Japanske stedord

japansk bruges stedord generelt sjældnere end på andre sprog [1] . En af grundene til dette er den valgfri omtale af emnet i sætningen. Derfor er det i det generelle tilfælde, når man oversætter, tilladt at tilføje manglende pronominer til teksten. Hovedreglen er, at første og anden persons pronominer undgås i officiel tale.

Japanske stedord har for det meste mindst én betydning mere. På russisk betyder ordet "ya" for eksempel ikke andet end "jeg", mens 私 på japansk betyder "privat, personlig"; 家 - "hus", 僕 - "tjener".

Pronominer er kun en del af et komplekst system af japansk etikette, sammen med høflige verbumsformer (読む "youmu", læs - 読みます "yomimasu", den samme høflige), specielle former for adjektiver (高い "takai", "høj" og高いです "takai desu"), et system af respektfulde præfikser (茶 "cha" - te og 御茶 "o-cha" grøn te), et lag af stilistiske synonymer (行く, 参る, いらっしゃら for "at gå"). Valget af et pronomen afhænger af begge taleres køn , alder og sociale status, af emnet og objektet for samtalen.

Når det er påkrævet at understrege emnet, bruges partiklen は (i denne rolle læses den som "wa"), men hvis det allerede er klart, hvad samtalen handler om, kan den udelades. Japanske verber kan hjælpe med at identificere de manglende pronominer: 呉る "kureru", at give, bruges i betydningen "give til mig", og verbet 上る "ageru" bruges i betydningen "at give til nogen, men ikke til mig". Hvis sætningen består af et -い adjektiv (for eksempel 寂しい "sabishy", trist, ensom), så mener taleren sig selv: "Jeg er ensom."

Således bruges normalt "jeg" til afklaring eller afklaring. I stedet for anden persons pronominer bruges navnet på den person, der tales om, med det passende nominelle suffiks .

Liste over personlige stedord

Ufuldstændigheden af ​​listen skyldes dialektforskelle . Pronomenet "det" har ingen direkte ækvivalent på japansk.

Polivanov Hiragana Kanji Niveau af høflighed Køn Bemærk

- jeg -
watashi わたし Formel Mænd og kvinder わてwate i Kansai .
watakushi わたくし meget formelt Mænd og kvinder Den mest høflige og formelle måde at sige "jeg".
Ware われ Meget formelt og arkaisk Mænd og kvinder
vaga わが 我が meget formelt Mænd og kvinder Bogstaveligt talt "min", brugt i tale: 我が社wagasha (vores virksomhed) eller 我が国wagakuni (vores land).
Malm おれ uformel Mænd Kan betragtes som uhøfligt, da det understreger maskulinitet. Bruges i samtale med juniorer og underordnede, for at understrege egen status. Når det bruges i familien, understreger det slægtskab, ikke maskulinitet.
Boku ぼく uformel Mænd og drenge, sjældent kvinder [2] . Bogstaveligt talt "mandlig tjener". Brugen af ​​mænd understreger høflighed og overholdelse af reglerne, af kvinder - en skygge af maskulinitet og uafhængighed.
Vasya わし Gamle mænd Brugt i film og tegnefilm for at give karakteren træk fra en stereotyp gammel mand.
Atay あたい uformel Kvinder En slangversion af あたしatashi.
Atashi あたし uformel Kvinder og piger Fremhæver blødhed, ømhed. Findes sjældent på skrift, men populær blandt unge.
Atakushi あたくし Formel Kvinder
Ooty うち uformel Geisha Giona og teenagepiger Bogstaveligt talt - "hus", "ejendom". Også almindelig i Kansai dialekt .
højttalerens navn uformel Børn Det betragtes som en sød og hjemlig måde at omtale sig selv på.
Ora おら Mænd og kvinder Brugt i nordlige dialekter. Giver tale en rustik, dagligdags tone. Det var påvirket af anime Dragon Ball og Crayon Shin-chan af børn .

