Fransk-russisk praktisk transskription

For at overføre franske egennavne og uoversættelige realiteter på russisk, anvendes ensartede regler for praktisk transskription .

Disse regler for overførsel af egennavne på fransk kan ikke betragtes som strenge, da fransk retskrivning har et stort antal lagdelte overlappende regler og endnu flere undtagelser.

Hovedideen er at angive typiske kombinationer af franske bogstaver og angive deres russiske oversættelse.

Tabel over bogstaver og kombinationer

Bogstav (bogstavkombination) Bemærk Udtale [1] Udsende Eksempler
a, a, b -en -en Adam → Helvede a n
-en efter gn eller ikke-stavelse i -en jeg Cognac → Hest i til
Liart → Liart _
efter ll eller y udtales som [j] -en jeg eller en [2] Bayard → Bay ya r eller Bai ar
Chaillac → Xi ai til Troyat → Troy ai [3]
ae -en en [4] Caen → Caen
ae, ae ae Lauraët → Laure ae t
Nationale d'aéronautique → Nationale d' aé ronotique
ai i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal ɛ øh Air France → Air France
efter konsonant og i ɛ e Calais → Calais Saint -
Nazaire → Saint - Nazaire ÉpiaisEpie _ _
ail i slutningen af ​​et ord aj ah Raspail → Raspail _
ail, ail aj ah Chaillac → Shay ak Chénérailles → Shener ai _
sigte, ain i begyndelsen af ​​et ord før konsonanter (undtagen labialer) ɛ̃ da Ain → Ain
Aincourt → Ain
court Aingoulaincourt → Ain goulaincourt
før udtales b , p , m ɛ̃ Em
i andre stillinger ɛ̃ da Saintes → Saintes _
er før vokaler
før udtalt b , p , m
ɑ̃ er Paramé → Paramé
Ambroise → Ambroise
i slutningen af ​​et ord, hvis m betegner en nasal udtale af en vokal [5] ɑ̃ da Adam → Ad an
i slutningen af ​​ordet i andre tilfælde [5] er er Skinke → Am
i andre tilfælde ɑ̃ da Lejr → Caen, Pamfou → Panfu, Damville → Danville
aon ɑ̃, aɔ̃ an, aon [6] Thaon → T an
Raon-l'Etape → Raon - l'Etape
au o, oː om Artaud → Kunst om
Claude → Claude _
ay i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal eller tavs h ɛ øh Ayme → Ayme _
efter konsonant og i ɛ øh, nogle gange hun Du Bellay → Du Belle Bruliay → Brule e [7] Raynal → R eynal
[ 8 ]
afhængig af udtale [7] [8] ;
i mangel af fonetiske kilder anbefaler GUGK-instruktionen at sende: ay - e, ye - ah, ays - ee
aj ah Layon → Layon [ 7]
ai, aji ai Ay → Ai [7]
ɛi, ɛji ei Pays de Bray → Pays de Bray [9]
Abbaye → Abbey [ 7]
b b b Bateau-lavoir → Bateau -Lavoir
c før a , o , u , konsonanter og i slutningen af ​​et ord k til Camus → Camus _
før e , i , y s Med Francis → Francis _ _
i slutningen af ​​et ord efter en konsonant ikke bestået Mont-Blanc → Mont Blanc
Franc → Franc
Saint-Marc → Saint-Mars
Leclerc → Leclerc [10]
ç s Med Besancon → Besan med han
cc før a , o , u og konsonanter k kk Accord → A kk el
før e , i , y ks ks Occidental → Okse idantal
ch i begyndelsen og midten af ​​et ord før vokaler ʃ w Charles → Charles _
i begyndelsen og midten af ​​et ord før konsonanter [11] k til kristen → kristen _
i slutningen af ​​ordet - afhængig af udtalen [11] k, ʃ k, sh Auch → Osh
Bloch → Bloch
ck, cq, cqu k til Boucq → Boo til
Jacques → Jacques til
ct, cts i slutningen af ​​et ikke-stavelsesord ikke bestået Aspects de la France → Aspe de la France
d d d Bordeaux → Bordeaux _ _
i slutningen af ​​et ord (stille) ikke bestået Gounod → Gounod
Richard → Richard
de, des officielle ord də, de de
e i slutningen af ​​et ord (hvor der er andre vokaler);
i slutningen -es ;
mellem vokal og konsonant (stum)
—, ə ikke bestået Angoulême → Angouleme
Charles → Charles
Jacques → Jacques
i midten af ​​et navn (inklusive et komplekst)
(hvis kombinationerne -rieu , -lieu , -rier , -lier
ikke følger, og hvis der ikke dannes et sammenløb af tre konsonanter ved krydset af dele i den russiske transmission)
—, ə ikke bestået Vill e dieu → Villedieu
Roch e fort → Rochefort
Caudebec → Codbec
i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal (undtagen i ) ɛ øh Edmond → Edmond Ouest →
Ouest _ _
i andre tilfælde ə e René → R e Brienon →
Brie non Rich e lieu → Rich e lieu
e i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal e øh Écommoy → Ecommoy _
efter en konsonant e e Rene → Ren e
l normalt (se også aë , øjne ) ɛ øh Citroën → Citroën _
è, ê ɛ e Fougères → Fougères Dépêche → Depeche _ _
eau o om Bordeaux → Bordeaux _
ei, eo i begyndelsen af ​​et ord ɛ øh hej Eix → Ex Eiffel → Ei fel _
efter en konsonant e Beine → B e n
eil, eille i slutningen af ​​et ord ɛj hende Aureille → Eller eu
