På japansk bruges stedord generelt sjældnere end på andre sprog [1] . En af grundene til dette er den valgfri omtale af emnet i sætningen. Derfor er det i det generelle tilfælde, når man oversætter, tilladt at tilføje manglende pronominer til teksten. Hovedreglen er, at første og anden persons pronominer undgås i officiel tale.
Japanske stedord har for det meste mindst én betydning mere. På russisk betyder ordet "ya" for eksempel ikke andet end "jeg", mens 私 på japansk betyder "privat, personlig"; 家 - "hus", 僕 - "tjener".
Pronominer er kun en del af et komplekst system af japansk etikette, sammen med høflige verbumsformer (読む "youmu", læs - 読みます "yomimasu", den samme høflige), specielle former for adjektiver (高い "takai", "høj" og高いです "takai desu"), et system af respektfulde præfikser (茶 "cha" - te og 御茶 "o-cha" grøn te), et lag af stilistiske synonymer (行く, 参る, いらっしゃら for "at gå"). Valget af et pronomen afhænger af begge taleres køn , alder og sociale status, af emnet og objektet for samtalen.
Når det er påkrævet at understrege emnet, bruges partiklen は (i denne rolle læses den som "wa"), men hvis det allerede er klart, hvad samtalen handler om, kan den udelades. Japanske verber kan hjælpe med at identificere de manglende pronominer: 呉る "kureru", at give, bruges i betydningen "give til mig", og verbet 上る "ageru" bruges i betydningen "at give til nogen, men ikke til mig". Hvis sætningen består af et -い adjektiv (for eksempel 寂しい "sabishy", trist, ensom), så mener taleren sig selv: "Jeg er ensom."
Således bruges normalt "jeg" til afklaring eller afklaring. I stedet for anden persons pronominer bruges navnet på den person, der tales om, med det passende nominelle suffiks .
Ufuldstændigheden af listen skyldes dialektforskelle . Pronomenet "det" har ingen direkte ækvivalent på japansk.
Polivanov | Hiragana | Kanji | Niveau af høflighed | Køn | Bemærk |
---|---|---|---|---|---|
- jeg - | |||||
watashi | わたし | 私 | Formel | Mænd og kvinder | わてwate i Kansai . |
watakushi | わたくし | 私 | meget formelt | Mænd og kvinder | Den mest høflige og formelle måde at sige "jeg". |
Ware | われ | 我 | Meget formelt og arkaisk | Mænd og kvinder | |
vaga | わが | 我が | meget formelt | Mænd og kvinder | Bogstaveligt talt "min", brugt i tale: 我が社wagasha (vores virksomhed) eller 我が国wagakuni (vores land). |
Malm | おれ | 俺 | uformel | Mænd | Kan betragtes som uhøfligt, da det understreger maskulinitet. Bruges i samtale med juniorer og underordnede, for at understrege egen status. Når det bruges i familien, understreger det slægtskab, ikke maskulinitet. |
Boku | ぼく | 僕 | uformel | Mænd og drenge, sjældent kvinder [2] . | Bogstaveligt talt "mandlig tjener". Brugen af mænd understreger høflighed og overholdelse af reglerne, af kvinder - en skygge af maskulinitet og uafhængighed. |
Vasya | わし | 儂 | Gamle mænd | Brugt i film og tegnefilm for at give karakteren træk fra en stereotyp gammel mand. | |
Atay | あたい | 私 | uformel | Kvinder | En slangversion af あたしatashi. |
Atashi | あたし | uformel | Kvinder og piger | Fremhæver blødhed, ømhed. Findes sjældent på skrift, men populær blandt unge. | |
Atakushi | あたくし | Formel | Kvinder | ||
Ooty | うち | 家 | uformel | Geisha Giona og teenagepiger | Bogstaveligt talt - "hus", "ejendom". Også almindelig i Kansai dialekt . |
højttalerens navn | uformel | Børn | Det betragtes som en sød og hjemlig måde at omtale sig selv på. | ||
Ora | おら | Mænd og kvinder | Brugt i nordlige dialekter. Giver tale en rustik, dagligdags tone. Det var påvirket af anime Dragon Ball og Crayon Shin-chan af børn . | ||
- Dig - | |||||
navn og respektfuldt præfiks , fx o-, ho- | お, ご | 御 | Formaliteten afhænger af det anvendte præfiks | Mænd og kvinder | |
Anata | あなた | 貴方 貴男 貴女 |
Afhænger af konteksten | Mænd og kvinder | Hieroglyfisk skrift bruges sjældent. Betyder bogstaveligt "min herre", "min dame". Den mest høflige måde at henvende sig til en samtalepartner efter at have brugt et navn. Bruges også af japanske kvinder, når de henviser til deres mand i betydningen "Kære". |
