Alexandrias søjle (billede)

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 8. april 2020; checks kræver 5 redigeringer .

The Pillar of Alexandria  er et billede brugt af Alexander Pushkin i digtet "Monument" [1] 1836:

Jeg rejste et monument over mig selv, der ikke er lavet af hænder,

Folkestien vil ikke gro for ham,
Han steg højere op med den genstridiges hoved

Alexandrias søjle.

I Pushkin-studier er der stadig ingen konsensus om prototypen af ​​dette symbol. Identifikationen af ​​"den Alexandriske søjle" med  AlexandersøjlenSkt. Petersborg , som er en kendsgerning i kulturen og tilsyneladende går tilbage til tiden senest den første udgivelse af "Monumentet" (1841), fra slutningen af 30'erne. XX århundrede er udsat for videnskabelig kritik som uholdbar. Samtidig forsvarer en række moderne forskere denne traditions legitimitet med argumenter (også til gengæld omstridte) for at anerkende, at denne læsning svarer til forfatterens hensigt.

Tvetydigheden i fortolkningen skyldes, sammen med overvejelser af sproglig karakter ( adjektiverne alexandrovsky og  alexandrian er ikke udskiftelige og går tilbage til forskellige egennavne ), problemet med en generel læsning af Pushkins "Monument", som muliggør, afhængigt af bl.a. fortolkerens position, som en mulighed for at henvise til det nutidige Ruslands realiteter til digteren, så er hans konsekvente udelukkelse i dette digt af hentydninger til aktuelle begivenheder og fænomener.

Kontekst

Hovedartikel: Monument (A. S. Pushkin)

Når man analyserer Pushkins "Monument", skal man huske på, at dette digt demonstrerer kontinuiteten i den poetiske tradition, der går tilbage til Horaces sang " Exegi monumentum " ("Jeg rejste et monument"), også kaldet "Ad Melpomenem", ("Til Melpomene", især kendt i Rusland under Pushkins tid, ifølge Lomonosovs gratis arrangement "Jeg opførte et tegn på udødelighed for mig selv ..." og oversættelser af A. Vostokov og V. Kapnist [2] ] ) og Derzhavins ode "Monument" [3] , som den er forbundet med af en række formelle træk, der eftertrykkeligt appellerer til disse prototyper. Især digtets epigraf (" Exegi monumentum ") refererer direkte til den klassiske Horace-ode, og begyndelsen af ​​den første linje gengiver åbent Derzhavins. På baggrund af disse åbenlyse erindringer står billedet, som Pushkin sammenligner sit spekulative "monument" med, tydeligt frem: hvis Horace og Derzhavin hæver deres herlighed over de gamle egyptiske pyramider , finder Pushkin på det passende sted ikke pyramiderne, men "Søjlen". af Alexandria” [4] :

Quintus Horace Flaccus (Quintus Horatius Flaccus),
Ad Melpomenem ,
23 f.Kr. e.
M. V. Lomonosov,
* * *
1747
G. R. Derzhavin,
"Monument" ,
1795
A. S. Pushkin,
* * *
1836
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius ,
quod non imber edax, non aquilo
impotens possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
<…>
Jeg rejste et tegn på udødelighed for mig selv
over pyramiderne og stærkere end kobber,
som den stormfulde aquilon ikke kan slette,
Hverken mange århundreder, eller endda oldtiden.
<…>
Jeg rejste et vidunderligt, evigt monument for mig selv, Det er
hårdere end metal og  højere end pyramider ;
Hverken dens hvirvelvind eller torden vil bryde den flygtige,
og tidens flugt vil ikke knuse den.
<…>
Jeg rejste et monument over mig selv, der ikke er lavet af hænder;
En folkesti vil ikke vokse ham;
Han steg højere op som leder af den genstridige
søjle i Alexandria
<...>

Sagens historie og indhold

I lang tid efter udgivelsen af ​​Pushkins mesterværk i forfatterens version [5] var den hjemlige tanke, og efter den forfatterne af udenlandske oversættelser af "Monumentet" [6] , ingen tvivl om betydningen af ​​dette billede: Pushkin forudsagde at hans herlighed ville overstråle zarernes storhed og stige "hovedet for de genstridige" over symbolet på autokratisk magt - et monument til kejser Alexander I , med hvem Pushkin, som du ved, ikke lykkedes.

Den videnskabelige diskussion begyndte med en undersøgelse offentliggjort i 1938 af den belgiske historiker og slavist Henri Gregoire , som gjorde opmærksom på det faktum, at monumentet til Alexander I kun kunne beskrives ved hjælp af adjektivet alexander i overensstemmelse med det russiske sprogs regler. , men slet ikke alexandrian , hvorfra han konkluderede, at Pushkin med Alexandrias søjle mente Pharos fyrtårn i havnen i det egyptiske Alexandria  - et af verdens vidundere (som Horace og Derzhavins pyramid) og tilsyneladende, den højeste bygning i den antikke verden. [7] Pushkin-studierne foreslået af Gregoire afviste imidlertid læsningen (M.P. Alekseev , S.M. Bondi , [8] V. Lednitsky ), med henvisning til traditionen [9] . Traditionen på det tidspunkt var så stærk, at for folk, der voksede op i den russiske kulturs skød, var identiteten af ​​Pushkins "søjle" og Alexandersøjlen en sandhed, der ikke krævede bevis. I denne tilgang bør man ikke kun se ideologisk skolastik i den " marxistiske " videnskabs ånd [10] : allerede hos Valery Bryusov [11] optræder den alexandrinske søjle i modsætningen til Vendomesøjlen , og Vladimir Nabokov langt fra nogen solidaritet med sovjetisk litteraturkritik, stadig i 1960'erne i den didaktiske tone i hans "Kommentar til Eugene Onegin", der ikke tolererer indvendinger, forklarer han den "naive læser" betydningen af ​​Pushkins billede i fuld overensstemmelse med denne tradition. [12] Imidlertid krævede Nabokovs fortolkning af "Monumentet", hvor han i tre fjerdedele kun så en ætsende parodi på Derzhavin [13] , ikke sofistikeret semantisk rigdom i de høje første fire strofer, mod hvilke "den triste stemme af kunstnerens lyde" [14] femte - sidste - strofe.

Men tilsyneladende var det netop i forbindelse med den grundlæggende konservative kritik af Gregoires version, at en anden udfordrer til retten til at blive kaldt prototypen på "Søjlen af ​​Alexandria" først blev identificeret: som bemærket af M. P. Alekseev , i en bog udgivet i Moskva i 1809, er Egypten nævnt under navnet "Søjle af Alexandria" Pompeys søjle, fremtrædende i historien og silhuetten af ​​Alexandria . [15] Blandt efterfølgende forskere var der dem, der anså Pompej-søjlen for at være hovedprototypen på Pushkins "Søjle af Alexandria" [16] , hvilket yderligere komplicerede problemet.

Hvad betyder "Alexandrian"?

Nabokov er ikke i tvivl: "'Alexandrian' kommer fra navnet Alexander." [17] Imidlertid er dette synspunkt, som i øvrigt afspejles i udgaven af ​​den akademiske "Ordbog over det russiske sprog" , redigeret af A. A. Shakhmatov i 1895, som den samme Gregoire påpegede, "et eksempel på en logisk fejl", da i ordbogen "det eneste eksempel, der blev citeret som grundlag for denne påstand, kun var Pushkins vers. [18] Således er konstruktionen af ​​det alexandrinske til navnet "Alexander" så at sige en omvendt projektion af den accepterede fortolkning ind i de sproglige normers sfære, hvilket er ukorrekt i sammenhæng med præcedensens unikke karakter - eftersom en sådan fortolkning gav ikke anledning til praksis med at erstatte den alexandrinske form af adjektivet alexandrinske ydre betydninger forbundet med Alexandersøjlen. Den store akademiske ordbog, udgivet af Videnskabernes Akademi siden 1937, gentager ikke længere denne fejl.