ein ɛn da Eincheville → En schwil
Einvaux → En vaux
em før udtales b , p , m er Ouestembert → Vestrav _
før andre konsonanter (inklusive uudtalelige ord i slutningen) da Notre Temps → "Notre Tan "
i begyndelsen af ​​et ord før en vokal Em Emile → Emile _
i andre tilfælde spise Château d'Yquem → Château d'Ic em
Inghem → Ing em
da før en konsonant da Alencon → Al en søn
efter kombinationen "konsonant + i " yang Lorient → Lor yang
Science et Vie → "Syang s e Vie"
efter kombinationen "konsonant + i " i slutningen af ​​ordet da Parisien → Parisien
Lucien → Lucien [12 ]
i begyndelsen af ​​et ord før en vokal da
i slutningen af ​​et ord da eller da [13] Agen → Aj en
i andre tilfælde da
eu, eu i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal øh Eugene → E Kone
efter en konsonant œ, ø yo Le Peuple → " Peuple "
efter kombinationen "konsonant + i " (undtagen li , lli , udtales som [j]) ø yo, yo [14] Amberieux → Amber eu
euil i slutningen af ​​et ord œj hende Verneuil → Verneuil
ey i begyndelsen af ​​et ord, efter en vokal (undtagen i) eller tavs h øh Eymoutiers → Ay moutiers
efter en konsonant eller i e Aveyron → Aveyron _
før en vokal hende Pleyel → Pleyel _
f f f Foucault → Foucault _
g før a , o , u , konsonanter (undtagen n ) og i slutningen af ​​et ord g G Auguste → Og yust
før e , i , y ʒ og Germain → Zhermain ( kvindenavn
: Germaine → Germain)
i slutningen af ​​et ord efter konsonanter ikke bestået Cherbourg → Cherbourg
ge før a , o , u ʒ og Georges → Georges _
gg før en , o , konsonant g d, gg
før e mzh Leggewie → Leggewie _
gn ɲ ny Agnesse → Agnes Boulogne → Boulogne _ _
gu før e , i , y g G Guillaume → Guillaume Guy → Guillaume
_ _
gy, gɥ gyu Guise → Gyu fra
h ikke udtalt (se også kombinationer med andre konsonanter) ikke bestået Hachette → "Achette"
Humanité → "Humanite"
Cahiers du cinéma → "Caye du cinema"
jeg, o og Ici Paris → " Og med og Steam og "
jeg mellem konsonant og vokal b Niort → Niort _
jeg før en konsonant og Baize → Baize
før en vokal th Adelaio → Adelaio
ier efter en konsonant i slutningen af ​​et ord du Daumier → Domie
efter en vokal (undtagen uudtalelige bogstaver) du Cahiers du cinéma → "Ca ye du cinéma "
dvs efter en konsonant i slutningen af ​​et ord du [15]
du [16]
Villedieu → Villeux
Montesquieu → Montesquieu
il efter vokaler j th Soleil → Sole th
syg mellem talte vokaler j th Rambouiller → Rambouille _
mellem en konsonant og en udtalt vokal ij uy Tilly → Tiyi
Villon → Der er traditionelle
undtagelser : ChillonShilon
i nogle tilfælde efter m , v (ifølge udtale) il syg Viller → Viller [ 16]
ille efter en vokal i slutningen af ​​et ord eller en del af et sammensat navn j th Aureille → Auray
i nogle tilfælde efter m , v (ifølge udtale, nogle gange traditionelt) il, ij eller Camille → Camille [17 ]
Villeneuve → Villeneuve
Jeg er før en vokal eller m Jeg er dem Billede → Billede _
i begyndelsen af ​​et ord før en konsonant (undtagen m ) Jeg er dem Imling → Im len
mellem konsonanter ɛ̃ spise Climbach → C
lem tank DimbsthalD embsthal _
i begyndelsen af ​​et ord før udtales b , p , m ɛ̃ Em Imphy → Em fi
i før en vokal (inklusive tavs e ) eller n i Pantine → Pant in
Innerver → Innerver
før en konsonant (undtagen n ): i begyndelsen af ​​et ord, efter en vokal eller tavs h ɛ̃ da Ingres → En gr
Le Hadouin → Le Audu en
Cahingt → Ca en
før en konsonant (undtagen n ) og i slutningen af ​​et ord ɛ̃ da Romorantin → Romorant en
Michelin → Michelin
j og Jaouen → Jaouen
k til Kessel → Kessel _
l i slutningen af ​​et ord (inklusive før tavs e ) og før en konsonant øh Gilbert → Gilbert _
før vokaler l Leon → Leon _
før d og n i midten af ​​et ord - ikke bestået Sauldre → Saudre
Chaulnes → Sean
i endelserne -auld , -ault , -ould , -oult - ikke bestået La Rochefoucauld → La Rochefoucauld
Arnould → Arnoux
Herbault → Herbault
lh efter i th Milhaud → Mi yo
i andre tilfælde l Graulhet → Graulhet _
ll efter i mellem vokaler (hvis læst som [j]) th Guillaume → Guy om
m før vokaler eller udtalt b , p , m m
før andre konsonanter n Comte → Comte
i slutningen af ​​et ord efter en vokal n eller m [5] Adam → Ada n
Riom → Riom Inghem → Engem
n n Leon → Leo n
o, o om Rhone → Rhone _
œ, œu i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal øh Œutrange → E trange
efter en konsonant yo Sacré-Cœur → Sacré - Cœur
øjne afhængig af udtale øh, øh, øh Citroën → Citroën Plancoët → Planck ue t Voëvre → Vauvre _