Kijo | きじょ | 貴女 | Formel | Kvinder | Sjældent pronomen. |
Anta | あんた | uformel | Mænd og kvinder | En mere rå og mere mundret udgave af "anata". Udtrykker ofte vrede. Det kan tages som et tegn på uvidenhed. | |
Otaku | おたく | お宅 御宅 |
Formel, høflig | Mænd og kvinder | Bogstaveligt talt "dit hjem". Bruges både til at sige "dit hjem" høfligt og til at henvise til en, som taleren har lidt afstand til. Japanske ikke-formelle mennesker brugte dette pronomen i spøg, og med tiden blev betydningen "fan", "vendt" tildelt det ( mere... ). |
omae | おまえ | お前 | Meget uformel | Mænd og kvinder | En uhøflig maskulin version af appellen til "dig" understreger coolness. Det kan også bruges som et bandeord til at udtrykke vrede. Uanstændigt brug i forhold til den ældre. |
Temae, temee | てめえ, てまえ |
手前 | Ru | Hovedsageligt mænd | Temee er mere rå end temae. Meget uhøflig. |
kisama | きさま | 貴様 | grimt sprog | Hovedsageligt mænd | I oldtiden var det et meget høfligt stedord, der har ændret betydning nu. Også dette pronomen blev brugt i hæren, når man refererede til senior i rang til de yngre. |
Kimi | きみ | 君 | uformel | Mænd og kvinder | I forhold til en pige - "kær" eller "underordnet"; brug i samtale med ældre eller overordnede anses for uhøfligt. |
Onsia | おんしゃ | 御社 | Formel | Mænd og kvinder | Bruges til at repræsentere din virksomhed. |
Kisya | きしゃ | 貴社 | Formel | Mænd og kvinder | Det samme som "onsia". |
- Han hun - | |||||
Anokata | あのかた | あの方 | Formel | Mænd og kvinder | Nogle gange udtales som "ano ho:". |
Anohito | あのひと | あの人 | Formel | Mænd og kvinder | Bogstaveligt talt "den person". |
Yatsu | やつ | 奴 | uformel | Mænd og kvinder | Kan bruges til at henvise til alle varianter af "han", "hun", "det". Den umiddelbare betydning er "fyr", "mand", "fyr". |
Koitsu | こいつ | 此奴 | Meget uformel | Mænd og kvinder | Angiver personen ved siden af taleren. |
soitsu | そいつ | 其奴 | Meget uformelt og respektløst | Mænd og kvinder | Angiver personen ved siden af lytteren. |
Aitsu | あいつ | 彼奴 | Meget uformelt og respektløst | Mænd og kvinder | Angiver en fjern person. |
- Han - | |||||
Kare | かれ | 彼 | Formel generelt eller uformel (i forhold til den elskede) | Mænd og kvinder | Det havde en ækvivalent til 彼氏kareshi , som nu kun betyder "elskede". |
- Hun er - | |||||
kanojo | かのじょ | 彼女 | Formel generelt eller uformel (i forhold til den elskede) | Mænd og kvinder | Brugt som et substantiv, oversættes det bogstaveligt som "pige" i sammenhæng med en elsket. |
- Vi - | |||||
Heixia | へいしゃ | 弊社 | Formel og beskeden | Mænd og kvinder | Anvendes i breve på vegne af virksomheden. |
Vagasha | わがしゃ | 我が社 | Formelt | Mænd og kvinder | Bruges til at henvende sig på vegne af din virksomhed. |
- De er - | |||||
carera | かれら | 彼等 | Almindelig i talesproget | Mænd og kvinder | |
- Andet - | |||||
Varevare | われわれ | 我々 | Formelt og arkaisk "vi" | Mænd og kvinder | Bruges, når man taler på vegne af en gruppe mennesker. |
Polivanov | Hiragana | Kanji | Køn | Bemærk |
---|---|---|---|---|
- jeg - | ||||
Assi | あっし | Mænd | Brugt i Edo-perioden af mænd, især håndværkere; afledt af atasi [3] . | |
Atiki | あちき | Kvinder | Brugt af prostituerede til at skjule deres provinsdialekt. Brugt sammen med assi. | |
Watty | わっち | Kvinder | I oldtiden havde det samme betydning [4] , nu bruges det i mino-dialekten uden farve, uanset køn. | |
Wagahai | わがはい | 我が輩,吾輩 | Mænd og kvinder | Bogstaveligt talt - "kammerater", "venner"; bruges også til at henvende sig på en formel eller pompøs måde [5] . |
Varava | わらわ | 妾 | Kvinder | Tidligere brugt i stedet for "watakushi" [6] . |
Husey | ぐせい | 愚生 | Mænd er beskedne om sig selv | Anvendes hovedsageligt i bogstaver [7] . |
Yo | よ | 余, 予 | Mænd | Bog, svarer til brugen af ordet "forfatter": "forfatteren henleder læsernes opmærksomhed ..." [8] . |