I øjeblikket bestrider videnskabsmænd ikke det faktum, at adjektivet Alexandrian ifølge reglerne for det russiske sprog ikke kan produceres direkte på vegne af Alexander  - i dette tilfælde ville de korrekte muligheder være Alexandrovsky og (besiddende deklination) Alexandrov . Den alexandrinske form refererer til toponymet Alexandria (ikke nødvendigvis en by i Nedre Egypten, jf . det alexandrinske husarregiment  - fra det lille russiske Alexandria) og til det antikke digt "Alexandria" (deraf det alexandrinske vers , som skrev det oldfranske poetiske arrangement af den græske kilde ) - i sidstnævnte tilfælde navnet dannet på vegne af helten efter modellen " Odyssey ", " Dolonia ", " Patroclius ". [19]

På trods af at denne side af problemet blev løst ganske utvetydigt, kommer forsøg på at rehabilitere den udbredte mening ( Alexandrian = Alexandrovsky ) nogle gange fra repræsentanter for videnskaben. Så man kan støde på udsagn om, at adjektivet Alexandrian blev brugt af Pushkin i betydningen "Alexander" for at bevare poetisk meter . [22] Dette argument blev dog ikke taget alvorligt af tilhængerne af den traditionelle læsning af Pushkins symbol. [23] Ja, uden selv at forsøge at rekonstruere et genis kreative proces, er det indlysende, at ved at ændre rimet i anden linje og omarbejde den tredje, kunne digteren have opnået Over Alexandersøjlen i den fjerde , mens han havde bevaret versets rytmiske mønster.

Mikhail Meilakh foreslog, at den alexandrinske form går tilbage til det franske adjektiv alexandrine [24] . Det er åbenbart sådan, at navnet på Sankt Petersborgs Alexandrinsky Teater opstod  - efter navnet på kejserinde Alexandra [25] . Samtidig er den åbenlyse forskel mellem formerne for Alexandrian og Alexandrine ikke så væsentlig: det er nok at sammenligne f.eks. den i øjeblikket accepterede form af florentinsk med stavemåden florentinsk , der har været brugt i lang tid , hvilket afspejler indflydelse af fransk grammatik ( suffikset -in , gradvist erstattet under indflydelse af russisk morfologi ). Den sporadiske brug af Alexandrinsky -teatervarianten kan nemlig spores tilbage til Pushkins tid. [26] Men ifølge kritikere af versionen af ​​M. Meilakh, i Pushkins "Monument" ville brugen af ​​gallicisme være uacceptabel på grund af nærheden af ​​en sådan nærmest slang - inkludering med den højtidelige arkaisme- søjle . [27]

Hvad er en "søjle"?

Den semantiske kapacitet af ordet "søjle" beskyttede i lang tid Pushkins billede mod forsøg på at indsnævre dets mulige aflæsninger baseret på en analyse af betydningen af ​​dette substantiv: enhver, der viser interesse for sproget, vil huske, at rækken af ​​betydninger af en "søjle" er bredere end en "søjle" eller "søjle" - det er tilstrækkeligt til at minde om det [babylonske] pandemonium , der oprindeligt betyder opførelsen af ​​den babylonske søjle . I lyset af dette ledte modstanderne af Gregoires teori efter en gendrivelse af den uden for Pushkins egen tekst, fordi de ikke havde nogen formel grund til at tilbagevise den belgiske forsker: Intet kunne forhindre Pushkin i at kalde Faro-fyret for "Alexandrias søjle".

Men årtier efter problemet blev stillet, allerede ved begyndelsen af ​​det 21. århundrede, var det "søjlen", der viste sig at være i fokus for forskernes opmærksomhed: Litteraturkritikeren Oleg Proskurin foreslog, at en søjle i Pushkins ordbrug kunne betyder kun en spalte, som giver os mulighed for at præcisere digterens tanke:

Pushkin kaldte aldrig den tilsvarende struktur for hverken Alexandrias fyrtårn eller endnu mere for Alexandrias søjle, men kun Pharos. Hertil skal det tilføjes, at Pushkin aldrig kunne have kaldt fyrtårnet for en søjle. Pushkin vidste: "søjle" er en kolonne. I overensstemmelse med tidens leksikalske og stilistiske normer kaldes kun søjler i Pushkins poesi. [28]

Grundlaget for denne udtalelse var det faktum, at "søjle" i betydningen "tårn" er et kirkeslavisk ord . "Pushkin kunne ikke tillade åbenlys stilistisk eklekticisme i sin tekst - at kombinere tilnavnet "Alexandrian" med gammeltestamentlig biblicalisme ," siger Proskurin. [29] Denne udtalelse, som ikke har mødt kritik, [30] kræver dog nogle præciseringer.

Det mest generelle vedrører kirkeslavonismens rolle i det russiske sprog. Det kan se ud til, at det kirkeslaviske sprogs ordforråd siden Peters sekulariseringstid burde være blevet behandlet af den sekulære kultur som udelukkende liturgisk og teologisk , magtesløs til at afspejle det nye århundredes fænomener. Dette er dog ikke tilfældet. Tværtimod var det hende, der indtog registret i det sprog, der svarer til begrebet den såkaldte høje stil . Ord, der ikke blev brugt i daglig tale, men genkendelige, viste sig at være markeret som fulde af ædel storhed, eftertrykkeligt i modsætning til "livets prosa". [31] I det samme Pushkins "Monument" "hoved" ( hovedet for de oprørske ), er "ethvert eksisterende <...> sprog" ubetingede kirkeslavonisme. [32]

Faktisk viser "søjlen", hvis Pushkin svarer til Faros fyrtårn, at være i samme række. "Det russiske akademis ordbog" [33] , som anvendt på det russiske sprog, fortolker kun "søjle" i en betydning tæt på "støtte, søjle": "I arkitekturen: en rund base lavet af sten, mursten eller træ, lavet til at tjene som pynt og have en base eller fod, og fra toppen en kapitæl eller baldakin. Søjle af marmor, af hvid sten. Toscanas søjle, dorisk, jonisk, korintisk rang ", men tilføjer straks: "I ordet [Aven]: det betyder et tårn. Babylons søjle. Skabte en søjle, og vdast og doer . Matthæus: XXI. 23". [34]

Konklusionen baseret på sammenblandingen af ​​begreberne "Kirkeslavonisme" og "Biblicalisme" bør dog betragtes som forhastet. I sig selv modsiger kirkeslavisk ordforråd ikke engang dionysiske motiver : ifølge Yus observation . Endelig blev 1600-tallets stavelsesdigtningsværker ( Simeon af Polotsk , Sylvester Medvedev , etc.), som var i synsfeltet for generationer af intelligentsiaen fra de efterfølgende århundreder, samlet på kirkeslavisk, dog mht. emnesættet omfattede de foruden åndelige digte en lang række helt verdslige handlinger.

