Hymne fra Irland

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 26. august 2020; checks kræver 3 redigeringer .
Soldatens sang
Amhran og bhFiann
Tekstforfatter Pedar Kearney (irsk oversættelse af Liam O'Rynn ), 1907
Komponist Pedar Kearny, Patrick Heaney , 1907
Land  Irland
Land
godkendt 1926

Hymne fra Republikken Irland

Soldier's Song ( Irl. Amhrán na bhFiann ) er en irsk sang, nationalsangen for Republikken Irland , også kendt under sit engelske navn .  Soldatens sang .

Forfattere og oprettelse af sangen

Teksten blev oprindeligt skrevet i 1907 (eller 1910 [1] ) af Peadar Kearney på engelsk. Musikken blev derefter skrevet med Patrick Heeney og Liam Ó Rinn oversatte teksterne til irsk. Sangens tekster blev først offentliggjort på engelsk af Bulmer Hobson i avisen Irish Freedom i 1912 . Sangen blev populær blandt irske republikanere og blev sunget af oprørere under påskeopstanden i 1916 og senere i britiske fangelejre. Den irske tekst udkom første gang på tryk den 3. november 1923 i det irske forsvarsmagasin An tÓglach [2] .

Sangen blev Irlands nationalsang i 1926 , og erstattede den britiske "God Save the King", som ikke passede til den nydannede irske fristat. Faktisk er den irske hymne kun omkvædet af sangen, fremført på irsk. Derudover bruges de første fire takter, som fortsætter ind i de sidste fem takter af sangen, som en hilsen til Irlands præsident - Presidential Salute.

I 1934 købte den irske regering ophavsretten til sangen for £1.200 [3] .

Tekst

irsk tekst [4] Kyrillisk transskription MPA- transskription Engelsk tekst [4] Russisk tekst

Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh
Caithréimeach bríomhar ceolmhar Ár
dtinte cnámh go buacach táid
'S an spéir go mín réaltógach
Er fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht thíolíar se
, thíocht don
, Amhrán na bhFiann.

Curfá:
Sinne Fianna Fáil,
atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le geon ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna-scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig' amhrán na bhFiann.

Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
'Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan lámhach go tréan fén sárbhrat séin 'Tá thuas sa ghaoth go seolta Ba dhúchas
riamh dár gcine
cháidh Gan canaídh Amhrán na bhFiann

Curfá

A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad Roimh ranna
laochra ár dtíre Ár dtinte
is tréir gan gan spénéaran i Sepil libh, canaídh Amhrán na bhFiann Curfá




Sho yiw, and Harde, duan ґlagh
Kagariyakh brivar Kolivar
ar dinte ґ Buaki thaki '
with ancers ґ ґ ґ ґ osh fumvrahhhrahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhras Avran in Fian. Kurfa: Shine Fiana Fal, atafy yaul ag Erin, Byn dar slua gar tyn til early hugyn Fy vod veg cheese Shantir ar shinshar fiasta, Ni aґfar fyn tyran na fyn tral. Anokht a gem sa varna bel, Le yan ar Gkhel, hun bash no sel, Le ґuna-shkreh fa lavah på biler, Sho liv kany avran på vFian. Kosh Butt REE, Ardav Ardav Schleva baughah ar shinshire Rovan Aґ Lavah ґ Treon Feun Sarvat Shen 'Taus Taus ґ Schuhas Riav ​​ґin Hai ґan ґan ґan м ґ ґ ґ av ґ ґyґ kan ґy. Kurfa A vyn nah fan d'yl Gkhel ish Gal Shin bryakagh le on syrsh Ta shkivle 's skanragh og ґryge navad Ryv rana lykhra ar dire Ar dinte ish treg ґan shprekh aner Shin lyshne ile sabiler ryn anosh 'S ava på vFian. Kurfa






































[ʃɔ ʝiːvʲ ǀ ə xɑːɾˠdʲə ǀ dˠuənˠ oːglˠɑːɣ]
[kɑːhɾʲeːmʲɑːx bʲɾʲiːw̃əɾˠ coːlˠw̃əɾˠ]
[ɑːɾˠ dʲinʲtʲə knˠɑːw̃ gə bˠuəkɑːx tˠɑːdʲ]
[ʔsˠ ənˠ ʃpʲeːɾʲ gə mʲiːnʲ ɾʲeːlˠtˠoːgəx]
[iʃ fˠɔnˠw̃ɑːɾˠ fˠiːwɾˠəx ʃinʲ xʊnˠ ɟlʲoː]
[ʔsˠ gə tʲuːnˠw̃əɾˠ ɟlʲeː ɾˠɪṽʲ hiːxtˠ dˠɔnˠ lˠoː]
[ fʲeː çuːnˠəsˠ xiːw̃ nˠə hiːçə əɾˠ ʃoːlˠ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]

[kʊɾˠfˠɑː]
[ʃɪnʲə fʲiənˠə fˠɑːlʲ]
[ətˠɑː fˠiː ʝəulˠ əg eːɾʲənʲ]
[bˠiːnˠ dˠɑːɾˠ sˠlˠuə]
[hɑːɾˠ tˠiːnʲ dˠə ɾˠɑːnʲəɟ xʊgɪnʲ]
[fˠiː vˠoːdʲ vʲɛh sˠiːɾˠ]
[ ʃənˠtʲiːɾʲ ɑːɾˠ ʃiːnʲʃɑːɾˠ fʲɑːsˠtˠə]
[nʲiː ɑːgfˠəɾˠ fˠiːnʲ tʲiːɾˠɑːnˠ nˠɑː fˠiːnʲ t͡ˠrɑːlʲ]
[ənˠɔxtˠ ə heːmˠ sˠə vʲɑːɾˠnˠə bˠeːlʲ]
[lʲɛ ɟaːnˠ əɾˠ ɣeːlʲ xʊnˠ bˠɑːʃ nˠoː sˠeːlʲ]
[lʲɛ gʊnˠə ʃcɾʲeːx fˠiː lˠɑːvˠəx nˠə bʲlʲeːɾˠ]
[ʃɔ lʲɪvʲ kanˠɪʝ əuɾˠɑːnˠ nˠə vʲiənˠ]

