Vietnams litteratur

Vietnamesisk litteratur ( vietnamesisk: Văn học Việt Nam , ty-nom 文學越南, van hoc viet nam)  er litteratur skabt af befolkningen i Vietnam , og vietnamesisk litteratur omfatter ofte værker skabt af vietnamesisktalende mennesker, der bor i andre lande.

På grund af det faktum, at Vietnam gentagne gange blev erobret af Kina, er førstnævnte en del af sinosfæren , og de fleste af de skriftlige monumenter, der blev skabt før det 11. århundrede, blev skrevet på klassisk kinesisk . Ti-noms eget manuskript baseret på kinesiske tegn gjorde det muligt for vietnamesiske forfattere at skabe litterære værker på vietnamesisk, og selvom vietnamesisk ti-nom i det 10. århundrede, på tidspunktet for dets fremkomst, blev betragtet som mindre prestigefyldt end de originale kinesiske tegn, gradvist vundet popularitet, og var i det 18. århundrede mere attraktiv for forfattere. Den latiniserede kuokngy- skrift dukkede op i det 16. århundrede og blev først udbredt i det 20.

Mytologisk litteratur og eventyr

Den tidligste litterære genre var mytologisk litteratur, som beskrev vietens ideer om verdens skabelse og struktur. Det er forbundet med eventyr  - mytologiske plot blev ofte iklædt en eventyrform. De tidligste mytologiske fremstillinger er genskabt på basis af tegninger på Dong Sons bronzetrommer . Takket være disse billeder er det kendt om tilbedelsen af ​​mennesker i Dong Son-kulturen til solens guddom [1] .

Senere skabte vietnameserne mange eventyr : Tam og Kam , Truong Ti, Magic Pearls, Three Magic Peach Bones...

Et velkendt eksempel på lån af oprindelig Neviese-litteratur er Cham -historien om Za Thoa-vyong ( Dạ Thoa Vương ) , en genfortælling af Ramayana [1] .

Litteratur siden Li-dynastiet

Siden det 10. århundrede er buddhismen kommet til Vietnam , og dens egen litteratur på kinesisk begynder aktivt at udvikle sig. De første kendte munkeforfattere dukker op - Man Zyak ( Mãn Giác ) , Vien Thieu ( Viên Chiếu ) , Khong Lo ( Không Lộ ) . Samtidig ændrer religiøs litteratur sig hurtigt, billedet af forfatteren dukker snart op i den . Naturbilleder, der tidligere kun fungerede som religiøse metaforer , bliver til beskrivelser af hverdagen [1] .

Der er skrevet talrige historiografier baseret til dels på myter og eventyr: Samling af mirakler og mysterier i landet Viet , 1300-tallet; Vidunderlige fortællinger om Linnams land ( Lĩnh Nam chích quái ) , 15. århundrede; Historical Notes of Dai Viet ( Đại Việt sử ký , dai viet shy ki) ; Fortsættelse af Dai Việt historiske noter ( Đại Việt sử ký tục biên ,大越史記續編序) ; Komplet samling af historiske optegnelser om Dai Viet ( Viet. Đại Việt sử ký toàn thư , ty-nom 大越史記全書) , 15. århundrede.

Epistolær litteratur

Mange tidlige monumenter skrevet på vietnamesisk er epistler eller digte : Proclamation to the Warlords ( Hịch tướng sĩ ,諭諸裨將檄文, Hit tuong su) , Grand Proclamation for the Appeasement of the Chinese ( en) ( en ) Nguyen te . Digtet Nam quốc sơn hà ( Nam quốc sơn hà ) skrevet af general Ly Thuong Kyet [2] [3] [4] omtales som den første erklæring om vietnamesisk uafhængighed .


original på kinesisk Læser quoknga Oversættelse til vietnamesisk Oversættelse til russisk af A. Revich [1]

南國山河南帝居
截然定分在天書
如何逆虜來侵犯
汝等行看取敗虛

Nam quốc sơn hà nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư Như hà
nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhạm kưạm Nhạn bưạn

Sông núi nước Nam vua Nam ở,
Rành rành định phận tại sách trời.
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm,
Chúng bay sẽ "bị" đánh tơi bời!