oi, oî, oie wa ja Antoine → Ant ua n
Foix → Fu ua
oin wen Pointe → P uen t
om før vokaler eller udtalt b , p , m ohm
før en anden konsonant;
i slutningen af ​​et ord (hvis m betegner en nasal udtale af en vokal) [5]
han Comte → Kondom → Kondom _ _
ou, où, oû u Louvre → Louvre _
efter gn og ikke-stavelse i u Yu Lognou → Long yu
efter ll u yu, u [18]
oy generelt wa ja Troyes → Tr ua
før vokaler waj wye Oyeu → Wye yo
s s P Pierre → Pierre _
i slutningen af ​​et ikke-stavelsesord ikke bestået Fecamp → Fecamp
ph f f Philippe → Philippe _
qu k til Quinet → Quinet _
que, ques i slutningen af ​​et ord k til Jacques → Zha k
r r R Renoir → Renoir _ _
sædvanligvis i -cher , -ger , -ier(s) endelser ikke bestået Roger → Roger
Xavier → Xavier
Eymoutiers → Emoutiers
rr pp Serrault → Serr o
Perrault → Perr o _ _
s undtagen slutposition s Med Serge → Serge _
i endelserne -ès , -is c Alexis → Alexi med
Jaurès → Jaurès med [19]
i endelserne -som , -er , -os , -us i navnene i det nordlige Frankrig [20] ikke bestået Chablis → Chablis, Fouras → Fouras
i endelserne -som , -er , -os , -us i navnene i Sydfrankrig [20] s Med Callas → Callas, Cahus → Caius
mellem vokaler (inklusive før tavs e ) z h Lavoisier → Lavoisier _
i slutningen af ​​et ord efter konsonanter eller tavs e ikke bestået Jacques → Jacques
Tours → Tour
sc før e , i , y s Med Sceaux → S o
i andre tilfælde sk Scapin → Scapin _
sch w Scherer → Scherer _
ss cc, s [21] Rousseau → Russ o Boussenard → B ss enard Bresson → B ress on Carcassonne → Karka s on _