- Dig -
navn og respektfuldt præfiks , fx o-, ho- お, ご Formaliteten afhænger af det anvendte præfiks Mænd og kvinder
Anata あなた 貴方
貴男
貴女
Afhænger af konteksten Mænd og kvinder Hieroglyfisk skrift bruges sjældent. Betyder bogstaveligt "min herre", "min dame". Den mest høflige måde at henvende sig til en samtalepartner efter at have brugt et navn. Bruges også af japanske kvinder, når de henviser til deres mand i betydningen "Kære".
Kijo きじょ 貴女 Formel Kvinder Sjældent pronomen.
Anta あんた uformel Mænd og kvinder En mere rå og mere mundret udgave af "anata". Udtrykker ofte vrede. Det kan tages som et tegn på uvidenhed.
Otaku おたく お宅
御宅
Formel, høflig Mænd og kvinder Bogstaveligt talt "dit hjem". Bruges både til at sige "dit hjem" høfligt og til at henvise til en, som taleren har lidt afstand til. Japanske ikke-formelle mennesker brugte dette pronomen i spøg, og med tiden blev betydningen "fan", "vendt" tildelt det ( mere... ).
omae おまえ お前 Meget uformel Mænd og kvinder En uhøflig maskulin version af appellen til "dig" understreger coolness. Det kan også bruges som et bandeord til at udtrykke vrede. Uanstændigt brug i forhold til den ældre.
Temae, temee てめえ,
てまえ
手前 Ru Hovedsageligt mænd Temee er mere rå end temae. Meget uhøflig.
kisama きさま 貴様 grimt sprog Hovedsageligt mænd I oldtiden var det et meget høfligt stedord, der har ændret betydning nu. Også dette pronomen blev brugt i hæren, når man refererede til senior i rang til de yngre.
Kimi きみ uformel Mænd og kvinder I forhold til en pige - "kær" eller "underordnet"; brug i samtale med ældre eller overordnede anses for uhøfligt.
Onsia おんしゃ 御社 Formel Mænd og kvinder Bruges til at repræsentere din virksomhed.
Kisya きしゃ 貴社 Formel Mænd og kvinder Det samme som "onsia".

- Han hun -
Anokata あのかた あの方 Formel Mænd og kvinder Nogle gange udtales som "ano ho:".
Anohito あのひと あの人 Formel Mænd og kvinder Bogstaveligt talt "den person".
Yatsu やつ uformel Mænd og kvinder Kan bruges til at henvise til alle varianter af "han", "hun", "det". Den umiddelbare betydning er "fyr", "mand", "fyr".
Koitsu こいつ 此奴 Meget uformel Mænd og kvinder Angiver personen ved siden af ​​taleren.
soitsu そいつ 其奴 Meget uformelt og respektløst Mænd og kvinder Angiver personen ved siden af ​​lytteren.
Aitsu あいつ 彼奴 Meget uformelt og respektløst Mænd og kvinder Angiver en fjern person.

- Han -
Kare かれ Formel generelt eller uformel (i forhold til den elskede) Mænd og kvinder Det havde en ækvivalent til 彼氏kareshi , som nu kun betyder "elskede".

- Hun er -
kanojo かのじょ 彼女 Formel generelt eller uformel (i forhold til den elskede) Mænd og kvinder Brugt som et substantiv, oversættes det bogstaveligt som "pige" i sammenhæng med en elsket.

- Vi -
Heixia へいしゃ 弊社 Formel og beskeden Mænd og kvinder Anvendes i breve på vegne af virksomheden.
Vagasha わがしゃ 我が社 Formelt Mænd og kvinder Bruges til at henvende sig på vegne af din virksomhed.

- De er -
carera かれら 彼等 Almindelig i talesproget Mænd og kvinder

- Andet -
Varevare われわれ 我々 Formelt og arkaisk "vi" Mænd og kvinder Bruges, når man taler på vegne af en gruppe mennesker.