Middagsmagtens bjerge og floder er besiddelser af Sydens hersker.
I bogen er den himmelske grænse angivet, ethvert distrikts rige.
Hvordan vover I, modstandere, invadere vores grænser?
Et skændt nederlag venter dig, de ubudne vil få det svært.

XIII-XIV århundreder

Med fremkomsten i det 13. århundrede af systemet med at skrive det vietnamesiske sprog med kinesiske tegn " ty-nom " [5] , dukkede adskillige genrer af vietnamesisk litteratur op: flere varianter af kvad og oktetter, rytmisk prosa "fu" ( phú ) , fortællende prosa dukker op, og dannelsen af ​​romangenren slutter . Det mest slående værk af historisk og narrativ prosa i det XIV århundrede er "Samling af mirakler og mysterier i landet Viet ", en af ​​forfatterne af det var den konfucianske lærde Li Te Xuen.

Et eksempel på et værk i "fu"-genren:

Đường lên xứ Lạng bao xa
Cách một trái núi với ba quãng đồng
Ai ơi! đứng lại mà trông Kìa
núi Thành Lạc, kìa sông Tam Cờ.
Em chớ thấy anh lắm bạn mà ngờ
Bụng anh vẫn thẳng như tờ giấy phong…

De fleste af forfatternes værker fra det 13.-14. århundrede har ikke overlevet den dag i dag, men flere forfattere er kendt: Chu Van An ( Chu Văn An ) , Han Thyuen ( Hàn Thuyên )  - han skrev det første digt i ty-nome [6] , Ho Kui Lee .

Digt af Ho Kui Li , kejser af Ho-dynastiet :

烏臺久矣噤無聲 頓使朝庭風憲輕 借問子澄懦中尉 書生何事負平生 Ô đài cửu hỹ, cấm vô thanh Đốn sử triều đình phong hiến khinh Tá vấn Tử Trừng nhu Trung úy Thư sinh hà sự phụ bình sinh Đài gián từ lâu tiếng lặng thinh Triều đình để phép bị coi khinh Tử Trừng, Trung úy sao mềm yếu? Kẻ sĩ không nên bỏ chí mình!

Et tidligt eksempel på kærlighedstekster er Huyền Quangs ( Huyền Quang ) digt "Around Me in a Spring Day" ( Xuân nhật tức sự ,春日即事) [1] :

二八佳人刺繡持,
紫荊花下轉黃鸝。
可憐無限傷春意,
盡在停針不語時。

Nhị bát giai nhân thích tú trì,
Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng ly.
Khả liên vô hạn thương xuân ý,
Tận tại đình châm bất ngữ thì.

Skønhed, hun er to gange otte, sidder og broderer.
Bøger, smukke blomster, støjende oriole-fløjten.
Hvad synd for de vage forårsønsker,
Naar hun tier, frossen med en guldnål.

Digtet "Return to the Capital" af Chan-embedsmanden Tran Quang Khai ( Trần Quang Khải ) betragtes som et af de bedste poetiske værker i den dynastiske periode [7] :

頌駕還京師

奪槊章陽渡,
擒胡鹹子關,
太平須致力。
萬古此江山。

Tụng giá hoàn kinh sư

Đoạt sáo Chương Dương độ
Cầm Hồ Hàm Tử quan
Thái bình nghi nỗ lực
Vån cổ san thử.

Vender tilbage sammen med suverænens følge til hovedstaden

. Fjenden bliver taget til fange ved molen Tyuong-duong,
horderne bliver besejret nær forposten Ham-ty.
I fredelige dage skal man være på vagt,
For at forsvare floder, marker og højdedrag. [TIL. en]

15.-18. århundreder

Takket være succeserne inden for militære anliggender og administration under Le-dynastiets regeringstid blev et stort antal forskellige værker skabt [8] . Kejser Le Thanh Tong var selv en berømt digter og opmuntrede litteratur på alle mulige måder. Han opmuntrede udbredelsen af ​​konfucianismen ved at grundlægge litteraturtempler i alle provinser . Han samlede 27 berømte digtere og skabte det litterære selskab "Poeternes verden" ( Tao đàn ) ; samfundet omfattede blandt andre Dam Than Huy ( Đàm Thận Huy ) , Duong Truc Nguyen ( Dương Trực Nguyên ) og Ngo Hoan ( Ngô Hoán ) [9] . Digtene fra "Poeternes Verden" beskrev naturen og deres fødeland og sang også store mennesker [10] .