maro | まろ | 麻呂, 麿 | Mænd og kvinder | I det gamle Japan blev det brugt som en integreret del af mandlige navne, siden Heian-perioden blev det brugt af adelen som et pronomen [9] . På nuværende tidspunkt findes det hovedsageligt i litteraturen i kuges tale . |
midomo | みども | 身共 | Mænd | Brugt af samurai i forhold til mennesker med lavere social status [10] . |
Sho: sei | しょうせい | 小生 | Mænd er beskedne om sig selv | Brugt i bogstaver [11] . |
Soregashi | それがし | 某 | Tidligere brugt i stedet for "watakushi", nu - i mundtlig tale [12] . | |
Sessia | せっしゃ | 拙者 | Mænd | Brugt af samuraierne fra Edo-perioden [13] . |
Yatsugare | やつがれ | 僕 | Mænd og kvinder, siden 1600-tallet - kun mænd | Først blev det brugt af både kvinder og mænd beskedent om sig selv, derefter af mænd i højtidelige og officielle situationer [14] . |
- Dig - | ||||
Nanji | なんじ | 汝, mindre almindelig爾 | Mænd og kvinder | Der var også læsninger なむちnamuti [15] , i de ældste tekster - なんちnanti og なんぢnandi . |
Onusi | おぬし | 御主 | Mænd | Brugt af samurai i forhold til en person med lavere social status [16] . |
Sonata | そなた | 其方(sjælden) | Mænd og kvinder | Det var oprindeligt et pronomen, der betyder "der, der"; brugt til respektfuld tiltale i middelalderen; har nu en arkaisk konnotation [17] . |
- Vi - | ||||
gojin | ごじん | 吾人 | Mænd | Brugt i bogstaver. Af og til fundet den dag i dag [18] . |
Tin | ちん | 朕 | Kejser om sig selv | Brugt af Japans kejsere [19] , efter krigen , forsvandt brugen gradvist. Nu bruger kejseren watakushi. |
Polivanov | Hiragana | Kanji | Køn | Noter |
---|---|---|---|---|
Tati, dati |
たち, だち |
達 | Mænd og kvinder | Danner flertal af navneord og stedord. 私watashi bliver til 私達watashichi . Undtagelsen er 友達tomodachi - "ven". Knyttet til navnet betyder "... og andre": "山田達" - Yamadatachi , "Yamada og andre." |
Kata, gata |
かた, がた |
方 | Mænd og kvinder | Mere høflig end "tachi". |
Tomo, domo |
とも, ども |
共 | Mænd og kvinder | Beskedent. Skaber en følelse af uengageret, så det kan betragtes som uhøfligt. |
Ra | ら | 等 | Mænd og kvinder | Uformel (彼ら, karera ; 僕ら, bokura ; 俺ら, orera ; 奴ら, yatsura ; あいつら, aitsura ). Brugt med uformelle stedord og især med uhøflige ord: お前ら, omaera. |
Japanske besiddende pronominer er dannet af personlige pronominer ved at bruge kasuspartiklen "men" (の ) : watashi no = mine, kanojo no = hende. Du kan tilføje "men" til ethvert af de personlige stedord for at få et besiddende ord.
På japansk, såvel som på russisk, er der kun ét refleksivt pronomen - "jibun" ( jap. 自分) , som næsten fuldstændig ligner det russiske "mig selv". Det er værd at bemærke, at "dig selv" ikke er den eneste betydning af ordet "jibun": dette ord bruges nogle gange i betydningen "jeg" (hovedsageligt af mænd) og i nogle dialekter - i betydningen "dig" .
Pronomenet "jibun" må ikke forveksles med det attributive pronomen "jishin" ( Jap. 自身) , som oversættes som "sig selv". Konstruktionen "jibun jishin", som nogle gange præsenteres som et separat refleksivt pronomen, er faktisk derfor oversat til "sig selv".
De er givet i spørgende form, men spørgende og positive pronominer adskiller sig kun ved tilstedeværelse / fravær af et spørgsmålstegn.
Relative pronominer | Demonstrative stedord | ||||
---|---|---|---|---|---|
Stedord | Kanji | Polivanov | Stedord | Kanji | Polivanov |
WHO? Hvis? | 誰? 誰の? | Tør? Tør men? | Hvornår? | du? | Itsu? |
Hvad er prisen)? Hvor mange år)? |
幾ら? 幾つ? |
Ikura? Ikutsu? | Dette (tættere på højttaleren end på højttaleren) Dette (tættere på højttaleren end på højttaleren) Det |
この その あの |
Kono Sono Ano |
Hvad? Hvis? |
何? 何の? |
Nani? Nani men? |
Hvilken? Sådan? | どんなの? そんなの? |
Donna men? Søvnig men? |
Hvorfor? Fra hvad? |
なぜ? 何で? |
Nadze? Nande? |
Hvor? Hvor? |
どこから? どこに? |
Doko Kara? Doko nej? |
japansk | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Historie |
| ||||||
Dialekter | |||||||
Litteratur | |||||||
Skrivning |
| ||||||
Grammatik og ordforråd | |||||||
Fonologi | |||||||
Romanisering |
|