t t t Pointe → Pointe t
i slutningen af ​​ord ikke bestået Daudet → Daudet
Goncourt → Goncourt
tch h Tchéky → Cheki TchavoloChavolo _ _
tion i suffiks sjɔ̃ sion Befrielse → Befrielse
tioux i suffiks sju Sagsøge Jeantioux → Jean sagsøger
tx i baskiske navne h [22]
u, u se også kombinationer au , eau , gu , ou , qu y Yu L'Humanité → " Yu manite"
ue mellem c , g og (u)il(le) jul Orgueuil → Orgueuil
um før en vokal eller m nam L'Humanité → " Hum anite "
før en konsonant (undtagen m ) da
før udtalt b , s yom [23] [24] , um [25] Leumbres → Leumbre _ _
un før en vokal eller n yn ung Lunan → Lun an Huningue → Yun yeng Brunnen → Bru yun nen _

i begyndelsen af ​​et ord, efter vokaler (undtagen i );
efter tavs h før konsonanter (undtagen n )
œ̃ da Unverre → En ver
Mehun → Me en
Hundling → En dlen
i andre tilfælde œ̃ yon [24] [26] >
da [27]
Châteaudun → Château yon
Belseunce → Belseyon med Lebrun →
Lebrun en
undtagelser : Verdun → Verdun
v, w v i Victor → Victor Verlaine → Verlaine Gwénaël → Gv enael Watteau → Atto _ _ _


ville i slutningen af ​​et ord vil wil Beauville → Beau ville
Grandville → Grand ville
i begyndelsen og midten af ​​et ord før en konsonant vil wil Villedubert → Ville dubert
Villejuif → Ville juif
i begyndelsen og midten af ​​et ord før en vokal vil villaer Villeurbanne → Villey -le-Sec → Villey
-le-Sec → Villey -le -Sec
i sidste stavelse før konsonanten r , t , z vilɛ villa Villers-Cotterêts → Villers -Cotterêts Villerville → Villette- d'AnthonVillet - d'Anthon VillezVille


x i det generelle tilfælde (og også i mangel af fonetiske kilder) ks ks Xanrey → Xanre
Xavier Xavier [ 28 ]
gz kz Saint-Exupéry → Saint- Euy kz upery
i nogle tilfælde (ifølge udtale) gz gz Exilles → E gz il Xaronval → Gz aronval
i nogle tilfælde (ifølge udtale) s Med Auxerre → O s er
i nogle tilfælde (ifølge udtale) z h Dixième → Di zem
i endelser -aux , -eaux , -eux og ellers tavs x ikke bestået Bordeaux → Bordeaux
Exmes → Em
i baskiske navne ʃ sh [22]
y i begyndelsen af ​​et ord før en vokal;
midt i et ord mellem en vokal og en konsonant;
mellem vokaler
j th Yeuse → Yeuse Hyevr →
Yeuse Pleyel → Pleyel _ _ _
i begyndelsen af ​​et ord før en konsonant;
midt i et ord mellem to konsonanter
og Yves → Og ind
ym, yn ligesom jeg , i Alyn → Alyn Jamyn →
Jamyon _
z i begyndelsen og midten af ​​et ord h Vierzon → Vierzon _
i slutningen af ​​et ord (generelt, afhængigt af udtalen) s, z, — med, h eller - Mawlaz → Mawla
i slutningen af ​​et ord (i geografiske navne i det sydlige Frankrig) s Med Lez → Les _
i slutningen af ​​et ord (i geografiske navne i det nordlige Frankrig) Eternoz → Eterno

Yderligere bemærkninger

Liezon

Et af kendetegnene ved praktisk transskription fra fransk er overførslen af ​​de såkaldte lezon -stemmende  konsonanter i krydset mellem ord, der ikke kan udtales i et separat ord, hvis det næste ord begynder med en vokal eller tavs h . Lydende konsonanter overføres af de tilsvarende russiske konsonanter. Oftest er disse konsonanter s og t (Les ormes - Les-Ormes , Saint-Aubin - Saint-Aubin , Saint-Hilaire - Saint-Hilaire ) , men nogle gange er der andre (Bourg-en-Bresse - Bourg-en-Bresse ). Før det såkaldte aspirerede h ( fr.  H aspiré )), også uudtaleligt i moderne sprog, er der ingen lezon: Les Halles - Les Halles , Les Hautes-Rivières - Le Haute-Rivieres . Man skal huske på, at lezon ikke forekommer i hver kombination af to ord; i tvivlstilfælde er det nødvendigt at konsultere de franske regler og fonetiske kilder.