En af hovedpersonerne under Le var Nguyen Chai , forfatteren af ​​den store proklamation i anledning af forsoningen af ​​kineserne , såvel som adskillige værker, der forherliger den heltemodige skikkelse af kejser-befrieren Le Loi , f.eks. "Quan chung ty men tap" ( Quân trung từ mệnh tập ) .

Andre berømte digtere og prosaforfattere fra den tid er Li Ty Tan ( Lý Tử Tấn ) , Nguyễn Mộng Tuân ( Nguyễn Mộng Tuân ) , Ngo Ti Lan ( Ngô Chi Lan ) , som underviste i litteratur til hustruerne til Le Thanh Tong [11] , Wu Quynh ( Vũ Quỳnh ) .

Med den kejserlige magts svækkelse dukker oppositionslitteraturen op; Den konfucianske filosof og digter Nguyen Binh Khiem skriver især:

Lad os prøve at sætte det på vægten: her - en person, der - rigdom,
Og vi vil se: rigdom vil opveje [12] .

I anden fjerdedel af det 16. århundrede kompilerede forfatteren, digteren og konfucianske embedsmand Nguyen Zy, en elev af Binh Khiem, en samling af moralske og didaktiske historier "Store optegnelser af historier om det fantastiske", som aktivt bruger historiske og eventyrlige historier. folklorehistorier, og indeholder også elementer af samfundskritik [13] .

Prinserne af Trinh og fyrsterne af Nguyen

Fyrsterne af Chin i det 17. århundrede iscenesatte en forfølgelse af vietnamesisk litteratur, bøger i ty-nom blev massivt brændt. Sandsynligvis var forudsætningen den øgede indflydelse af folkelitteraturen på de lavere klasser [1] .

I det 17. århundrede blev duilani ( câu đối , keudoi) udbredt ; de er ofte sammensat improviseret. Der er en legende om, at engang den kinesiske kejser, der ønskede at ydmyge ambassadøren fra Vietnam, tilbød at afslutte linjen "Siden da er bronzesøjlen blevet grøn af mos", med henvisning til kinesisk dominans over Vietnam, men ambassadøren svarede angiveligt til ham: "Indtil nu, fra blodet er vandet i Batdang-floden rødt", der minder om de to knusende nederlag, som vietnameserne påførte de kinesiske angribere [1] .

Med hjælp fra missionærer trænger bibelske fortællinger igennem i litteraturen.

I det 17. århundrede udviklede der sig aktivt store poetiske genrer; et af de berømte digte er "Vuong Tuong" ( Vương Tường )  , en tilpasning af historien om Wang Zhaojun . De absorberer genren af ​​plotløs rytmisk prosa "fu", og modtager lange landskabsskitser og talrige allegorier. Et eksempel er Hoang Si Khais khuk-digt ( Hoàng Sĩ Khải ) Chants of the Four Seasons ( Tứ thời khúc vịnh ,四時曲詠) , hvor forårets panorama symboliserer glæden ved [1] e-dynastiets regeringstid. .

Samtidig, under indflydelse af kinesisk drama og til dels Cham-teatret, fortsætter det vietnamesiske teater med at udvikle sig . I modsætning til kinesisk teater, i det prestigefyldte tuong ( tuồng ) vietnamesiske teater, blev kvinderoller, selv i forestillinger med akrobatik og sværdkæmpelse , udført af kvinder. Der var et aktivt lån af kinesiske undersåtter; især mange skuespil blev opført i Three Kingdoms and Backwaters .

