Sangen om Harper | |
---|---|
| |
Genre | sangtekster |
Originalsprog | Mellemægyptisk |
skrivedato | mellemriget |
Forlag | Papyrus Harris 500 |
"Song of the Harper" - ældgamle egyptiske tekster, skabt i æraen af Mellemriget og omskrevet i de efterfølgende århundreder [1] . Sandsynligvis det ældste monument for religiøs fritænkning, der er kommet ned til os, da det udtrykker vantro til eksistensen af et liv efter døden [2] [3] .
Værkerne har ikke et enkelt plot og er separate lyriske digte, forenet af en fælles stemning, filosofiske refleksioner over meningen med livet og døden, over menneskets skæbne. Teksterne er ledsaget af tegninger af blinde harpespillere , der kan have været udøverne af disse sange [4] .
Den komplette version af Song of the Harper, fundet på Papyrus Harris 500 , er skrevet med hieratisk mellemægyptisk skrift og dateres til det 11. dynastis farao Iniotefs død. Titlen indikerer dette: " En sang fra den afdøde kong Antefs hus, indskrevet foran en sangerinde med en harpe " [1] .
Som en tilføjelse til begravelseskulten sår "Harpers sang" ikke desto mindre tvivl om muligheden for et liv efter døden og opfordrer til værdsættelse af den jordiske eksistens [5] . Oversættelse af G. P. Frantsov (fragment) [3] :
Lig forsvinder, andre forbliver, så fra forfædrenes tid! De konger, der kom før os, hviler i deres pyramider. Dem, der byggede grave, deres gravsteder er ikke. Hvad skete der med dem? Jeg hørte Imhoteps og Hardedefs taler, hvis ord alle taler. Hvad med deres gravsteder? Deres mure er ødelagt, deres steder er væk, som om det aldrig er sket. Der kommer ingen derfra for at fortælle, hvad der er i vejen med dem, for at fortælle om deres ophold, for at berolige vores hjerte, før du går, hvor de er gået. Vær glad for at få dit hjerte til at glemme, at du vil blive begravet. Følg dit hjerte, mens du lever! Læg myrra på dit hoved, klæd dig i tyndt linned, salv dig med de mirakuløse, sande kongers salver! Multiplicer de fornøjelser, du har, og lad ikke dit hjerte synke. Følg hans vilje og dit gode! Gør dine gerninger på jorden efter dit hjertes påbud og sørg ikke før sorgens dag kommer til dig. Den, hvis hjerte er faldet til ro, hører ikke råbene, sorg redder ingen fra underverdenen. Hav en god dag, bliv ikke afskrækket af det. Der er jo ingen, der tager deres gode med sig. Der vendte jo ingen tilbage, som gik.
Sangen dateret til farao Akhenatons regeringstid på en beskadiget stele fra Paatonemhebs grav ( Leiden Museum ) [2] blev kopieret fra herskeren Intefs grav (navnet på faraoerne i XI - XVII-dynastiet ). En kort sang på Ikas efterlivsstele skildrer ham siddende med sin kone foran et bord med offergaver, og ved siden af ham er fuldharperen Neferhotep, som er søn af Khenu. Indskriften lyder:
“ Åh, graven, bygget til ferien,
Du er baseret på glæde! » [5]
Harpistens første sang fra Amons ypperstepræsts grav ( TT50 ) Neferhotep er på væggen i den første sal og slutter med ordene: " Tiden tilbragt på jorden er en drøm, og de siger" velkommen trygt og lyd til dem, der er nået til Vesten "" [2] .
B. A. Turaev var den første til at påpege den universelle betydning af harpistens tanker, deres overlapning med individuelle fragmenter af det akkadiske " Epos om Gilgamesh " og den hebraiske Prædikerbog , som også taler om det skrøbelige ved at være og behovet for at nyde livet trods dette [1] .
Oversættelsen af et litterært værk blev udført af en række specialister:
“... kroppe forsvinder og kommer, andre erstatter dem, fra forfædrenes tid. De guder (dvs. konger), som var før os, hviler i deres pyramider, såvel som mumier og ånder er begravet i deres grave. Der var ikke engang plads tilbage til husbyggere. Jeg hørte Imhoteps og Hardidifs ord, hvis ordsprog er på alles læber, og med hensyn til deres steder, deres vægge er ødelagt, disse steder - som om de ikke eksisterede, de eksisterede ikke. Ingen af dem kommer for at fortælle om dem, for at fortælle om deres ophold, for at styrke vores hjerte, før man kommer tæt på det sted, hvor de er gået. Vær sund i hjertet for at få dit hjerte til at glemme det, må det være bedst for dig at følge dit hjerte, mens du er i live. Læg myrra på dit hoved, lad din kappe være af fint linned, salv dig med gudernes vidunderlige, sande salver. Vær munter, lad ikke dit hjerte falde, følg dets tiltrækning og dit gode; organiser dine anliggender på jorden efter dit hjertes påbud, og sørg ikke, før klagedagen (for dig) kommer. Den, hvis hjerte ikke banker ( Osiris ) lytter ikke til klager, og tårer redder ikke nogen fra graven. Så, fejr, bliv ikke modløs, for du kan ikke tage din ejendom med dig, og ingen af de afdøde er endnu vendt tilbage.
“ Fra Guds tid forgår kroppe, og generationer kommer i deres sted. Ra står op om morgenen, Atum kommer ind i Manu, mænd befrugtes, kvinder bliver gravide, alle næser indånder luften, men om morgenen går deres børn hen (dør)! hav en god dag, åh præst! Må der altid være røgelse og dufte til din næse, guirlander og lotusblomster til skuldrene og brysterne på din elskede søster, der sidder ved siden af dig! Lad der være sang og musik for dig, kassér al sorg, tænk kun på glæden, indtil den dag kommer, da du skal lægge til i det land, der elsker stilhed ... Hold en glad dag, kloge præst med rene hænder! Jeg har hørt om alt, hvad der skete med forfædrene: deres (vægge) er ødelagt, deres steder eksisterer ikke, de er som dem, der aldrig har været det siden guds tid. (Men dine mure er stærke, du plantede træer) på bredden af din dam hviler din sjæl på dem og drikker vand. Følg dit hjerte frimodigt!.. Giv brød til de fattige, så dit navn forbliver smukt for evigt! Hav en glædelig dag!... Tænk på den dag, hvor du bliver taget til et land, hvor folk bliver taget. Der er ingen, der vil tage sine rigdomme med sig. Og der er ingen tilbagevenden derfra "
Det gamle Egyptens sprog og skrift | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
| ||||||||
|
Ateisme | |
---|---|
Kritik af religion | |
Lignende strømme | |
Kritik af ateisme | |
Kunstværker | |
Samfund: konflikter | |
Samfund: Fremskridt | |
Samfund: bevægelse | |
Portal "Ateisme" |