Det er interessant at spore sporene af dette ord på moderne russisk. Ud over lærebogen "pandemonium" indeholder dens rod, og i begge betydninger, især arkitektonisk terminologi: i adjektiver søjleløs , firsøjlet , seks søjler (om det konstruktive skema af gamle russiske templer, her "søjlen " er en fritstående støtte) og søjleformet (ca. volumetrisk-rumlig type kirker fra det 16.-17. århundrede, "søjlen" i dette tilfælde er et centrisk volumen, der indeholder et rum udviklet langs lodret, faktisk - en tårn). Det sidste eksempel giver os mulighed for at tale om polysemien af ​​en russisk (og ikke kun kirkeslavisk) rod. Af særlig interesse er udtrykket " stilit ". Uanset hvad de gamle asketers egentlige søjler var i hvert enkelt tilfælde, repræsenterer russiske ikoner og fresker (især de berømte "stylister" af Theophanes den græske i kirken på Ilyin-gaden i Novgorod ) disse bygninger, om end uforholdsmæssigt reduceret til den menneskelige figur (i overensstemmelse med billedkanonen ) , men med karakteristika af en mere kompleks arkitektonisk struktur end søjlen [36]  - tårne ​​med en brystning, en indgang, en intern trappe, vinduer, nogle gange endda en veranda og en altan. [37] Dette taler i det mindste om den semantiske bredde af det gamle ord "søjle", der fortolker, som Fasmers autoritative "Etymological Dictionary of the Russian Language" ikke kun citerer oldgræske begreber i betydningen "søjle, søjle, bunke". , gravmonument” (στυ̃λος, κιών , στήλη), men også πύργος – ”tårn”, [38] og Ushakovs ordbog lister ”tårn, tårn, søjle” adskilt med kommaer. [39]

Men analysen af ​​brugen af ​​dette ord i russisk poesi i XVIII-XIX århundreder. synes at bekræfte O. Proskurins idé om, at hvis Pushkin havde et tårn i tankerne, udviste han en del poetisk mod: I russiske poetiske tekster fyldt med den højeste patos optræder "søjlen" overalt kun som en forædlet "søjle". [42] Selv i Gnedichs " Iliad" , mættet med arkaismer, andre græske. πύργος er altid oversat med ordet "tårn". [43]

Men hvis vi vurderer selve muligheden for en poetisk præcedens i en specifik kontekst, bør der sættes spørgsmålstegn ved dens grundlæggende uantagelighed. Grunden til, at Pharos ikke kaldes her ved et rigtigt navn, forklares med den vægt, der ligger på denne linje i forbindelse med "Monumentet" - en kontekst, der opfordrer til brugen af ​​en højtidelig omskrivning : lad os sammenligne, hvordan den samme Pushkin i " Poltava" i stedet for den direkte Alexander Menshikov brugte tropen semi-dominerende lineal . Et eksempel endnu tættere på "Alexandrias søjle" er "admiralitetsnålen" [44]  - på trods af at ordet "nål" i betydningen "spir" i Pushkin kun forekommer én gang - i det berømte vers fra "Bronzerytteren"  - læsning af dette symbol (samt "strikkepinde" i samme betydning i Den gyldne hane ) vækker ikke sykleassociationer hos læseren.

Med denne betragtning in mente er det ikke svært at konkludere, at hvis man forsøger at finde et sublimt synonym for det alt for utilitaristiske "fyrtårn" eller det alt for neutrale "tårn", vil søgningen naturligvis "løbe ind i en søjle".

Ud over de strengt sproglige kan kirkeslaviske og russiske "søjler" desuden have mere komplekse skæringspunkter i poetisk sprog. Da for billedet af Pharos fyrtårn var ideen om en dristig højde grundlæggende (jf. den samme babylonske søjle i en anden tradition), og i sin funktion var den bunden af ​​lampen, og ikke f.eks. boligtårn eller en beholder til en helligdom (tilstedeværelsen af ​​et interiør ville være underforstået), dets betegnelse i poetisk sprog som en søjle viser sig ikke at være så anstrengt. En sådan metonymi [45] er så meget desto mere mulig i poetisk sprog med det kunstneriske mål at fremmedgøre det sædvanlige billede, provokere dets ikke-automatiserede, følelsesmæssige oplevelse. Derudover indebærer kompileringen af ​​ethvert kunstnerisk billede reduktion , tildeling af en semantisk kerne i det i henhold til pars pro toto- princippet [46] : man behøver kun at huske den billedlige lakonisme af en klassisk allegori eller et moderne logo .

Grænsen mellem begreberne "søjle" og "tårn" er dog nogle gange meget ustabil selv uden for kunstneriske systemer, hvis vi ud over de førnævnte søjler husker for eksempel Trajans søjle , St. Petersborg Rostral-søjler [47] , Vendomesøjlen i Paris eller pylonerne foran facaden på Wien Karlskirche  - i alle tilfælde er der tale om ordenssøjler , indeholdende vindeltrapper og gennemskåret med lysåbninger. Deres "dechifrering" som sky- tårne ​​sker ved at læse plastikelementer, der er supplerende til hovedstrukturen, og koder disse strukturer præcist som søjler. For en person, der ikke har nøglen til at tyde dem på denne måde (det vil sige ikke er bekendt med den klassiske tradition), kan de samme objekter optræde som observationstårne ​​eller for eksempel minareter .

Allerede på grundlag af det faktum, at de mest opmærksomme forskere af "Monumentet" ikke bemærkede bibelske hentydninger i billedet af "Søjlen i Alexandria", bør det antages, at i et så komplekst semantisk spil, som tilsyneladende er Pushkin-symbolet, en lignende lugt af begrebet "søjle", hvis det kan findes, er jævnet, "opløst" i polysemien af ​​dette rummelige ord, blottet for klare gamle testamente og patristiske konnotationer på grund af eksistensen af ​​en beslægtet lexeme (omend med en snævrere betydning) i det gamle russiske sprog . [48]

O. Proskurins version

Afklaringen af ​​betydningen af ​​adjektivet Alexandrian var nødt til at underminere legitimiteten af ​​den traditionelle læsning af det gådefulde billede og føre til marginaliseringen af ​​de versioner, der er forbundet med det i det akademiske miljø. Forsøg på at rehabilitere traditionen i videnskabelig diskussion, baseret på antagelsen om den kontekstuelle identitet af formerne Alexandrian og Alexandrian , satte herefter spørgsmålstegn ved enten nøjagtigheden af ​​Pushkins ordbrug eller digterens sans for stil (se ovenfor: Hvad betyder "Alexandrian" mener? ). Samtidig foreslog Oleg Proskurin , i et detaljeret arbejde om "Monumentet", at genoprette den sædvanlige lighed mellem den Alexandriske søjle = Alexander-søjlen på et andet grundlag.

Ifølge forskeren understreger Alexandrias søjle, som ganske svarer til monumentet på Slotspladsen i Skt. Petersborg, det egyptiske tema, som var yderst relevant for den periode i Skt. Petersborg:

Billedet af Alexandria i opfattelsen af ​​befolkningen i 1830'erne var primært et symbolsk billede af glans og ydre pragt, kombineret med nedbrydning og en dyb indre krise.

<...> Den raffinerede og kosmopolitiske kunstige hellenske civilisation i periferien af ​​den helt fremmede og fjendtlige patriarkalske egyptiske verden kunne i 30'erne (når selve antitesen Petersborg - Moskva, hhv. Petersborg - Rusland kommer i forgrunden) give en slående parallelt med det kunstige "europæiske" Petersborg i dets forhold til det patriarkalske "hellige Rusland".

<...> I opfattelsen af ​​Skt. Petersborg af kulturpersonligheder i 30'erne begynder <...> St. Petersborg ikke at blive opfattet som centrum og symbol på den nye oldtid, men som et symbol på den døende oldtid, på den ene hånd - orientaliseret, og på den anden - allerede undermineret af dekadence. [49]

Ud over den egentlige eskatologiske følelse blev denne idé i høj grad lettet af den udbredte indtrængen af ​​egyptiske motiver i den europæiske kultur på det tidspunkt. Egyptomania udsendt af staten og det højeste aristokrati satte også temaet for implementeringen af ​​dekadente sensationer i den egyptiske nøgle . I sidstnævnte tilfælde var det imidlertid, som Proskurin påpeger, ikke faraoernes Egypten, der blev aktuelt, men Ptolemæernes Egypten: sfinksernes dialog med det klassiske Petersborgske rum fremkaldte en analogi med det synkretiske billede i den senere tid. , Hellenistiske Egypten.