Musikteateret for de fattige "teo" ( chèo ) , som dukkede op i det 1. årtusinde e.Kr., var mindre præget af kinesisk dramatik, hvor hovedpersonen normalt ikke var en stor helt, men en trickster fra bunden, svarende til den helte af kyogen ; musikalsk akkompagnement var baseret på folkemelodier. Omrejsende tropper af theo optrådte i landsbyer og markeder.

Ho Xuan Huong

Den mest berømte digterinde, "dronningen af ​​vietnamesisk poesi" [14] . Anslåede leveår - 1775-1820. Hun skrev i ty-nome , inden for de klassiske rammer af etablerede genrer, men takket være brugen af ​​folkelige plots og obskøne allegorier , satirer, især i forhold til præsteskabet , er hun en reformator "indefra". Ud over det muntre tema om den menneskelige krops skønhed, ofte beskrevet gennem landskabsallegorier, og fordømmelsen af ​​moraliserende i Ho Xuan Huongs digte, er der også en sentimental, medfølende tone.

Bỡn bà lang khóc chồng

Chém cha cái kiếp lấy chồng chung
Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng
Năm thì mười họa chăng hay chớ
Một tháng đôi lần có cũng
không Cố bám ăn xôi xôi lại hỏng
Cầm bằng làm mướn mướn không công Thân
này ví biết dường này
nhỉ Thà trước thôi đành ở vậy xong.

En for to

En kone soler sig under et tæppe, kølig, trist kone en anden.
De har en mand for to - du vil måske hyle af sådan et liv.
Vent, vent, indtil du er heldig: enten vil der gå en uge eller en måned;
Måske ringer han til dig i morgen, måske lægger han sig slet ikke sammen med dig?

Han vil beholde sin kone som tjener, så hun ikke engang turde vente på en belønning.
" Jeg smager på pindene , men jeg spiser frokost!". Ris er desværre dårligt til middag ...
Hvis jeg havde vidst tidligere, at jeg ikke ville have giftet mig for ingenting, ville det være
bedre for mig at forlige mig med skæbnen, og jeg ville leve hele århundredet alene.

1800-tallet

Den tronende kejser Minh Mang , den første af Nguyen-dynastiet , valgte en politik med isolationisme; tilskyndelse til konfucianisme og national litteratur på vietnamesisk. Der blev lagt særlig vægt på godbiddernes loyalitet over for suverænen, især dette påvirkede tuong-teatret. Oppositionelle forfattere trak sig ofte tilbage i eskapisme og passisme mod svundne tider under Le: Nguyễn Huy Hổ ,阮輝琥) i stykket Beskrivelse af en drøm i ferskenpaladset Mai đình mộng ký ,梅亭夼or Emper )記Le i form af en skønhed, der mødte hovedpersonen i en drøm; digterinde Nguyễn Thị Hinh ( Nguyễn Thị Hinh ,阮氏馨) skabte værker fyldt med længsel efter svundne tider. Et eksempel er hendes digt "Memories of the Thang Long Citadel ":

Tạo hóa ghal chi cuộc híng ến
nej thấm thắt mấy tinh sương dấu
xe xe ngựa hồn thảo,
nền cũ lopei bóch dương
cùng tuế nguyệt,
nướcl ku mòt, nước k flow, -c translate
Ngàn năm gương cũ soi kim cổ.
Cảnh đấy người đây luống đoạn trường

Herre, hvorfor skabte du livets teater?
Hvor hurtigt tiden flyver,
Vogne ligger i efterårsgræsset,
Den gyldne solnedgang oplyser ruinerne,
Stenen er stadig hård før de flyvende dage,
Panoramaet er trist og elendigt.
Tusinder af år spejler sig i det gamle spejl.
Disse landskaber, disse mennesker er som smertefulde sår.

På den anden side talte Cao Ba Kuat ( Cao Bá Quát ) og Nguyễn Truong To ( Nguyễn Trường Tộ ), der rejste til Vesten , positivt om europæere; Nguyen Truong To mente, at længsel efter fortiden er et urimeligt indfald: "Faktisk er det klart, at i tidligere tider var alt værre end nu" [1] .

Traditionelle genrer ændrer sig, "historier om det fantastiske" og fortællende digte af chuen ( truyện ,) forsvinder [15] . Takket være den katolske lærde Truong Vinh Ky ( Trương Vĩnh Ký ) blev den første avis , Gia Định báo , udgivet i Saigon i 1865 .