Forældede stedord

Polivanov Hiragana Kanji Køn Bemærk

- jeg -
Assi あっし Mænd Brugt i Edo-perioden af ​​mænd, især håndværkere; afledt af atasi [3] .
Atiki あちき Kvinder Brugt af prostituerede til at skjule deres provinsdialekt. Brugt sammen med assi.
Watty わっち Kvinder I oldtiden havde det samme betydning [4] , nu bruges det i mino-dialekten uden farve, uanset køn.
Wagahai わがはい 我が輩,吾輩 Mænd og kvinder Bogstaveligt talt - "kammerater", "venner"; bruges også til at henvende sig på en formel eller pompøs måde [5] .
Varava わらわ Kvinder Tidligere brugt i stedet for "watakushi" [6] .
Husey ぐせい 愚生 Mænd er beskedne om sig selv Anvendes hovedsageligt i bogstaver [7] .
Yo 余, 予 Mænd Bog, svarer til brugen af ​​ordet "forfatter": "forfatteren henleder læsernes opmærksomhed ..." [8] .
maro まろ 麻呂, 麿 Mænd og kvinder I det gamle Japan blev det brugt som en integreret del af mandlige navne, siden Heian-perioden blev det brugt af adelen som et pronomen [9] . På nuværende tidspunkt findes det hovedsageligt i litteraturen i kuges tale .
midomo みども 身共 Mænd Brugt af samurai i forhold til mennesker med lavere social status [10] .
Sho: sei しょうせい 小生 Mænd er beskedne om sig selv Brugt i bogstaver [11] .
Soregashi それがし Tidligere brugt i stedet for "watakushi", nu - i mundtlig tale [12] .
Sessia せっしゃ 拙者 Mænd Brugt af samuraierne fra Edo-perioden [13] .
Yatsugare やつがれ Mænd og kvinder, siden 1600-tallet - kun mænd Først blev det brugt af både kvinder og mænd beskedent om sig selv, derefter af mænd i højtidelige og officielle situationer [14] .

- Dig -
Nanji なんじ 汝, mindre almindelig爾 Mænd og kvinder Der var også læsninger なむちnamuti [15] , i de ældste tekster - なんちnanti og なんぢnandi .
Onusi おぬし 御主 Mænd Brugt af samurai i forhold til en person med lavere social status [16] .
Sonata そなた 其方(sjælden) Mænd og kvinder Det var oprindeligt et pronomen, der betyder "der, der"; brugt til respektfuld tiltale i middelalderen; har nu en arkaisk konnotation [17] .

- Vi -
gojin ごじん 吾人 Mænd Brugt i bogstaver. Af og til fundet den dag i dag [18] .
Tin ちん Kejser om sig selv Brugt af Japans kejsere [19] , efter krigen , forsvandt brugen gradvist. Nu bruger kejseren watakushi.

Flertalssuffikser _

Polivanov Hiragana Kanji Køn Noter
Tati,
dati
たち,
だち
Mænd og kvinder Danner flertal af navneord og stedord. 私watashi bliver til 私達watashichi . Undtagelsen er 友達tomodachi  - "ven". Knyttet til navnet betyder "... og andre": "山田達" - Yamadatachi , "Yamada og andre."
Kata,
gata
かた,
がた
Mænd og kvinder Mere høflig end "tachi".
Tomo,
domo
とも,
ども
Mænd og kvinder Beskedent. Skaber en følelse af uengageret, så det kan betragtes som uhøfligt.
Ra Mænd og kvinder Uformel (彼ら, karera ; 僕ら, bokura ; 俺ら, orera ; 奴ら, yatsura ; あいつら, aitsura ). Brugt med uformelle stedord og især med uhøflige ord: お前ら, omaera.

