International | |
---|---|
International | |
Tekstforfatter |
original: Eugene Pottier ( 1871 ) Russisk oversættelse: Arkady Yakovlevich Kots ( 1902 ) |
Komponist | Pierre Degeyter |
Officiel brug |
Stater: Dele: |
Officiel brug | |
godkendt | 23. januar 1918 |
|
Hymner af Rusland |
---|
1. Sejrs Torden, genlyd! (uofficiel) (1791-1816) |
2. Hvor herlig er vor Herre i Zion (uofficiel) (1794-1816) |
3. Russisk bøn (1816-1833) |
4. Gud bevare zaren! (1833-1917) |
5. Arbejder Marseillaise (1917-1918) |
6. Hvor herlig er vor Herre i Zion (1918-1920) |
7. International (1918-1944) |
8. USSR's statssang (1944-1991) |
9. Fædrelandssang (1990-2000) |
10. Den Russiske Føderations nationalsang (siden 2000) |
" International " [1] ( fr. L'Internationale , fra lat. inter -mellem og nation ) - international proletarisk hymne ; hymnen for de kommunistiske partier , socialister og anarkister , den officielle hymne for RSFSR (1918-1944), USSR (1922-1944), Den Fjernøstlige Republik (1920-1922), den ukrainske SSR (1918-1949), Hviderussisk SSR (1919-1952), den kinesiske sovjetrepublik (1931-1937) samt den transkaukasiske SFSR .
V. I. Lenin skrev om Internationale: "Denne sang er blevet oversat til alle europæiske og ikke kun europæiske sprog ... I hvilket land en bevidst arbejder end befinder sig, hvor end hans skæbne kaster ham, uanset hvor fremmed han føler sig selv. , uden sprog, uden bekendte, langt fra sit hjemland, kan han finde kammerater og venner ved den velkendte melodi af Internationale .
Teksten tilhører den franske digter, anarkist, medlem af 1. Internationale og Pariserkommunen , Eugene Pottier . Den blev skrevet i dagene efter Pariserkommunens nederlag (1871) og blev oprindelig sunget til tonerne af " La Marseillaise "; udgivet i 1887. Musik af Pierre Degeyter (1888). Opført første gang 23. juni 1888 og udgivet samme år. Udbredt og oversat til mange sprog. I 1910, på Socialistisk Internationales kongres i København , blev den vedtaget som hymnen for den internationale socialistiske bevægelse.
Teksten til Internationale blev oversat til russisk i 1902 af Arkady Yakovlevich Kots (1872-1943). Den russiske tekst, udgivet i tidsskriftet Life (London, 1902), er en oversættelse af 1., 2. og 6. strofe af Eugene Pottiers tekst. I 1931 oversatte A. Ya. Kots de resterende uoversatte strofer (den fulde tekst af hans oversættelse blev udgivet i 1937).
"Internationale" i versionen af A. Ya. Kots i Rusland blev den universelt anerkendte partihymne for det revolutionære socialdemokrati, fra begyndelsen af 1918 - hymnen for den sovjetiske stat , dengang USSR . I forbindelse med godkendelsen af Sovjetunionens nye nationalsang i 1944 blev "The Internationale" den officielle hymne for All-Union Communist Party (bolsjevikkerne) . Og nu er det hymnen for Den Russiske Føderations Kommunistiske Parti , RRP, RKRP-CPSU , såvel som RKSM (b) .
Fransk tekst:
Couplet 1: |
Nedenfor er en komplet oversættelse til russisk af sangen "Internationale" lavet af V. Graevsky og K. Maisky (baseret på oversættelserne af Kots, Gatov og den originale franske tekst) , der indeholder alle seks vers.