Denne " kulturelle kode " blev også afspejlet i Pushkins arbejde. Hvis de egentlige egyptiske motiver optræder i Pushkin allerede i slutningen af ​​1820'erne. (jf. digtet "Cleopatra" fra 1828 ), så kan deres konvergens med St. Petersborg-temaet iagttages i det ottende kapitel af "Eugene Onegin" i det levende billede af Cleopatra Neva (1830) [51] . Imidlertid observerer Proskurin "stænket" af egyptiske hentydninger netop i billedet af den alexandrinske søjle [52] .

Afkodningen af ​​kolonnen af ​​Alexander I i den Alexandriske (det vil sige forbundet med egyptisk Alexandria) nøglen forklares af det faktum, at Proskurin kalder "Alexander-myten": navnet på den suveræne fremkaldte billedet af Alexander den Store i hukommelsen og denne parallel var et stabilt træk ved den semi-officielle, semi-litterære tradition, både i Alexander Pavlovichs regeringstid og på tidspunktet for opførelsen af ​​et monument på Slotspladsen i 1834. Siden den ptolemæiske hovedstad blev opkaldt efter den makedonske konge, var der en forbindelse Alexandria - Alexander den Store - Alexander I - Petersborg , og i lyset af det faktum, at til ære for den gamle kommandør i Alexandria, som man troede på Pushkins tid, en "søjle" ( den samme Pompeianske søjle) allerede var blevet rejst, opstod der også parallelitet mellem heltenes monumenter. Det var dette semantiske "netværk", der forener zarerne, deres monumenter, antikken og modernitet, der gav Pushkin muligheden for ikke blot at udpege et "monument for kejser Alexander" som en enkelt monolitisk "Søjle af Alexandria", men statsmagt med alle. dets ambitioner, autokratiske Rusland. [53]

I en diskussion med tilhængerne af Gregoires teori er Proskurin ikke kun baseret på en analyse af betydningen af ​​ordet "søjle" (se ovenfor: Hvad er en "søjle"? ), men også på at miskreditere selve betydningen af ​​fyrtårnet i Alexandria. , "forlængst væk fra jordens overflade" i sin påståede antitese "mirakuløse monument." Ifølge videnskabsmanden "ville det være et mærkeligt (og, vi bemærker, slet ikke Pushkins) træk at sammenligne et poetisk "monument" med en bygning, skønt glorificeret, men som ikke havde et mindesmærke, ikke et helligt, men en utilitaristisk, praktisk formål” [54] . Idet man minder om, at fyrtårnet ikke længere eksisterede i Pushkin-tiden, overdriver Proskurin imidlertid klart betydningen af ​​dette faktum for en kultur, hvor antikken forblev en stilistisk dominerende og ikke blev opfattet udelukkende passeistisk : jf. Vasily Rubans panegyrik om opførelsen af ​​et monument over Peter I i St. Petersborg i 1782, begyndende med ordene " Kolossen af ​​Rhodos , ydmyg i dag dit stolte udseende" [55] . Som du ved, blev idolet på øen Rhodos (i øvrigt også et fyrtårn og også et af verdens syv vidundere) ødelagt af et jordskælv to tusinde år før Tordenstenen dukkede op midt i den nordlige hovedstad at udfordre dens herlighed. Følgelig, selv på trods af at kolossens død, i modsætning til skæbnen for det Alexandriske fyrtårn, hører til oldtidens (det vil sige relevant for klassicismen ) historie, forblev dens ideal (i platonisk forstand) urokket.

Kritikken af ​​den "Alexandrianske" version af O. Proskurin gik dog for det meste ikke ind i en detaljeret analyse: M. B. Meilakh (i øvrigt en traditionalist i spørgsmålet om den "Alexandrianske søjle") anså den simpelthen for "strakt" og "utvivlsomt utilstrækkelig" [56] , citerer V. M. Espipov i solidaritet med ham kun denne korte udtalelse. Analysen udført af Boris Kolymagin bør betragtes som mere opmærksom . I en hyldest til dybden og professionaliteten i Proskurins forskning bemærker publicisten ikke desto mindre, at den grammatiske "nedbrydning", der forvrænger det originale og underforståede begreb om Alexandersøjlen , slet ikke kræver sofistikerede udflugter i dybden af ​​det nære- litterær kontekst, næppe skelnes to århundreder senere, men afspejler karakteren af ​​poetisk tale, undertiden krænker sprogets love for et pludseligt og undvigende følelsesmæssigt indtryk, en irrationel stigning i betydning. På eksemplet med flere lærebogspassager fra Pushkin demonstrerer forfatteren, hvordan en afvigelse fra sproglige normer (nogle gange kun mærkbar for forskeren og, hvad der er vigtigt, ofte uafhængigt af metrikken) bidrager til afklaringen af ​​udsagnet eller dets indhold: " en logisk inkonsekvens skaber en sky af betydninger." [57]

Den aktuelle status for debatten

Problemet med "Alexandrias søjle" er ikke en af ​​de livlige diskussioner: Som regel berøres det i forbindelse med mere generelle spørgsmål om analysen af ​​"Monumentet". Ikke desto mindre, da forskernes meninger om afkodningen af ​​billedet er klart polemisk af natur (desuden bliver argumenter ofte kastet efter forskere, der allerede er gået bort - diskussionen trækker ud i årtier), hævder hver af dem at opsummere, men møder altid kritik.

Følgende sammendrag af meninger udtrykt i publikationer fra velrenommerede videnskabsmænd formulerer argumenterne i den mest generelle form og afspejler derfor i nogle tilfælde muligvis ikke fylden og nuancerne i de relevante forskeres tanker (navnene er angivet i parentes) om dette komplekse spørgsmål .

  Afhandling Modargument  
  "Alexandrian" kan kun betyde "vedrørende Alexandria" (i enhver af dets betydninger) Pushkin tillod en forvrængning af ordformen af ​​hensyn til metrik - behovet for at indtaste billedet i jambisk tetrameter (M. B. Meilakh , A. N. Shustov) ;
"Alexandrian" - en forklædning af et politisk angreb mod myndighederne (P. A. Chernykh , endnu tidligere M. P. Alekseev)
 
  Under Alexandria, i overensstemmelse med den intellektuelle mode i senklassicismens ånd, blev Petersborg ment i 1830'erne, derfor indikerer billedet af den "Alexandriske søjle" Alexandersøjlen (O. A. Proskurin) Værkets budskab gør det til et overhistorisk perspektiv, hvortil appellen til den mytologiserende litterære-salon-subkultur modsiger dens semantiske hermetik endnu mere end en direkte omtale af realiteterne under Nicholas ' regeringstid (M. B. Meilakh , S. A. Fomichev , V. M. Espipov )  
  "Alexandrian" - gallicisme, afledt af formen af ​​fr.  colonne Alexandrine , som eksisterede i et miljø tæt på Pushkin, og datidens franske presse, kan derfor referere til Alexandersøjlen (M. B. Meilakh) Gallicismens naboskab med arkaisme ("søjle") ville være stilmæssigt fejlbehæftet (V. M. Espipov)  
  "Alexandrias søjle" skulle betyde det gamle Pharos fyrtårn i havnen i Alexandria i Egypten (G. G. Krasukhin , S. A. Fomichev , M. F. Muryanov , oprindeligt A. Gregoire) På Pushkins sprog kan "søjle" kun betyde en søjle eller en obelisk , men ikke et tårn, Pushkin bemærker ingen steder brugen af ​​dette ord i en anden betydning; i betydningen "tårn" findes ordet kun i det kirkeslaviske sprog og repræsenterer derfor bibelismen, som ikke er passende i den første strofe af "Monumentet", der støder op til den klassiske tradition (O. A. Proskurin)  
  Fyrtårnet i Alexandria blev ødelagt i det 14. århundrede og kunne i modsætning til pyramiderne ikke tjene som en metafor for et evigt monument (A. N. Shustov , O. A. Proskurin) Pushkin rejser sit "monument ikke lavet af hænder" over Alexandrias søjle som den højeste bygning i den antikke verden og konkurrerer ikke med ham i uforgængelighed, som hans poetiske forgængere, hvis "monumenter" kun er højere end pyramiderne, men hårdere end kobber (Horace) og metaller (Derzhavin) (V. M. Espipov)  
  Alexandrias søjle er Pompeys søjle i samme Alexandria, som i Pushkins æra blev betragtet som et monument over Alexander den Store (N. M. Shansky) Antagelsen er tilladt, men kun som en "baggrund" af Pushkin-billedet forbliver hovedbetydningen Alexander-søjlen (O. A. Proskurin)  
  En appel til erindringen om Alexander I ville reducere digtets tidløse patos, så Alexandersøjlen kan ikke hævde at blive nævnt i "Monumentet" (S. A. Fomichev , M. F. Muryanov , V. M. Esipov) Det er i dette tilfælde, at billedet får en udvidet fortolkning som et jordisk monument (i modsætning til det mirakuløse Pushkin-monument), fyldt med betydninger af kongelig storhed, udfordringen om guddommelig magt (selvgudgørelse af monarkiet), glorificering af monarken i ånden af ​​Alexander den Stores kult, mens Pharos fyrtårn kun er et monument af ingeniørgeni (O. A. Proskurin) ;
Alexandersøjlen nær Pushkin er ikke et monument over Alexander I, men et symbol på statsmagt (A. N. Shustov)
 