Besiddende pronominer

Japanske besiddende pronominer er dannet af personlige pronominer ved at bruge kasuspartiklen "men" ( ) : watashi no = mine, kanojo no = hende. Du kan tilføje "men" til ethvert af de personlige stedord for at få et besiddende ord.

Refleksive pronominer

På japansk, såvel som på russisk, er der kun ét refleksivt pronomen - "jibun" ( jap. 自分) , som næsten fuldstændig ligner det russiske "mig selv". Det er værd at bemærke, at "dig selv" ikke er den eneste betydning af ordet "jibun": dette ord bruges nogle gange i betydningen "jeg" (hovedsageligt af mænd) og i nogle dialekter - i betydningen "dig" .

Pronomenet "jibun" må ikke forveksles med det attributive pronomen "jishin" ( Jap. 自身) , som oversættes som "sig selv". Konstruktionen "jibun jishin", som nogle gange præsenteres som et separat refleksivt pronomen, er faktisk derfor oversat til "sig selv".

Andre stedord

De er givet i spørgende form, men spørgende og positive pronominer adskiller sig kun ved tilstedeværelse / fravær af et spørgsmålstegn.

Relative pronominer Demonstrative stedord
Stedord Kanji Polivanov Stedord Kanji Polivanov
WHO? Hvis? 誰? 誰の? Tør? Tør men? Hvornår? du? Itsu?
Hvad er prisen)?
Hvor mange år)?
幾ら?
幾つ?
Ikura? Ikutsu? Dette (tættere på højttaleren end på højttaleren)
Dette (tættere på højttaleren end på højttaleren)
Det
この
その
あの
Kono
Sono
Ano
Hvad?
Hvis?
何?
何の?
Nani?
Nani men?
Hvilken? Sådan? どんなの?
そんなの?
Donna men?
Søvnig men?
Hvorfor?
Fra hvad?
なぜ?
何で?
Nadze?
Nande?
Hvor?
Hvor?
どこから?
どこに?
Doko Kara? Doko nej?

Se også

Noter

  1. Maynard, Senko K: "An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies", side 45. The Japan Times, 4. udgave, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
  2. TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU eller WATASHI: Variation in self-reference termer blandt japanske børn . Hentet 20. april 2009. Arkiveret fra originalen 7. februar 2012.
  3. Artikel "Assi"  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet 25. marts 2011. Arkiveret fra originalen 13. maj 2012.
  4. "Watti"-artikel  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet: 25. marts 2011.
  5. Artikel "Wagahai"  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet: 25. marts 2011.
  6. Artikel "Warawa"  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet 25. marts 2011. Arkiveret fra originalen 3. april 2013.
  7. Artikel "Gusei"  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet: 25. marts 2011.
  8. Artikel "Yo"  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet: 25. marts 2011.
  9. "Maro"-artikel  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet: 25. marts 2011.
  10. "Midomo"-artikel  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet 25. marts 2011. Arkiveret fra originalen 3. november 2013.
  11. "Sho:sei"-artikel  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet 25. marts 2011. Arkiveret fra originalen 5. november 2011.
  12. Artikel "Soregashi"  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet: 25. marts 2011.
  13. "Sessha"-artikel  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Dato for adgang: 25. marts 2011. Arkiveret fra originalen 4. januar 2013.
  14. Artikel "Yatsugare"  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet 25. marts 2011. Arkiveret fra originalen 9. juli 2011.
  15. Artikel "Nanji"  (japansk) . Etymologisk ordbog over det japanske sprog . Hentet 25. marts 2011. Arkiveret fra originalen 30. marts 2012.
  16. Artikel "Onushi"  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet: 25. marts 2011.
  17. Artikel "Sonata"  (jap.) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet: 25. marts 2011.
  18. Artikel "Gojin"  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet 25. marts 2011. Arkiveret fra originalen 21. august 2010.
  19. Artikel "Tin"  (japansk) . Forklarende ordbog over det japanske sprog . Hentet: 25. marts 2011.

Links