvidehavet og sydpå til Adenbugten i Det Indiske Ocean , naturligvis også Lilleasien til Bosporus .

Shumovsky opsummerer:

" Rusland er grundlæggende en organisk del af den 'østlige' verden, som ikke desto mindre adopterede den vestlige civilisation. Dette er hoveddilemmaet i dens udvikling, og foreningen af ​​øst og vest er dens historiske mission."

Ethnogenese: en sammenligning af synspunkter fra Shumovsky og Gumilyov

Da de var venner fra universitetsbænken og senere deltidsansatte i Gulag , delte Shumovsky og Gumilyov ikke fælles videnskabelige synspunkter. Hvis sproget for Shumovsky er primært og absolut, så er historiske kronikker for Gumilyov primære. Shumovsky er først og fremmest filolog, Gumilyov er historiker. Dette forklarer kernen i deres uenighed.

Det er paradoksalt, at Shumovsky og Gumilyov kom til lignende konklusioner inden for Ruslands etnogenese , på trods af at deres udgangspunkter, deres analysemetoder var diametralt modsatte.

I mangel af streng videnskabelig kritik blev både Gumilyov og Shumovsky systematisk chikaneret af akademiske kredse, især i 1970'erne og 80'erne, og begge led under en mangel på meningsfuld videnskabelig dialog. Begge, selvom de var omgivet af tilhængere, arbejdede isoleret. Dette var deres tragedie, ligesom mange andre repræsentanter for den sovjetiske videnskab.

Oversættelsestilgang

I forordene til sine oversættelser understreger Shumovsky, at "en bogstavelig oversættelse ikke er en nøjagtig oversættelse", idet han forsvarer postulatet om en oversættelses kunstneriske karakter som en nødvendig betingelse for dens tilstrækkelighed. Han mener, at:

"En bivirkning af formalisering i moderne videnskab har været ønsket om nøjagtigheden af ​​oversættelsen, i betydningen bogstavelig. Mange moderne lærde tror oprigtigt, at jo mere "præcis" de oversætter et bestemt ord eller grammatisk struktur, jo mere "tilstrækkelig" vil vores forståelse være ... At erstatte ord i henhold til en ordbog ignorerer relativiteten, som vi uundgåeligt møder i oversættelse. Den eneste mulige tilgang bør være baseret på oversættelsen af ​​indholdet, og ikke den historisk bestemte form, som kun skaber illusionen om nøjagtighed. Det betyder ikke, at oversætteren uendeligt kan afvige fra tekstens grammatik. Detaljeret kritisk analyse er grundlaget for oversættelse. Men en lærd-oversætter bør ikke udgive grammatik som indhold. En fyldestgørende oversættelse er altid en litterær oversættelse, resultatet af logiske konstruktioner og kunstnerisk inspiration. I sig selv ødelægger videnskabelig analyse kildematerialets integritet ... det oversatte værk er ikke reduceret til en automatisk sum af grammatiske former og historiske fakta.

Poetisk oversættelse af Koranen

Før Shumovsky blev to oversættelser af Koranen anerkendt i Rusland  - G. S. Sablukov (lærer ved Saratov Theological Academy, lærer Chernyshevsky ) og akademiker I. Yu. Krachkovsky , grundlæggeren af ​​den sovjetiske skole for arabiske studier. Begge oversættelser var prosa. Shumovsky var en elev af Krachkovsky og stolede i høj grad på hans tilgang til den videnskabelige fortolkning af teksten. Samtidig påpeger Shumovsky et betydeligt antal ukorrekte oversættelser og redaktionelle unøjagtigheder i udgaven af ​​Krachkovskys oversættelse: Udgaven blev udført efter akademikerens død og var ikke forberedt af ham til udgivelse.

Det særlige ved Shumovskys oversættelse er, at den kombinerer den videnskabelige analyse af teksten, i overensstemmelse med den klassiske orientalske tradition, men samtidig bevarer de traditionelle fortolkninger, der accepteres i det muslimske miljø. Derudover er Shumovskys oversættelse lavet i en poetisk form, da det efter hans mening er den poetiske oversættelse, der mest fyldestgørende formidler den arabiske original, præsenteret i form af rimet prosa. Shumovskys oversættelse gennemgik fem udgaver (1992-2008).

I 2009 udgav forlaget Pokidyshev and Sons den første lydversion af den poetiske oversættelse af Koranen, som modtog velsignelsen af ​​formanden for Rådet for Muftis i Rusland, Mufti Sheikh Ravil Gainutdin. Til denne optagelse blev den poetiske oversættelse af Koranen læst af kunstneren Alexander Klyukvin ; også flere suraer i lydbogen blev læst af T. A. Shumovsky selv.