Det kan bemærkes, at nogle af forskerne (V. Nabokov, senere A. Bely og V. Esipov), som i øvrigt indtog modsatte holdninger til problemet, ikke kunne modstå fristelsen til at sammenligne dataene om pyramidernes højder , Faros fyrtårn, Pompeeva og Alexander søjlerne: det viste sig, at Pushkin skulle have valgt den højeste af disse genstande for korrekt at "løfte" sit monument over kongelig forfængelighed. Men både på grund af inkonsistensen af ​​information om det Alexandriske fyrtårn og tilsyneladende på grund af den åbenlyse tekniske karakter af en sådan sammenligning, som ignorerer den symbolske betydning af hvert af disse monumenter, blev argumenter af denne art ikke bemærket af modstandere.

Store eller små bogstaver?

Ud over stridens rækkevidde er spørgsmålet om den korrekte skriftlige brug af sætningen uden for den umiddelbare kontekst af Pushkin-digtet, hvilket også er vigtigt ud fra dets fortolkning. Faktum er, at ved at sætte "Søjlen fra Alexandria" i begyndelsen af ​​linjen komplicerede Pushkin optrævlingen af ​​billedet. Hvis søjlen var "alexandrinsk" (med et lille bogstav ), kunne man med større sikkerhed sige, at forfatteren med sikkerhed mente en specifik (ældgammel eller moderne) virkelighed, eftersom den "alexandrinske søjle" eftertrykkeligt ikke er et egennavn, bl.a. det formelle navn på et oldtidsmonument, (som for det russiske sprog er Faros Fyrtårn ), [58] men karakteriserer det kun på generisk basis (jf . Moskva Universitet, men Moskvas højere uddannelsesinstitutioner; i Pushkin: ”Fortællingen om et rigtigt problem for Moskva -staten", men "Alina, hendes Moskva - kusine"). Tværtimod ville "Alexandrias søjle" (med et stort ) ikke efterlade nogen tvivl om bredden af ​​billedets betydninger, adskille det fra specifikke prototyper og antyde en vis uafhængighed, udvidet semantik af symbolet. Kraften af ​​denne sidste akkord i digtets første strofe er dog sådan, at forskerne ikke synes at være i tvivl om, at "Alexandrias søjle" netop er "Alexandrias søjle". Det er tilsyneladende en effekt af den litterære tradition, der "voksede" på Pushkins billede i form af utallige citater og referencer i litteraturen efter Pushkin. Hvorom alting er, er det i litteraturkritikken sædvanligt at bruge "Alexandrias søjle" med stort [59] , hvilket ikke så meget eliminerer problemet, som blot maskerer det.

I populærkulturen

I populærkulturen skete tilnærmelsen mellem den "Alexandrianske søjle" og "Alexander-søjlen" tilsyneladende i overensstemmelse med dens egne love: "søjle" og "søjle", ud over at krydse hinanden tæt semantisk, er fonetisk ikke til at skelne i nominativ kasus - [stoɫp] . [60] Nærheden af ​​de to adjektiver, som problemets historie viser, bedragede selv professionelle forfattere og forskere inden for humaniora.

Det er værd at bemærke, at afkodningen af ​​den "Alexandriske søjle" som Alexandersøjlen tilsyneladende i vid udstrækning skulle have været lettet af, at digtets tekst i forfatterens udgave blev kendt af læserne kun fyrre år efter dets første udgivelse i 1841, da V. A. Zhukovsky erstattede "Alexandrian"-udgaven med "Napoleons". Tilnærmelsen mellem Napoleonerne og Alexandria , kombineret med selve kendsgerningen om den indledende censurforvrængning af originalen, burde naturligvis have foranlediget læsningen af ​​billedet i en politisk retning. Men på dette grundlag kan man med tillid kun rekonstruere forlagenes mulige tankegang, men ikke fuldstændigheden af ​​de betydninger, forfatteren har opstillet.

På nuværende tidspunkt, da visse konklusioner af videnskabelig diskussion er populariseret, såvel som under indflydelse af internettet, som giver yderligere kanaler til formidling af information (inklusive private gæt), afspejles synspunkter i populærkulturen med deltagelse af alle tre "ansøgere" om retten til at blive kaldt Alexandrias sande søjle. [61] Den største forskel mellem sådanne tekster er dog fortsat den kategoriske anerkendelse af den ene eller anden version af den absolutte sandhed, som adskiller dem fra konklusionerne fra forskere, som i stigende grad er tilbøjelige til, på trods af de uforsonlige holdninger, til et mere komplekst syn på karakteren af ​​Pushkin-billedet.

Nogle konklusioner

På trods af at diskussionen om fortolkningen af ​​den mystiske sætning tilsyneladende langt fra er slut (hvis den overhovedet kan gennemføres), kan man alligevel pege på et skifte i dens læsning, der til dels forener forskellige forskere, som består i at afvise for ligetil, ubetingede identifikationer af "Alexandrias søjle" med specifikke arkitektoniske objekter fra den virkelige verden. Problemets historie har akkumuleret en masse interessante observationer om selve symbolikken i kulturelle tekster, på den ene eller anden måde i Pushkins tid forbundet med Alexander I, Alexandria, kolonnen, ordforrådet brugt i "Monumentet", som giver dig mulighed for at se på problemet stereoskopisk, undgå simple semantiske ligninger. Som et eksempel kan det påpeges, at selv en medalje med billedet af en symbolsk søjle [62] , slået ud i anledning af Alexander I's kroning i 1801, faldt ind i synsfeltet for forskerne i " Alexandriske søjle" . [63] Det er klart, at flere komponenter deltog i sammensætningen af ​​Pushkins billede, fusioneret af geniet til en unik syntetisk formel, der ikke har en entydig definition. [64]

