Fortællingen om de skibbrudne | |
---|---|
| |
Andre navne | slange ø |
Genre | historie |
Originalsprog | Mellemægyptisk |
Original udgivet | OKAY. XX-XVII århundreder f.Kr. e. |
oversættere | Golenishchev V.S. |
Frigøre | 1881 |
" The Tale of the Shipwrecked Man" (også " Snake Island ") [1] er et værk af gammel egyptisk litteratur fra Mellemrigets æra (ca. XX-XVII århundreder f.Kr., XII dynasti ) [2] , opbevaret i Eremitagen (papyrus nr. 1115 , pLeningrad 1115; pErmitage 1115) [3] [4] . Fortællingen beskriver de fantastiske eventyr af en helt, der flygter fra et skibsvrag på en ø med en enorm slange.
Værket ligger til grund for verdenslitteraturens eventyrlige, eventyrlige genre [3] .
Signaturen fra skriveren Amenaa i slutningen af fortællingen [5] blev inkluderet i Guinness Rekordbog (1987) som den ældste overlevende signatur på papyrus [6] .
Papyrus nr. 1115 blev opdaget i 1880-1881 af Vladimir Semyonovich Golenishchev , som gav titlen værket "The Shipwrecked" [1] [3] . Golenishchev skrev om opdagelsen [7] :
“ Sidste vinter (1880-1881) lykkedes det mig helt tilfældigt at gøre en ny opdagelse i det egyptiske museum i St. Petersborg Hermitage : dette er en papyrus, ... et manuskript hvor både begyndelsen og slutningen overlevede, et manuskript der er næsten perfekt bevaret og i øvrigt sådan, at det i forskellige forhold er af helt ekstraordinær interesse .
I august 1881 læste V. S. Golenishchev på den internationale egyptologkongres i Berlin en rapport op om sin opdagelse - han talte om det udførte arbejde, gav en oversættelse og en litterær analyse, hvori han trak analogier mellem The Tale of the Shipwrecked Man og verdenslitteraturens monumenter: Odyssey ”, den arabiske cyklus af fortællinger om sømanden Sinbad [3] og nogle bibelske motiver.
Papyrusens oprindelse er ukendt [4] . Det er palæografisk tæt på papyrus af det såkaldte Berlin-bibliotek . Golenishchev tilskrev selv fortællingen om Sinuhe , Priss-papyrusen med Ptahhoteps lære , fortællingen om den skibbrudne og en række andre til et omfattende bibliotek opdaget af fellahs nær landsbyen Kurna i 1830'erne. De mennesker, der gjorde opdagelsen, solgte papyrus til forskellige mennesker [8] .
Papyrusens begyndelse er beskadiget, men dette forstyrrer ikke forståelsen af den indledende essens [3] . Spørgsmålet om, hvorvidt papyrusen er kommet i sin helhed eller dens begyndelse er gået tabt, er fortsat diskutabel.
I 1912 blev en komplet udgivelse af papyrus udgivet - hieroglyfisk transskription, oversættelse og forskellige kommentarer blev givet her. I 1913 udkom en komplet fototypeudgave af papyrusen, som stadig er den eneste den dag i dag.
Handlingen i fortællingen er ikke så meget en historie om et skibsvrag som en historie om en slange og selve øen. Derfor Yu.P. _ _ _ Navnet "Slangeøen" blev også givet til fortællingen af den sovjetiske egyptolog Livshits I. G. [1]
Historien fortælles i første person af hovedpersonen, hvis navn ikke er angivet. Indehaveren af titlen " værdig følgesvend [af faraoen]" (ifølge O. D. Berlev er titlen med til at datere fortællingen, da den først kom i brug end farao Senusret III ) [10] trøster den adelsmand, der har været skyldig. af farao, formaner ham til ikke at snuble, når han mødes med herskeren, " for menneskets frelse er i hans mund, for ordet vækker aflad " [11] . Til opmuntring fortæller forfatteren sin historie.
På vej efter faraos instruktioner til kobberminerne (sandsynligvis på Sinai-halvøen , hvorfra han skulle vende tilbage langs Det Røde Hav ) [12] sejlede helten med et hold sømænd på 120 personer på et stort skib (60 m lang og 20 m bred) [3] .
Og så brød en storm ud, da vi var på havet, og før vi nåede at nå land, sejlende, Og nu blæser vinden stærkere og stærkere, og bølgerne er otte alen høje [a] . Og så faldt masten i bølgen, og skibet omkom, og ingen af sømændene overlevede. Jeg alene blev kastet ud på øen af havets bølger [11] .