en. Stå op, forbandet, Sultne, undertrykte mennesker! Vores sind er et varmt krater Lavastrømme vil oversvømme verden. At bryde fortidens lænker Slaverne vil rejse sig og derefter Verden vil blive fundamentalt ændret: Nu intet - vi bliver alt! Tiden til kamp er kommet Lad os alle deltage i kampen. I Internationalen Menneskeslægten vil smelte sammen! 2. Ingen vil give os udfrielse: Ikke en gud, ikke en konge, ikke en helt. Vi vil opnå befrielse Med min egen hånd. For at tyven skal vende tilbage til os alt, hvad han tog, Så fængslets ånd forsvinder for altid, Vi vil smede jern med lidenskab, Mens metallet stadig er varmt. 3. Magt - undertrykkelse, loven er bare en maske, Skatter er kvælende. Ingen er en pejlemærke til de rige, Og du vil ikke finde rettigheder blandt de fattige. Smuk tilstand, ikke sandt, Hør ligestillingspagten: Fra nu af har vi kun retten Der er ingen lige love! fire. Vi nåede grænsen i egeninteresse Monarker af kul, jernbane og malme. Deres modbydelige gerning Kun for at undertrykke og røve Labour. Vi skaber al kapital At slyngler ligger i pengeskabene. Frem! Nu er tiden kommet Få din tilbage! 5. Nok af os til at drikke dope! Farvel, militærøvelse! Fred til folkene, krig til tyranner! Det er tid til at slå til, soldat. Hvornår vil kannibalerne bestille Vi gennemborer alle heroisk - Så ifølge vores generaler Flyv med dine egne kugler! 6. Arbejdere, bønder, vi vil Den store arbejdshær. Jorden er givet for menneskers lykke, Lad os drive dronerne væk for altid! Beruset blod til knoglen, Gribben er fuld og ravnen er mæt. Lad os få dem væk Og igen vil solen oplyse verden! [3]Tre vers af "Internationale" oversat af A. Ya. Kots med mindre ændringer udgjorde RSFSR 's nationalsang (1918-1922), og efter dannelsen af Sovjetunionen ( 1922 ) blev den også USSR 's hymne ( 1922-1944 ) :
Stå op, forbandet, Hele verden af sultne og slaver! Koger vores sind indigneret Og klar til at kæmpe til døden. Vi vil ødelægge hele voldens verden Til bunden og så Vi er vores, vi vil bygge en ny verden - Hvem var ingenting, han vil blive alt [4] . Kor: Dette er vores sidste Og afgørende kamp; Med Internationalen Menneskeslægten vil rejse sig! ×2 Ingen vil give os udfrielse: Ikke en gud, ikke en konge, ikke en helt. Vi vil opnå befrielse Med min egen hånd. At vælte undertrykkelse med en dygtig hånd, Genvind dit gode Pust i hornet og smed dristigt, Mens strygejernet er varmt! Kor. ×2 Kun vi, verdens arbejdere Den store arbejdshær Vi har ret til at eje jord Men parasitter - aldrig! Og hvis den store torden slår til Over en flok hunde og bødler, For os vil solen stadig være Lys med dine strålers ild. Kor. ×2II
Ingen vil give os udfrielse: Hverken Gud eller kongen og ikke en helt - Vi vil opnå befrielse Med min egen hånd. At vælte undertrykkelse med en dygtig hånd, Genvind din godhed Pust i hornet og smed dristigt, Mens strygejernet er varmt! Kor.III
Smukke blodsugende, vampyrer, Fængsel, skat, fattigdom! Du har al magten, alle verdens velsignelser, Og vores ret er en tom lyd! Vi vil bygge livet på en anden måde - Og her er vores kampslogan: Al magt til det arbejdende folk! Og ned med parasitterne af alle! Kor.IV
Du er foragtelig i din rigdom, Kul- og stålkonger! I er jeres troner, parasitter, De rejste sig på vores ryg. Planter, fabrikker, kamre - Alt er skabt af vores arbejde. Det er tid! Vi kræver en refusion Det, der tages ved røveri. Kor.V
Nok til at behage konger For at fordumme os i krigens døs! Krig mod tyranner! Fred til folket! Slå til, hærsønner! Hvornår vil tyranner tvinge os I kamp falder du heroisk for dem - Mordere, så sender vi dig Vi er kampkanonernes mundinger! Kor.VI
Kun vi, verdens arbejdere Den store arbejdshær Vi har ret til at eje jord Men parasitter - aldrig! Og hvis den store torden slår til Over en flok hunde og bødler, For os bliver solen også Lys med dine strålers ild. Kor: Dette er vores sidste Og afgørende kamp; Med Internationalen Menneskeslægten vil rejse sig!I en tidlig version af oversættelsen lød sætningen "Vi vil ødelægge hele voldens verden" som "Vi vil ødelægge hele voldens verden", der rimer på "Vi er vores, vi vil bygge en ny verden", og i omkvædet lød det "dette bliver det sidste og afgørende slag" [3] . Især sidstnævnte omstændighed afspejles i V. Mayakovskys digt "Godt!":
Og i Smolnyj dækkede mængden, der spredte deres bryster, informationens fyrværkeri med sang. For første gang i stedet for: -og det bliver...- sang de: -og det er vores sidste...-
Den fulde tekst af The Internationale i Zarnitsyns oversættelse, anbefalet af Y. Steklov, blev udgivet i Companion to the Philatelist and Bonist for 1924 med et oplag på 2000 eksemplarer:
Jeg citerer med vilje ikke her 1., 2. og 6. strofe - de er almindeligt kendte. Ligesom omkvædet. Men oversættelsen af 3., 4. og 5. strofe er ret interessant, den er yderst sjælden og lyder sådan:
Vi er knust af myndighederne og lovene lyver,
Skatten hænger over de fattige, Den
rige mand river millioner ind,
Arbejdernes rettigheder lyder tomme.