Dette føltes allerede af MP Alekseev , efter at have introduceret i sin forskning omtalen af ​​Pompei-søjlen som et vigtigt element i tilblivelsen af ​​Pushkin-symbolet. [65] I dag inddrager de fleste forskere på den ene eller anden måde yderligere konnotationer i deres fortolkning af billedet (dog som regel med ufravigelig dominans af en af ​​betydningerne). O. Proskurin plejer også dette: han ser Alexander-søjlen i det nærmeste semantiske lag og Pompejus' søjle i underteksten. Selv Mikhail Muryanov , en ubetinget apologet for Gregoires fortolkning, inddrager uventet i sin overvejelse af problemet en lidet kendt epigrafisk tekst skrevet til opførelsen af ​​Alexandersøjlen [66]  - en tekst, der ifølge videnskabsmanden kan give anledning til Pushkins "følelse af modstand" og dermed indirekte svare i den første strofe af "Monumentet":

SE! REJS I PERFEKTIONENS SKIN
, og på en meget højtidelig dag
oplyser solens stråler

SØJLEN
frem for alt i verden osv. [67]

Alle disse observationer returnerer den sande betydning ikke kun til Pushkins "søjle", men også til selve "Monumentet". Hvis Pushkin havde sat sig efter Horace og Derzhavin for at udfordre pyramiderne, kunne man tale om dannelsen af ​​en slags odisk canon exegi monumentum , som Pushkin kun ville supplere med sit digt, og befinde sig i et voksende antal andre "pyramidekæmpere" . [68] Ved i sin tekst at indføre den gådefulde "Søjle fra Alexandria", mættet med modstridende betydninger, hævede digteren sig ikke blot over de kongelige monumenter, men også over trægheden i den sædvanlige klassiske kunstneriske form, læserens forventning. [69]

En vigtig tanke kan findes hos Yuri Lotman (som så vidt vides ikke talte direkte om problemet med "Alexandrias søjle"):

Pushkins semantiske paradigme er ikke dannet af ord, men af ​​billeder - modeller, der har en synkretisk verbal-visuel eksistens, hvis modstridende natur indebærer muligheden for ikke blot anderledes, men yderligere (i betydningen af ​​N. Bohr , [70] , det vil sige lige tilstrækkeligt fortolkende og samtidig gensidigt udelukkende) læsninger". [71]

Det er faktisk umuligt at antage, at efter at have komponeret sætningen "Søjle af Alexandria" for at betegne Alexandersøjlen (med alle de komplekse erindringer om Alexandria eller overhovedet uden dem), digteren, der hyldede klassicismen en rigelig hyldest [72] ] , ville ikke føle, at dette billede kunne være uden alvorlig grammatisk og semantisk vold anvendt på den berømte Pharos. På den anden side, efter at have introduceret endnu et mirakel fra den antikke verden i stedet for pyramiderne i teksten orienteret mod Horace og Derzhavin, kunne digteren ikke forblive døv over for de semantiske nuancer tæt på moderniteten, som epitetet "Alexandrian" gav anledning til (jf. V. Nabokovs indikation af, at Pushkin slog, og kaldte det alexandrinske vers "imperialistisk" [17] ), og som folk i hans generation og hans kreds følte - for eksempel den samme Zhukovsky, der erstattede det berygtede "Alexandrian" med "Napoleons" for censurårsager. Sådanne ensidige fortolkninger nægter uundgåeligt den største digter en sans for sprog.

Dette viser i øvrigt, hvor forenklet synet på Pushkin-symbolet er som politisk kryptografi : at antage, at digteren, efter at have erklæret sin modstand mod magten, "slørede" den betydning, der er vigtig for ham , skjult bag en klassisk kliché . af grunde til at omgå det uundgåelige censurforbud, betyder det at undervurdere skalaen både selve symbolet og hele værket som helhed og, vigtigst af alt, at forfladige selve arten af ​​kunstnerisk skabelse. Ud over at vide, hvordan Pushkin så udsigterne til at udgive "Monumentet" (opdaget blandt Pushkins papirer efter hans død), kan vi kun gætte på, hvor meget digteren var interesseret i spørgsmålene om censur og endda bekendtskab med sin læser. [73] Sidstnævnte omstændighed komplicerer rekonstruktionen af ​​forfatterens budskab , formelt, i overensstemmelse med den horatiske tradition, rettet ikke til efterkommere, men til musen .

Pushkins billede er realiseret som et værk af kreativ syntese, [74] en koncentreret poetisk formel. At dømme ud fra det faktum, at der er et spektrum af meninger, indeholder Pushkins "Søjle af Alexandria" implicit både et traditionelt symbol fra en klassicistisk kunstners sæt og et monument over autokratisk magt. Dens betydning øges i forbindelse med den position, den indtager i modsætning til det mirakuløse monument. Som et "monument", der rejser sig midt i "Great Rus", befinder søjlen sig selv i et mytologisk rum - uanset om det er den udødelige oldtid eller det kejserlige autokrati ideelle Petersborg. Placeret i slutningen af ​​strofen er det forkortede vers af Alexandria-søjlen dens følelsesmæssige kulmination, betydningen af ​​andre linjer og billeder "trækkes" til det, og hele digtet fortolkes i vid udstrækning netop i forbindelse med afkodning af dette symbol. Den alexandrinske søjle illustrerer ikke et specifikt fænomen af ​​verden, der ligger uden for Pushkins tekst, men, komponeret af digteren, opnår en selvstændig eksistens næsten på niveau med det mirakuløse monument , kaldet til at hæve sig over det. En sådan semantisk koncentration er kun mulig i en litterær tekst: Som Y. Lotman bemærkede, "kan digte bruges til at tale om ting, som ikke-vers ikke har noget udtryk for." [75]

Allegorisk komposition med en søjle på bagsiden af ​​Alexander I
's kroningsmedalje