Nguyen Dhu

Nguyen Du  er en stor vietnamesisk digter, hvis rolle i vietnamesisk litteratur sammenlignes med rollen som Alexander Sergeevich Pushkin i russisk litteratur [16] [17] .

Hans mest berømte værk er Suffering of a Tortured Soul ( Đoạn Trường Tân Thanh ) , ifølge plottet gifter en ung skønhed sig med en alfons, der tvinger hende til prostitution for at redde sine forældre. Det betragtes som en allegori for Nguyen-dynastiets opførsel at få magten [18]

De sidste år med kolonialisme

Satiren blomstrer . Berømte repræsentanter er Nguyen Khyuen ( Nguyễn Khuyến ) , der sammenlignede det kejserlige hus med en trup af middelmådige skuespillere [1] , og Tu Suong ( Tú Xương ) . Tu Suong behandlede også temaet for de afdøde, især i digtet "The Buried River" ( Sông Lấp ) :

Sông kia rày đã nên đồng
Chỗ làm nhà cửa, chỗ trồng ngô khoai
Đêm nghe tiếng ếch bên tai
Giật mình còng đật mình còng đư

Her har tidligere været en flod-bagvand, og nu er der majs og søde kartofler,
jeg står og undrer mig uvilkårligt: ​​hvor er husene og denne mark fra?
Stilhed ... Frøernes kvækken klatrer ind i øret. Jeg gyser: nogen nærliggende døve
færgemand, det forekommer mig, ringer, bare om han vil svare, svømme op. [TIL. 2]

De første oversættelser fra europæiske sprog dukker op, hovedsageligt fra franske klassikere. Enlighteners vurderede positivt ændringerne af den japanske Meiji-restaurering ; for eksempel oversætter lederen af ​​folkebefrielsesbevægelsen Fang Chau Chin Tokai Sansis værk .

I et ønske om at opdatere vietnamesisk litteratur annoncerede chefredaktøren for avisen Nong ko min dam ( Nông cổ mín đàm ) , Gilbert Thieu ( Gilbert Trần Chánh Chiếu ) , en konkurrence om at skrive en moderne roman, forklarer, at man ikke skal bruge overnaturlige årsager til begivenheder: du kan dræbe helten med en kniv eller gift, genoplive med medicin [1] . Annonceringen af ​​konkurrencen understregede, at både mænd og kvinder var inviteret til at deltage [19] .

I 1940 udkom en samling actionfyldte psykologiske og dramatiske noveller, Shadows and Echoes of Time, skrevet af den progressive realistiske forfatter Nguyen Tuan (1910-1987), som stod i oprindelsen af ​​den nationale litteratur i Den Demokratiske Republik af Vietnam (Essays om modstand og fred, 1956).

Litteratur i Den Demokratiske Republik Vietnam

Republikken Vietnams litteratur

Den Socialistiske Republik Vietnams litteratur

Litteratur fra den vietnamesiske diaspora

Kommentarer

  1. Oversættelse af Alexander Revich
  2. Oversættelse af G. Yaroslavtsev

Noter

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 IVL3, 1983 .
  2. Tạo, 2007 .
  3. Nguyễn, 2010 .
  4. ELSSA, 1981 .
  5. Dương Quảng Hàm, 1986 , s. 292.
  6. Bowen, 1998 .
  7. ELSSA, 1981 , s. 304-305.
  8. Viện Sử học, s. 356
  9. Taylor, 1991 , s. 355.
  10. Kovaleva, 2011 .
  11. Riftin, 1975 .
  12. IVL3, 1983 , s. 677.
  13. Tkachev M.N. Mester af menneskeskabte mirakler fra kanten af ​​Bright Sea Arkiveret 25. april 2021 på Wayback Machine // Nguyen Zy. Lange optegnelser af historier om det fantastiske. - Hanoi, 1983. - S. 226-257.
  14. Berdnikov, 1993 .
  15. Geronina, 2004 , s. 416.
  16. Nikulin, 1965 .
  17. VN .
  18. Pelley, 2002 .
  19. Geronina, 2004 , s. 430.