Fordobling

I afvigelse fra de almindelige regler for praktisk transskription overføres fordoblingen af ​​konsonanter i franske geografiske navne kun i positionen mellem vokaler, med undtagelse af det uudtalelige e og ikke-stavelse i, a . I slutningen af ​​navnene overføres dobbeltkonsonanter kun af én tilsvarende russisk konsonant. Eksempler: Tallar → Tallar, Rouffignac → Rouffignac, Allier → Allier, Bonneville → Bonville [29] . Dobbelt s i geografiske navne overføres af en russisk s i alle positioner [30] .

Indtil 1975, for bogstaverne m og n , blev der gjort en undtagelse fra denne regel, og i slutningen af ​​russiske navne blev fordoblet mm og nn transmitteret som -mm og -nn. I Instructions of GUGK fra 1975 blev denne regel ændret, og undtagelsen for mm og nn i geografiske navne blev annulleret: Tann - Tan , Roanne - Roan , Carcassonne - Carcasso n . Denne ændring blev dog ikke medtaget i den senere udgave af bogen af ​​R. S. Gilyarevsky og B. A. Starostin "Udlandske navne og titler i den russiske tekst"; efter den blev undtagelsen for mm og nn for overført til D. I. Ermolovichs bøger om praktisk transskription. Udsving i transmissionen af ​​dobbelt nn eksisterer stadig; således er navnet Étienne i BDT gengivet enten som Étienne eller som Étienne; i A. V. Superanskayas bog "Modern Dictionary of Personal Names" (M., 2005), er stavemåden "Etienne (n)" angivet osv.

Dobbeltvokaler, som hovedsageligt findes i navne af ikke-fransk oprindelse, overføres med ét russisk bogstav, undtagen når et diakritisk tegn står over et af dem [30] .

Traditionel transmission

Da der er mange års erfaring med overførsel af franske navne og titler til russisk, har en lang række traditionelle stavemåder slået rod i det russiske sprog, som i hvert enkelt tilfælde er etableret ud fra opslagsbøger. Eksempler: Corse → Corsica, ikke Corse, Metz → Metz, ikke Mes, Marseille → Marseille, ikke Marseille, Paris → Paris, ikke Paris, Reims → Reims, ikke Rens. Ved overførsel af navne på floder, aviser, magasiner udelades artiklen som regel [31] .

Når man sender franske kvindelige personnavne og flodnavne, der ender i udtale med en konsonantlyd (grafisk - "tavs" bogstav e ), tilføjes endelsen i mange (men ikke i alle) tilfælde af hensyn til deres udtale og deklination - a , for eksempel Françoise - Françoise, Anne - Anna, Geneviève - Genevieve, la Seine - Seine, le Rhône - Rhone [32] .

Ifølge lingvisten og oversætteren Dmitry Ermolovich , mens praksis med at tilføje slutninger -a til kvindenavne har udviklet sig for litterære værker, er det at foretrække at formidle moderne navne i ikke-kunstneriske sammenhænge uden slutninger, hvilket svarer til en tendens, der er opstået siden midten af ​​det 20. århundrede [33] .

Navnene på monarker og religiøse figurer overføres som regel i henhold til princippet om etymologisk korrespondance (transponering) i den traditionelle version: Jean - John , ikke Jean, Louis - Louis, ikke Louis, François - Francis, ikke Francois . Samtidig er der en tradition, der starter fra lyden af ​​tyske navne, når man overfører nogle navne på monarker, der ikke har navnebrødre i bibelske eller mytologiske kilder: Charles er Charles, ikke Charles (Karl den Store er Karl den Store, ikke Karl den Store), Henri er Henry, ikke Henri [34] .