Noter

  1. "Monument" - navnet foreslået af V. A. Zhukovsky ved den første (og posthume) udgivelse af værket i 1841 og accepteret i litterær kritik. I Pushkins autograf er digtet ikke titlen.
  2. Se et omfattende udvalg Arkiveret 4. april 2018 på Wayback Machine af russiske oversættelser og arrangementer af Horaces ode.
  3. Originaltitel - "To the Muse. Efterligning af Horace.
  4. Se også artiklen af ​​L. A. Musorinas arkivkopi dateret 12. juni 2008 på Wayback Machine , der sammenligner Horaces original med det russiske "Monumenter".
  5. Indtil 1881 blev digtet udgivet med censurforvrængninger, især billedet af "Alexandrias søjle" var fraværende i teksten.
  6. Ons. fem franske oversættelser , hvoraf kun én, der tilhører pioneren i at stille problemet med "Søjlen i Alexandria" Henri Gregoire, på afgørende vis afviger fra traditionen med at identificere ham med Alexandersøjlen, og to mere, ret sent, lavet af moderne forfatter Louis Martinez, der modsiger hinanden, indeholder begge muligheder.
  7. Se Grégoire H. Horace et Pouchkine // Les Études Classiques. Namur, 1937. T. 6.
  8. Se elektronisk publikation Arkiveret 6. oktober 2010 på Wayback Machine i 1976 S. M. Bondi-artiklen "The Monument".
  9. "Forslaget fra A. Gregoire er ikke kun kunstigt, men også fuldstændig overflødigt, hvis du følger russiske kilder og overholder den generelt accepterede fortolkning" ( Alekseev M.P. Pushkin og verdenslitteraturen. L., 1987. S. 60. Citeret fra : Muryanov M F. Fra Pushkins symboler og allegorier - M.: Nasledie, 1996. S. 66).
  10. Der er ingen tvivl om, at for billedet af Pushkin, som han blev bygget inden for rammerne af socialismens ideologi , var digterens modstand mod autokratiet meget mere efterspurgt end kontinuiteten i den horatiske tradition.
  11. I digtet fra 1912 "Her leder mine drømme igen en velkendt dans ...", skrevet som en undskyldning til Napoleon, hvor Vendôme-spalten i øvrigt "stiger op som sit ubøjelige hoved" (sic!) Kun to linjer fra monumentet til Alexander I.
  12. Nabokov V. V. Kommentar til romanen af ​​A. S. Pushkin "Eugene Onegin". - Oversættelse fra engelsk. - St. Petersborg, Kunst - St. Petersborg; "Nabokov-fonden", 1999. - 928 s. S. 278.
  13. Denne læsning, tæt på fortolkningen af ​​V.V. Veresaev , synes at blive modsagt af linjen fra manuskriptudkastet "Hvad, efter Radishchev, glorificerede jeg Friheden."
  14. Nabokov V.V.- dekret. op. S. 277.
  15. M. P. Alekseev . "Pushkins digt "Jeg rejste et monument over mig selv ...". L., "Nauka", 1967. S. 62.
  16. Shansky N. M. Exegi monumentum // Russisk sprog i skolen, 1989, nr. 1.
  17. 1 2 Nabokov V. V. Dekret. op. S. 278.
  18. Grégoire H. Horace et Pouchkine // Les Études Classiques. Namur, 1937, bind 6, s. 531, cit. af: Muryanov M.F.- dekret. op. S. 65.
  19. Den førnævnte akademiske "Ordbog over det moderne russiske litterære sprog" tillader, at dette adjektiv også opføres til navnet på stoffet " Alexandrian ", men denne betydning har åbenbart intet at gøre med Pushkins billede.
  20. Siden 2005 - i Kolonistsky Park på Tsaritsynoy Island.
  21. Derudover, men allerede i en anden æra, til ære for Alexander I, blev Alexanderhaven navngivet i St. Petersborg . Listen er nem at udvide med objekter i andre byer.
  22. Se Shustov A.N. Pillar of Alexandria // Russian Literature, 1996, v. XXXIX-III. s. 384-385
  23. Se O. A. Proskurin. Poesi af Pushkin, eller bevægelig palimpsest. Moscow: New Literary Review, 1999. S. 277 Arkiveret 6. maj 2011 på Wayback Machine .
  24. Meilakh M. B. Endnu en gang om "Alexandrias søjle" // Pushkin og hans samtidige. Samling af videnskabelige artikler. Problem. 4 (43), St. Petersborg: IRLI RAS "Nestor-History", Humanitarian Agency "Academic Project", 2005. S. 350.
  25. Alexandrinsky Institute for Noble Maidens i Tambov er også navngivet til hendes ære og efter samme grammatiske model.
  26. Se for eksempel A. M. Karatygin-Kolosov . Erindringer // Russian Antiquity, 1880, v. 28. Disse erindringer fra skuespillerinden fra Alexandrinsky Theatre (sic!), indeholder især beviser for et møde med Pushkin.
  27. Se artiklen af ​​V. M. Esipov "To spørgsmål til Pushkin" Arkiveksemplar dateret 7. april 2014 på Wayback Machine .
  28. O. A. Proskurin. Dekret. op. s. 278 Arkiveret 6. maj 2011 på Wayback Machine .
  29. Ibid. s. 432 Arkiveret 27. november 2010 på Wayback Machine .
  30. Artikel af B. F. Kolymagin Arkiveksemplar dateret den 10. november 2012 på Wayback Machine i oktobermagasinet , samt kronologisk senere (og den sidste, der behandles her) [https://web.archive.org/web/20140407092145/http : _ _ _ _ _ _ _ _ Proskurin, omgå dette "anti-Pharos"-argument ved tavshed.
  31. Dette fænomen var ret meningsfuldt, og i begyndelsen af ​​det 19. århundrede blev det gentagne gange evalueret i en strid mellem karamzinister og  arkaister .
  32. Proskurin selv benægter ikke tilstedeværelsen af ​​et lag af kirkeslavisk ordforråd i "Monumentet", men han korrelerer det med Det Nye Testamente og  eskatologiske hentydninger skjult ved første øjekast i digtteksten.
  33. Dette er den samme akademiske ordbog , som Pushkin taler om bekendtskab om i det første kapitel af "Eugene Onegin": "Selvom jeg kiggede i den gamle / ind i den akademiske ordbog", XXVI, 13-14.
  34. Ordbog for det russiske akademi. Del V. R-T. Sankt Petersborg, 1794. S. 741 .
  35. Lotman Yu. M. Semiosphere. - Skt. Petersborg: Kunst - Skt. Petersborg, 2000. - 704 s. S. 226.
  36. Tilsyneladende var det netop denne omstændighed, der fik forfatterne til "Forklarende ordbog for det russiske sprog Efremova" til at foreslå blandt fortolkningerne af ordet "søjle" formuleringen "tårn eller søjle, hult indvendigt" ( T. F. Efremova. Pillar // Efremovas forklarende ordbog . - 2000. ).
  37. Det er interessant, at helgenerne ifølge livet arbejdede både " på  søjlen" og " i  søjlen". I sidstnævnte tilfælde er disse netop russiske asketer, for eksempel St. Cyril af Turov , Nikita Styliten . Det er klart, at pilgrimsrejse i bred forstand er praksis med offentlig (i modsætning til eremitage ) afsondrethed, og udtrykket "søjle" får en ret sløret visuel karakteristik (jf . skete ), der mærkbart går ud over betydningen af ​​det oprindelige græske στύλος .
  38. Vasmer M. Etymological Dictionary of the Russian Language: i 4 bind Vol. 3 (Muse - Syat) / St. Petersburg: Terra - Azbuka, 1996. S. 765 Arkiveksemplar dateret 13. januar 2011 på Wayback Machine .
  39. Se artiklen "søjle"  (downlink)  (downlink siden 14-06-2016 [2330 dage]) .
  40. ↑ Se Dmitry af Rostovs helliges liv den 1. september: Munkens liv og gudsbærende far til stilisten Simeon.
  41. Sådan lyder verset om Babelstårnet i den kirkeslaviske bibel (stavning er forenklet).
  42. Se søgeresultater for "stolp" i den poetiske sektion af National Corpus of Texts in Russian.
  43. Det er interessant at bemærke, at der i selve kirkeslavisk er ordet kirke-herlighed. pirg , lånt direkte fra græsk, men aldrig spredt til andre sprog af den slaviske gruppe , se A. Musorins korte artikel "Church Slavonic and Church Slavonicisms" Arkiveret 21. januar 2013 på Wayback Machine
  44. Proskurin påpegede selv parallelliteten - prosodisk og delvist semantisk  - af disse to billeder: se O. A. Proskurin. Dekret. op. s. 282 Arkiveret 6. maj 2011 på Wayback Machine . For kvarteret i "Monumentet" af gamle og kristne traditioner, se også undersøgelsen af ​​A. A. Bely "Samtale om "Monumentet"" Arkiveksemplar af 24. december 2006 på Wayback Machine .