[ kɔʃ bˠɑːnˠtˠə ɾʲeːʝə əɾˠ əɾˠdˠɑːw ʃlʲeːvʲə]
[bˠə wuəɣɑːx ɑːɾˠ ʃinʲʃiɾʲ ɾʲʊw̃ɑːnʲ]
[əg lˠɑːw̃əx gə t͡rʲeːnˠ fʲeːnʲ sˠɑːɾˠwɾˠətˠ ʃeːnʲ]
[ʔtˠɑː huəsˠ sˠə ɣiːh gə ʃoːlˠtˠə]
[bˠə ɣuːxəsˠ ɾʲiəw̃ dˠɑːɾˠ ɟinʲə xɑːʝ]
[gənˠ ʊmˠpˠɑːlʲ ʃiəɾˠ oː imʲiɾʲtʲ ɑː ɾʲ]
[ʔsˠ əg ʃuːlˠ məɾˠ iədˠ i giːnʲə nˠɑːw̃ədˠ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]

[kʊɾˠfˠɑː]

[ə wiːnˠ nˠəx fˠənˠ d̩ˠʔᵝiːlʲ ɣeːlʲ iʃ gəlˠ]
[ʃinʲ bʲɾʲɑːkəɣ lˠeː nˠə sˠiːɾʲʃə]
[tˠɑː ʃcɪṽʲlʲə ʔsˠ sˠkɑnˠɾˠɑɣ i gɾˠiːhə nɑːw̃ədˠ]
[ ɾˠɪṽʲ ɾˠənˠə lˠiːxɾˠə ɑːɾˠ dʲiːɾʲə]
[ɑːɾˠ dʲinʲtʲə iʃ t͡rʲeːh gənˠ ʃpʲɾʲeːx ənˠɔʃ]
[ʃinʲ lˠɪʃnʲə ʝlʲeː sˠə ʃpʲeːɾʲ ənˠɔʃ]
[ʔsˠ ənˠ bʲiːwə i ɾˠiːnˠ nˠə bʲilʲeːrˠ əgɑːvʲ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]

[kʊɾˠfˠɑː]

Vi synger en sang, en soldatersang
Med jublende, ophidsende omkvæd
Som om vore flammende bål myldrer vi
Stjernehimlen o'er os
Utålmodige efter den kommende kamp
Og mens vi venter morgenens lys
Her i nattens stilhed
Vi' Jeg vil synge en soldats sang

Omkvæd:
Soldater er vi,
hvis liv er lovet Irland,
Nogle er kommet
fra et land hinsides bølgen,
svoret at være fri,
ikke mere vores gamle sirland,
Skal beskytte despoten eller slaven.
I aften bemander vi "bearna bhaoil",
I Erins sag, kom ve eller weal,
'Mid kanonernes brøl og rifler' brøl,
vi synger en soldats sang.

I en grøn dal, eller tårnhøje klippe,
kæmpede vore fædre foran os
og erobrede 'under det samme gamle flag , der
stolt svæver over
os . Vi synger en soldatsang Chorus Sons of the Gael! De blege mænd! Den længe overvågede dag er ved at bryde . Innisfails serrige rækker skal sætte tyrannen til at skælve Vores lejrbål brænder nu lavt . Se i østen et sølvfarvet skær Derude venter den saksiske fjende Så syng en soldats sang Chorus















Syng en sang, sang af soldaterne Vores banner flyver trods alt. Vores øjne brænder, Bål og stjerner over os; Vi higer efter vores kommende kamp Morgenlys og endnu en dag, Og her, sammen med dig, i nattens stilhed, Vi vil synge en sang for soldaterne. Kor: Vi er soldater Den irske ånd koger i os, Selvom vi Ikke alle er født der Vi svor Der bliver ikke flere hjem Tilflugtssted for en despot med en slave. Vi vil bryde slaveriets lænker Må døden eller lyset komme ind i vores hjem, Gennem salver hyl og brøl lad os synge! Vi vil synge en sang for soldaterne. I dalene, klipperne, øjnenes lys, Fædrenes mod lever Kæmper for os i vores tid Under det stolte gamle flag! Vi vil ikke vanære fædrenes banner, For mødre, forældreløse børn og enker! Frem! fejer de uforskammede bort, Vi synger soldaternes sang. Kor Sønner af Gael! Blege mænd ! Bryd mørket i mange års nat! Lad os lukke rækker, og vi er i støvet Lad os rive tyrannernes tropper i stykker! Ilden, der brænder vores øjne Se - daggry lyste østen! Død over sakserne! Vi bevæger os fremad! Lad os synge soldaternes sang for dem! Kor

Noter

  1. Status, behandling og brug af...: 5. december 2017: Oireachtas fælles og udvalgte udvalg (KildareStreet.com) . www.kildarestreet.com . Hentet 3. august 2020. Arkiveret fra originalen 14. september 2020.
  2. Irish Independent Arkiveret 7. juni 2012. , brevside, 6. marts 2006
  3. Acts of the Oireachtas, Appropriation Act, 1934, paragraf 75 . Dato for adgang: 28. januar 2009. Arkiveret fra originalen 29. marts 2012.
  4. 12 Diverse . - Irish Lyrics Arkiveret 21. juni 2020 på Wayback Machine . Shamrock.ra .