Forfatteren til en manual til oversættelse fra fransk og en stor fransk-russisk ordbog, Doctor of Philology Vladimir Gak , formulerede reglerne for overførsel af personnavne til russisk [35] :

Noter

  1. Transcription phonetique et dictionnaire de prononciation  (fransk) . EasyPronunciation.com . Hentet 24. oktober 2021. Arkiveret fra originalen 24. oktober 2021.
  2. Instruktioner fra GUGK, 1982 og Gilyarevsky og Starostin, 1985 foreskriver i disse tilfælde at sætte et , Ermolovich - ya .
  3. Gilyarevsky og Starostin, 1985 , s. 255.
  4. Kun for tilfælde, hvor [a] udtales i originalen, fx i navne af flamsk/hollandsk oprindelse. Tilfælde af andre udtaler (f.eks. [ɛ]), såvel som ligaturer æ, er ikke omfattet af transskriptionskilder; efter det generelle princip bør man for sin korrekte gengivelse lade sig lede af fonetiske kilder.
  5. 1 2 3 4 Anbefalinger af kilder vedrørende den endelige -m efter en vokal er forskellige: Gilyarevsky og Starostin anbefaler at overføre den som n eller m , afhængigt af den nasale udtale af vokalen, Yermolovich - som n , Instruktioner til overførsel af geografiske navne - som m .
  6. Se fonetiske kilder for specifikt navn; i mangel af instruktioner om at overføre en
  7. 1 2 3 4 5 Instructions of the GUGK, 1982 , s. 12.
  8. 1 2 Gilyarevsky og Starostin, 1985 , s. 247.
  9. Ermolovich (2009), s. 76
  10. Lidin, 2006 , s. 356.
  11. 1 2 Gilyarevsky og Starostin, 1985 , s. 248.
  12. Disse eksempler dukkede op i Ermolovichs opslagsbog i 2005 (ikke i 2001-udgaven).
  13. Ifølge Gilyarevsky og Starostin, samt Instruktioner til overførsel af geografiske navne - -en ; ifølge Yermolovich er hovedvarianten en , og "i nogle ord" en bruges .
  14. Ifølge Gilyarevsky / Starostin og instruktioner til overførsel af geografiske navne - yo; ifølge Ermolovich - ja. TSB og BDT skriver i disse tilfælde også konsekvent med -je: Depardieu Arkiveret 7. april 2019 på Wayback Machine .
  15. Ermolovich D. I. Egennavne i krydsfeltet mellem sprog og kulturer. - M. : R. Valent, 2001. - S. 184. - 200 s. — ISBN 5-93439-046-5 .
  16. 1 2 Gilyarevsky og Starostin, 1985 , s. 251.
  17. Selvom udtalen er [kamij] .
  18. Instruktionen fra GUGK, 1982 foreskriver i disse tilfælde at sætte y , Ermolovich - yu .
  19. Samtidig kan den oprindelige franske udtale enten være med et stumt s ( /aleksi/ ), eller med et klingende (/ʒorɛs/).
  20. 1 2 Instructions of the GUGK, 1982 , s. 26.
  21. I geografiske navne overføres dobbelt s altid alene med ; for andre tilfælde er der ingen særlige anbefalinger.
  22. 1 2 Instructions of the GUGK, 1982 , s. 32.
  23. Gilyarevsky og Starostin, 1985 , s. 253.
  24. 1 2 Instruktioner 1975. C. 29.
  25. Ermolovich (2009). C, 82; Ermolovich, 2001 , s. 186.
  26. Gilyarevsky og Starostin, 1985 , s. 254.
  27. Ermolovich (2009). C, 83; Ermolovich, 2001 , s. 187.
  28. Samtidig kan den oprindelige udtale være tættere på russisk гз ( /ɡza.vje/ ).
  29. Gilyarevskys håndbog, s. 245-246.
  30. 1 2 Instruktioner 1975, s. otte
  31. Gilyarevskys håndbog, s. 246.
  32. Ermolovich, 2001 , s. 180.
  33. Svar af D. I. Ermolovich på forummet på hans hjemmeside . Hentet 3. januar 2018. Arkiveret fra originalen 9. januar 2018.
  34. Ermolovich, 2001 , s. 79-80.
  35. Gak V. G. , Grigoriev B. B. Teori og praksis for oversættelse. Fransk. — M.: Interdialekt+. - S. 431.

Litteratur

Se også