Vi levede længe under værgemål - Det er
på tide! Loven om lige rettigheder -
Han siger: "Der er ingen rettigheder uden pligt.
Ligeledes er der ingen gæld uden rettigheder!
Berygtet for al den arrogante herlighed
Herrer over fabrikker, miner og malme:
De taler om pligt og ret,
og selv røver de grådigt arbejde.
De har vort arbejde ved kassen,
dyppet i guld snedigt,
Lad dem vende tilbage til de arbejdende masser
.
Zarer beruser vores hoveder,
Vi er fredeligt arbejde. Krig - til kongerne;
Lad hærenes strejke bryde truende ud: Kom ud
af linjen og gå hjem!
Og lad patrioterne vove
I os at tænde ilden for deres angreb -
Vi vil straks sende vores maskingeværer
til vores egne krigere.
Den russiske digter Igor Talkov beskrev The Internationale som "en genial march af de6ils" til tonerne af " Chizhik-Pyzhik ". [5]
Tematiske steder | |
---|---|
Ordbøger og encyklopædier | |
I bibliografiske kataloger |
|
Hymner fra Sovjetunionens republikker | ||
---|---|---|
Aleet East " | Revolutionær opera "|
---|---|
Ouverture: "Under solens lys" | " Aleet East " |
Første akt: "Down over the East" | " Nordevinden bragte salve af oktober ", " Sang fra Anyuan Mountain Workers' Club", " Sang om bønderne ", " Arbejdere, bønder og soldater, foren dig!" » |
Akt II: "Fra en gnist blusser revolutionens flamme op" | " Sandhedens sang ", " Sangen om efterårets høstoprør", " Træsko til den røde hær ", " Xijianyue Jingganshan ", " Tre regler og otte råd ", " August Osmanthus blomstrer overalt " |
Akt III: "Krydser tusind bjerge og tusind floder" | " Red Army Soldiers Miss Mao Zedong ", " City Mayor Zunyi Xia Shines ", " Crossing the Dadu River ", " Deep Love and Eternal Friendship ", " Over the Snowy Mountain Meadows ", " Hui Shi Song ", " Long March " |
Akt IV: "The Flames of the Anti-Japanese War" | " On the Songhua River (Northeast Ballad) ", " Military-Political University Anti-Japanese School Song ", " Go Behind Enemy Lines ", " Guerrilla Song ", " Military and Civil Production ", " Nanniwan ", " Protection of the Yellow River " |
V. akt: "Ned med Jang-dynastiet!" | " Zhao Goes to Jail ", " Unity is Strength ", " China People's Liberation Army March ", " Himlen over den befriede region ", " People's Liberation Army Takes Nanjing " |
Akt VI: "Kina vågner op" | " Der er intet Kina uden kommunistpartiet ", " Zazdravnaya ", " Lange år til formand Mao ", " Ode til fædrelandet ", " Internationalen " |
Kinesiske patriotiske sange | |
---|---|
Qing imperium |
|
Republikken Kina ( 1912-1949) |
|
Den kinesiske sovjetrepublik og Folkerepublikken Kina _ |
|
Republikken Kina (Taiwan) |
|