I tre dage var helten i en grænsetilstand uden styrke, så (på den fjerde dag) gik han for at lede efter mad og fandt et overskud af mad. Tilfreds ofrede han et ildoffer til guderne, hvorefter der var en torden, og ejeren af øen dukkede op - en enorm slange:
Dens længde er tredive alen. Hans skæg [b] er mere end to alen. Hans skæl er af guld, hans øjenbryn er af lapis lazuli. Hans krop er buet opad [11] .
Han spørger den ubudne gæst, hvorfor han kom til denne øde ø, og truer endda med at brænde ham med brændende ånde, hvis han nægter at fortælle sandheden, men den rejsende er så bange, at han ikke kan svare. Så bærer Slangen ham i munden til hans bolig og lægger ham forsigtigt på jorden. Efter at have lyttet til den sande historie om adelsmanden, fortæller Slangen med tårer, at 76 slanger plejede at bo på denne " Ka -ø " - han, hans brødre og deres børn, såvel som den "lille datter" [c] , opnået af bøn.
Og så faldt en stjerne og brændte dem. Det skete, når jeg ikke var der – jeg var ikke blandt dem. Jeg døde næsten, da jeg fandt dem alle i en bunke af brændte lig [11] .
Berørt lovede navigatøren at fortælle faraoen om alt, hvad der var sket, så han ville belønne slangen. Som svar lo Slangen og sagde, at han som herre over Punt selv ejer al myrraen, og hans ø er rig på alle mulige velsignelser. Det eneste, slangen ønsker, er, at hans historie bliver videregivet til andre mennesker. Han råder navigatøren til at vende tilbage til Egypten, men aldrig at søge efter øen igen, da vandet snart vil opsluge den. Fire måneder senere, som slangen sagde, sejlede faraos skib. Folk fra dette skib, bekendte til hovedpersonen i tjenesten, tog de skibbrudne om bord, og slangen gav ham rigt røgelse, en dyrebar knogle og andre kuriositeter:
Han gav mig et læs myrra , ibi [d] , heken, nudenba, khesant [e] , gav mig sort for øjnene, girafhaler, en stor bunke røgelse, elefant stødtænder, jagthunde, aber og alverdens smukke varer [11] .
Som forudsagt af slangen vender skibet om to måneder tilbage til sit hjemland, og helten, efter at have præsenteret slangens rige gaver til farao, modtager en særlig ære og sin nye titel.
Eventyret blev ikke komponeret i prosa, men i poetisk stil, præget af rytme. Den hellige undertekst af fortællingen refererer til de mytologiske motiver for heltens rejse til den anden verden, indvielse , opnåelse af værdifulde gaver fra det chtoniske væsen - Slangen. Efter at have bestået alle testene, modtager helten en ny social status, særlige gaver og en særlig titel fra faraoen [3] .
Ifølge T. A. Sherkova er billedet af øen i eventyret forbundet med kosmogoniske myter og er et symbol på efterlivet. Ifølge Heliopolis-religiøse tekster voksede urbakken Atum ud af havkaoset Nun . I den forbindelse ender eventyrets helt på de dødes ø for at blive genfødt i en ny kvalitet gennem rituel død [13] - da Slangen tager helten i munden, som et symbol på at synke, og frigiver ham derefter [14] . Sherkova T. A. foreslår, at eventyrets helt på øen, der symboliserer den anden verden, forstår skæbnen [3] - Slangen forudsiger:
Her skal du tilbringe måned efter måned, fire måneder på denne ø, indtil et skib ankommer fra den kongelige gård, og folkene på det er dine bekendte. Med dem vil du vende tilbage til den kongelige gård og dø i din by [11] .
Navnet på øen "Ka" betyder sandsynligvis, at "proto-billeder", "tvillinger" af absolut alle ting, der er ansvarlige for udødelighed, er gemt på den [3] ; eller øens grænseposition mellem verdenerne [12] . Øen ligner med sit overflodsparadis Eden , som en person forlader på grund af slangens indspil. Beskrivelsen af slangen i fortællingen afspejler beskrivelsen af slangen i underverdenen i det 108. kapitel i Dødebogen og ligner den senere og berømte bibelske fristerslang . Også slangen eller dragen, som vogter af utallige rigdomme, er en typisk arketype i mytologi og eventyrfolklore fra forskellige kulturer [3] .
Instruktionen i den indledende del af en vis adelsmand om læsefærdig tale afspejler essensen af hele eventyret, som bygger på en mesterlig verbal fremstilling [11] . Parallellen i fortællingen kan spores mellem denne indledende del, hvor man støtter den anden adelsmand og fortæller hans historie, og midten af værket, hvor Slangen trøster den skibbrudne rejsende med sin sørgelige historie [2] .
Sammenlign oversættelser:
Det gamle Egyptens sprog og skrift | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
| ||||||||
|