  45. Det er passende at huske på, at de berømte Herkules søjler (de er også søjler) traditionelt både forstås som menneskeskabte søjler rejst af Hercules ( Pfalzantologien forstår dem som κύρβιες, det vil sige tavler  - steler med lovteksten ), og som klipper på siderne af Gibraltarstrædet . Bemærk: her viser den semantiske kløft mellem sådanne aflæsninger sig at være meget "større" og når en episk skala.
  46. Dette princip ("del for helheden") er i øvrigt konsekvent implementeret i anden strofe af "Monumentet", hvor "slavernes og finnens stolte barnebarn og <...> Tungus, og steppernes Kalmyk-ven” (alt i ental!) svarer til de fire folkeslag, og de repræsenterer til gengæld al mangfoldigheden af ​​det russiske imperiums ”sprog”.
  47. Interessant nok, fra et rent funktionelt synspunkt, er Rostral-søjlerne, ligesom Pharos, fyrtårne!
  48. Her er det på sin plads at erindre, at selv i "pandemonium" lånt fra det kirkeslaviske, som har en meget tættere og mere specifik forbindelse med den  gammeltestamentlige tradition, er den oprindelige betydning så udvisket, at man nogle gange kan observere forsøg på dens spontane konvergens med roden af ​​ordet "crowd" (ved lighed med verbet en perfekt form for crowd ).
  49. O. A. Proskurin. Dekret. op. s. 280-281 Arkiveret 6. maj 2011 på Wayback Machine .
  50. Om den "egyptiske" læsning af Petersborg, se også undersøgelsen anbefalet af Proskurin selv , O'Bell, Leslie. Pushkins "Egyptian Nights": The Biography of a Work. Ann Arbor: Ardis, 1984.
  51. Se "Eugene Onegin", kapitel 8, XVI, 10. Dette eksempel blev dog ikke bemærket af Proskurin i hans arbejde.
  52. ↑ For en besynderlig omskrivning af det "egyptiske" problem i forbindelse med Pushkin, se et brev til digteren P. Ya. Chaadaev (1829): "Bedrag ikke din skæbne, min ven. På det seneste er de begyndt at læse russisk overalt; <...> Jeg finder navnet på min ven Gulyanov (russisk diplomat og egyptolog - Wikipedia ), respektfuldt nævnt i et tykt bind, og den berømte Klaproth tildeler ham en egyptisk krone; tilsyneladende rystede han pyramiderne ved deres baser. Se, hvad du kan gøre for din ære. Råb til himlen, og den vil svare dig." (Citeret af: Chaadaev P. Ya. Udvalgte værker og breve / Samlede, indledende artikler og noter af V. Yu. Proskurina . - M .: Pravda, 1991. - 560 s. S. 345). Det er fristende i denne tekst at se en af ​​stemmegaflerne for digterens fremtidige udfordring mod himlen i den horatiske smag - hvis bare "Monumentet" har et egyptisk tema i tankerne.
  53. O. A. Proskurin. Dekret. op. s. 283-288 Arkiveret 6. maj 2011 på Wayback Machine .
  54. Ibid. s. 277 Arkiveret 6. maj 2011 på Wayback Machine .
  55. Værket har titlen "Inskriptionen til stenen udnævnt til foden af ​​statuen af ​​kejser Peter den Store". Dette er en vigtig tekst i lyset af problemerne med Pushkins "Monument" - den kontrasterer de "lavet af dødeliges hænder" gamle "mirakler" og  det mirakuløse "Rosskaya-bjerget" i bunden af ​​statuen. Dette digt var bekendt for Pushkin.
  56. Meilakh M. B. Dekret. op. S. 350.
  57. Se den elektroniske publikation Archival copy dateret 10. november 2012 på Wayback Machine af B. F. Kolymagins artikel fra 2001 "Poetry "above the Law"".
  58. Ons. Library of Alexandria  - det er svært at betragte dette navn som officielt, men det er under dette navn, at det berømte depot af viden er kendt i historie og videnskab.
  59. På samme måde optræder den med store bogstaver "Admiralitetsnål" i samme Proskurin ikke længere blot som en poetisk betegnelse for hovedstadens Admiralitets spir , men som en slags supervirkelig dens andet væsen.
  60. Husk, at det er på formel fonetisk konvergens, at fænomenet med den såkaldte folkeetymologi er baseret , som etablerer ikke-eksisterende forbindelser mellem ord.
  61. For eksempel, på et websted relateret til turisme, kan du finde det selvsikkert enkeltsindede navn på den alexandrinske søjle i kejserens (så!) Pompejus søjle i Alexandria - selv uden nogen henvisning til Pushkin!
  62. Denne emblematiske komposition, som er et fragment af en søjle toppet med en krone og suppleret med en rektangulær rustikation med inskriptionen "Lov", blev kaldt " lovens søjle " og bruges stadig (med en pause for den sovjetiske periode) ) i symbolikken for Ruslands lovgivende magt (se f.eks. emblem for det nuværende justitsministerium Arkiveret 2. juni 2011 på Wayback Machine ). Det er interessant, at epigrammet fremkaldt af dette visuelle billede "Der er ingen lov i Rusland, der er en søjle, og der er en krone på søjlen" , især nævnt af V. Gilyarovsky i den berømte bog "Moskva og Muscovites” , tilskrives stadig ofte ... Pushkin.
  63. Se A. A. Bely. Tal om monumentet // Moscow Pushkinist. 2000, nr. 7.
  64. I denne henseende er Y. Lotmans observation interessant: “Et vers kan sidestilles med det sproglige begreb om et ord. Ordene, der udgør det, mister deres uafhængighed. ( Lotman Yu. M. On Art. - St. Petersburg: Art - St. Petersburg, 2000. - 704 s. S. 184). ons han skrev også: "Ord placeret ved siden af ​​hinanden danner i en litterær tekst <...> en semantisk uopløselig helhed -" fraseologisme ". I denne forstand er ethvert væsentligt segment (inklusive det universelle segment - hele værkets tekst) ikke kun relateret til en kæde af betydninger, men også til en uadskillelig betydning, det vil sige, det er et ord. (Ibid., s. 95). ons fra O. Mandelstam: "Enhver periode med poetisk tale - hvad enten det er en replik, en strofe eller en hel lyrisk komposition - skal betragtes som et enkelt ord" ( O. E. Mandelstam. Ord og Kultur. Tal om Dante Arkiveret eksemplar af 15. august , 2012 på Wayback Machine  - M .: Sovjetisk forfatter, 1987. S. 119).
  65. Se Alekseev M.P. Pushkins digt "Jeg rejste et monument over mig selv ...": Problemer med dets undersøgelse // Alekseev M.P. Pushkin og verdenslitteratur. L.: Nauka, 1987. S. 62-63.
  66. Som A. N. Shustov bemærker , forårsagede åbningen af ​​monumentet et udbrud af loyale følelser i litteratur og journalistik. Pushkin selv forlod efter eget udsagn på det tidspunkt Skt. Petersborg "for ikke at deltage i ceremonien" (se Shustov A. N. Zhukovsky og Pushkins digt "Jeg rejste et monument over mig selv ..." // Vremennik af Pushkin Commission, 1973 / Academy of Sciences of the USSR , 1975 , s .
  67. Se Muryanov M.F. Fra Pushkins symboler og allegorier. - M .: Heritage, 1996. C 66-67.
  68. En sådan kanon tog virkelig form: Allerede efter Pushkin, sammen med de mangedobbelte oversættelser af Horaces ode, fortsatte der med at blive født originale værker, der steg op til denne tradition.
  69. Se også minustrick .
  70. Ons. metodisk underbyggelse af anvendelsen af ​​Bohr- komplementaritetsprincippet i humaniora i artiklen af ​​I. Vershinin "The Princip of Complementarity in the methodology of literary criticism" Arkiveksemplar dateret 1. april 2010 på Wayback Machine .
  71. Lotman Yu. M. Semiosphere. - Skt. Petersborg: Kunst - Skt. Petersborg, 2000. - 704 s. S. 221.
  72. Ons. den berømte forfatters bekendelse i det syvende kapitel af "Eugene Onegin": "Jeg hilste klassicismen", LV, 13.
  73. Ifølge A. I. Turgenevs erindringer viste Pushkin sit digt til venner, men muligheden for livstidsudgivelse afvises kraftigt, især af Sergei Bondi: se Bondi S. M. Om Pushkin: Artikler og forskning. - M .: Skønlitteratur, 1978. S. 464 Arkivkopi dateret 6. marts 2016 på Wayback Machine .
  74. Mikhail Muryanov siger: "opfattet som et mysterium" (dekret op. s. 64), hvoraf det dog ikke følger, at Pushkin stillede en selvstændig opgave med at mystificere en hypotetisk læser.
  75. Lotman Yu. M. Om kunst. - Skt. Petersborg: Kunst - Skt. Petersborg, 2000. - 704 s. S. 41.

Litteratur

Eksterne ressourcer

Se også