Virker

Oversættelser
  • Tre ukendte [poetiske] sejlretninger af Ahmad ibn Majid, den arabiske pilot Vasco da Gama, i et unikt manuskript fra Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences / T. A. Shumovsky; Forord af D. A. Olderogge ; Rep. udg. I. A. Orbeli . - M. - L .: Forlag for Videnskabsakademiet i USSR, 1957. - 200 s. - 3000 eksemplarer. (Det samme. Abstracts of diss. ... Ph.D. in Philology, L., 1948)
  • Ahmad ibn Majid . The Book of Uses on the Basics and Rules of Marine Science: Arabic Marine Encyclopedia of the 15th century. / Per. T. A. Shumovsky.
    • T. 1. Forskning, oversættelse, kommentarer og indekser. 1985. 592 s. 3000 eksemplarer
    • T. 2. Kritisk tekst, kommentarer og stikordsregister. 1984. 266 s.
  • Sulaiman al-Mahri. Mahriy støtte til den præcise definition af havvidenskabernes [grundlag]. / Per. fra arabisk. og kommentarer af T. A. Shumovsky. Moskva: Marjani Publishing House. 2011. 348 sider.
  • Koranen: Muslimernes Hellige Bog. / Per. fra arabisk. T. A. Shumovsky. M., Terra. 1995. 528 s. 2. udg. Hellige Koran: Sider med evige tanker. M.-SPb, Dilya. 2001. 3. udg. M., AST. 2004. 532 sider.
  • Holy Quran: Lydbog / M.: Pokidyshev and sons, 2009.
Afhandlinger og bøger
  • arabere og havet. Abstrakt diss. … Doktor i filologi L., IV. 1957.
  • arabere og havet. Baggrund for aktiviteterne for Ahmad Ibn Majid, piloten for Vasco da Gama. Abstrakt diss. … d.h.s. L., 1967.
  • Araberne og havet: Gennem siderne af manuskripter og bøger / T. A. Shumovsky; Kunstner I. M. Rusina; Institut for asiatiske folkeslag fra USSR's Videnskabsakademi . - [1. udg.]. — M .: Nauka , 1964. — 192 s. — 11.000 eksemplarer. (reg.)
  • Araberne og havet: Gennem siderne af manuskripter og bøger / T. A. Shumovsky; Rep. udg. V. O. Bobrovnikov; Coverdesign: L.K. Zalyaletdinova. - Ed. 2., rettet. - M. : Red. House of Marjani, 2010. - 192 s. - (landenes vidundere). - 1000 eksemplarer.  - ISBN 978-5-903715-25-1 .
  • I fodsporene af sømanden Sinbad: Oceanic Arabia: Historisk og geografisk essay / T. A. Shumovsky; Forord Præsident Geogr. Society of the USSR acad. A. F. Treshnikova ; Anmelder: Dr. Philol. Videnskaber O. B. Frolova ; Design af kunstneren S. S. Verkhovsky. — M .: Thought , 1986. — 144, [16] s. — 80.000 eksemplarer.
  • Den sidste "løve af det arabiske hav": Livet for den arabiske navigatør og digter Ahmad ibn Majid, mentor for Vasco da Gama / T. A. Shumovsky. - Sankt Petersborg. : St. Petersburg State University, 1999. - 212 s. - 400 eksemplarer.  — ISBN 5-288-01029-3 .
  • Vandring af ord / T. A. Shumovsky. - Sankt Petersborg. : Proteus, 2004. - 336 s. - 3000 eksemplarer.  — ISBN 5-94844-008-7 .
Minder
  • Ved havet af arabiske studier: Gennem hukommelsens sider og upublicerede dokumenter / T. A. Shumovsky; Institut for Orientalske Studier ved Akademiet for Videnskaber i USSR. — M .: Nauka ( GRVL ), 1975. — 344 s. — 10.000 eksemplarer. (i oversættelse)
  • Erindringer om en arabist / T. A. Shumovsky; USSR Academy of Sciences. - L . : Videnskab. Leningrad. afdeling, 1977. - 172, [4] s. — ( Videnskabsmænds videnskabelige biografier og erindringer ). — 25.000 eksemplarer.
  • Lys fra øst / T. A. Shumovsky. - Sankt Petersborg. : St. Petersburg State University, 2006. - 352 s. - 500 eksemplarer.  - ISBN 5-288-04199-7 .
  • Lys fra øst / T. A. Shumovsky. — 2. udg., rettet. og yderligere - Sankt Petersborg. : Dilya, 2009. - 352, [4] s. - 1000 eksemplarer.  - ISBN 978-5-88503-870-6 .
  • Samtaler med hukommelse / T.A. Shumovsky. Sol. Kunst. Budylin I.T. (Shumovsky) - Skt. Petersborg, Det Europæiske Hus, 2022 - 423 s. - ISBN 978-5-8015-0425-4 , illus.

Litteratur

Links