Litteratur

  • USSR's Videnskabsakademi. Verdenslitteraturhistorie / G. P. Berdnikov (chefredaktør), A. S. Bushmin, Yu. B. Vipper (vicechefredaktør). - Moskva: A. M. Gorky Institute of World Literature, Nauka, 1983. - T. 3.
  • Grintser P. A., Nikulin N. I. Monumenter over østens litterære tankegang. - M. : IMLI RAN, 2004. - ISBN 5-9208-0205-7 .
  • Dương, Quảng skinke. Việt-Nam văn-học. - Institut de L'asie du Sud-est, 1986. - 242 s. — ISBN 2868130135 .
  • Tạo Văn. Ti store reformer og fornyelser i Vietnams historie  //  Social Sciences Information Review. - 2007. - Bd. 1 , nr. 2 . — S. 15 . — ISSN 0886-8647 .
  • Kovaleva, M. Den klassiske kultur i Vietnam i Le og Mak-dynastiet (2011).
  • Kevin Bowen, Ba Chung Nguyen, Bruce Weigl. Bjergflod: Vietnamesisk poesi fra krigene, 1948-1993: en tosproget samling  (engelsk) . - Univ of Massachusetts Press, 1998. - P. xxiv. — ISBN 1-55849-141-4 .
  • Taylor Keith Weller. Vietnams fødsel . - University of California Press, 1991. - ISBN 0-520-07417-3 .
  • Klassisk prosa fra Fjernøsten / B. Riftin. — Verdenslitteraturens bibliotek. - Moskva: Skønlitteratur, 1975. - T. 18.
  • Nguyễn Đức Sự. Nogle funktioner om vietnamesisk buddhisme i Lý-dynastiet  //  Religiøse studier gennemgang. - 2010. - Nej. 2 .
  • Tham Seong Chee. [1]  (engelsk)  // Essays om litteratur og samfund i Sydøstasien. - 1981. - S. 305 .
  • Patricia M. Pelley. Det postkoloniale Vietnam: Nye historier om den nationale fortid. - 2002. - S. 126.
  • Vietnams kultur (utilgængeligt link) . - "En anden stor vietnamesisk digter, Nguyen Du, udviklede det litterære vietnamesiske sprog til perfektion, ligesom A.S. Pushkin udviklede det russiske sprog i Rusland." Hentet 29. juli 2012. Arkiveret fra originalen 7. oktober 2012. 
  • USSR's Videnskabsakademi. Verdenslitteraturhistorie / G. P. Berdnikov (chefredaktør), A. S. Bushmin, Yu. B. Vipper (vicechefredaktør). - Moskva: A. M. Gorky Institute of World Literature, Nauka, 1993. - T. 8.
  • Nikulin N. I. Den store vietnamesiske digter Nguyen Zu. - M . : Skønlitteratur, 1965. - 117 s.
  • Nikulin N. I. vietnamesisk litteratur. Fra middelalderen til den nye tidsalder (X-XIX århundreder) / Ed. udg. B. L. Riftin . - M . : Nauka, Hovedudgaven af ​​østlig litteratur, 1977. - 344 s.
  • Nguyen Zy. Lange optegnelser af historier om det fantastiske. Gammel vietnamesisk prosa / Per. M. N. Tkacheva. - M . : Kunstlitteratur, 1974. - 308 s. — (Østens klassiske prosa).
  • Nguyen Zy. Lange optegnelser af historier om det fantastiske / Per. M. N. Tkacheva. - Hanoi: Forlag for litteratur på fremmedsprog, 1983. - 307 s.
  • Nguyen Tuan. Tidens skygger og ekkoer. - M . : Skønlitteratur, 1977. - 302 s.
  • En antologi af traditionel vietnamesisk tankegang. X - begyndelsen af ​​de XIII århundreder. / Ed. M. T. Stepanyants. Forbindelse. V.V. Zaitsev, A.V. Nikitin. - M. : IF RAN, 1996. - 288 s. - ISBN 5-201-01886-6 .