Historisk ortografi af kana

japansk skrift

Kanji

Cana

Brug

historisk

Transskriptioner

Fonologi

Historisk kana-stavning (歴史的仮名遣rekisiteki kanazukai ) eller gammel stavemåde ( 仮名遣kyū :kanazukai ) refererer til kana-stavemåden ( 仮名遣 seikanazukai -reformen ) , der blev brugt efter Cabinet-stavemåden før vedtagelsen af ​​2. verdenskrig. i 1946 den nuværende retskrivning. Årsagen til udskiftningen af ​​stavning var uoverensstemmelsen med moderne japansk udtale. Fra moderne brug ( japansk: 現代仮名遣, Gendai kanazukai ) adskiller sig i antallet og måden, hvorpå tegn bruges.

Historisk ortografi kan findes i de fleste japanske ordbøger som " Kojien ". I den nuværende udgave af Kojien, hvis den historiske stavning adskiller sig fra den moderne stavning, er den gamle stavning trykt i tynd katakana -skrift mellem den moderne kana og den hieroglyfiske stavning af ordet. Hvis historiske og moderne stavemåder er de samme, bruges en ellipse for at spare plads . Ældre udgaver af Kojien favoriserer historisk retskrivning.

Den historiske retskrivning må ikke forveksles med hentaigana , et alternativt kana-tegnsæt, der blev afskaffet ved retskrivningsreformen i 1900.

Hovedforskelle

Brug af kana-tegn:

moderne "kærlighed" ( jap. 恋 (こい) koi )  - gammel. "kærlighed" ( jap. 恋 (こひ) koi ) moderne "efternavn Koi" ( Jap. 小井 (こい) koi )  - gammel. "Koi's efternavn" (小井 (こゐ) koi ) moderne "mallow" ( jap. 葵 (あおい) aoi )  - gammel. "mallow" ( jap. 葵 (あふひ) aoi ) moderne "blå/grøn" ( Jap. 碧 (あおい) aoi )  - gammel. "blå/grøn" ( jap. 青 (あをい) aoi )

Historisk stavning afspejler for det meste nøjagtigt lyden af ​​ordet i Heian-perioden . Da det talte sprog har ændret sig siden da, ser noget af stavningen mærkelig ud for den moderne læser. Da disse funktioner følger ret almindelige regler, er de nemme at lære. Men nogle af de historiske regler er simpelthen forkerte. For eksempel,

或いは / 或ひは / 或ゐは aruiwa ("eller") skal være或いは, 用ゐる / 用ひる mochi: ru ("brug") skal være用ゐる, og つくえ / つくゑ tsukue ("bord") skal væreつくえifølge den gamle udtale.

Nogle former for usædvanlig brug af kana er faktisk ikke historiske. For eksempel er stavemådenどじょう dōjō: (" ørred ", sardinlignende fisk) i formenどぜう dōdōzeu  ikke en historisk stavemåde (den korrekte varどぢやう dōdiyaw ), men en slags skrevet i ejargon periode .

Eksempler

Nedenfor er nogle eksempler, der viser historisk og moderne stavning samt kanji- stavning .

historisk Nutidige Kanji Oversættelse
けふ kefu きょう kyo: 今日 i dag
てふ tefu ちょう de der: sommerfugl
ゐる virus いる iru 居る være, eksistere
あはれ ahare あわれ Avare 哀れ fortryde; sorg; patos
かへる kaheru かえる kaeru 帰る at komme hjem)
ゑびす webisu えびす ebisu barbarisk, grusom
くわし kuvasi かし Kasi 菓子 søde sager
とうきやう toukyau とうきょう Til:kyo: 東京 Tokyo

Historisk stavemåde kan bruges til at slå ord op i store ordbøger og ordbøger med speciale i gammelt ordforråd, der er trykt i Japan. I betragtning af den store divergens mellem udtale og stavning, og den udbredte adoption af moderne stavning, er historisk stavning næsten ikke-eksisterende, undtagen i nogle få særlige tilfælde. Forældede stavemåder bruges nogle gange i firmanavne, tempelnavne og folks navne, såsomゑびす( Ebisu ).

Derudover er den alternative form for kana kendt som hentaigana (変体仮名) næsten forsvundet. Nogle få resterende anvendelser, såsom kisoba , er ofte skrevet i forældet kana på skilte til butikker, der sælger boghvede soba nudler .

Brugen af(historisk udtalt /wo/ ),ogi tilfældesuffikser i stedet for,oger en tilbageholdelse fra historisk stavning.

Romanisering

Engelsktalende læsere støder nogle gange på ord romaniseret efter historiske stavemåder, hvor e normalt gengives som ye , i overensstemmelse med udtalen fra det 16.-19. århundrede. Et par eksempler (moderne romanisering angivet i parentes):

Se også

Litteratur

Links