Internationale (hymne)

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 21. september 2022; checks kræver 6 redigeringer .
International
International
Tekstforfatter original:
Eugene Pottier ( 1871 )
Russisk oversættelse:
Arkady Yakovlevich Kots ( 1902 )
Komponist Pierre Degeyter
Officiel brug

Stater:

Dele:

Officiel brug
godkendt 23. januar 1918

Russisk version
Hymner af Rusland
1. Sejrs Torden, genlyd! (uofficiel) (1791-1816)
2. Hvor herlig er vor Herre i Zion (uofficiel) (1794-1816)
3. Russisk bøn (1816-1833)
4. Gud bevare zaren! (1833-1917)
5. Arbejder Marseillaise (1917-1918)
6. Hvor herlig er vor Herre i Zion (1918-1920)
7. International (1918-1944)
8. USSR's statssang (1944-1991)
9. Fædrelandssang (1990-2000)
10. Den Russiske Føderations nationalsang (siden 2000)

" International " [1] ( fr.  L'Internationale , fra lat.  inter  -mellem og nation  ) - international proletarisk hymne ; hymnen for de kommunistiske partier , socialister og anarkister , den officielle hymne for RSFSR (1918-1944), USSR (1922-1944), Den Fjernøstlige Republik (1920-1922), den ukrainske SSR (1918-1949), Hviderussisk SSR (1919-1952), den kinesiske sovjetrepublik (1931-1937) samt den transkaukasiske SFSR .

V. I. Lenin skrev om Internationale: "Denne sang er blevet oversat til alle europæiske og ikke kun europæiske sprog ... I hvilket land en bevidst arbejder end befinder sig, hvor end hans skæbne kaster ham, uanset hvor fremmed han føler sig selv. , uden sprog, uden bekendte, langt fra sit hjemland, kan han finde kammerater og venner ved den velkendte melodi af Internationale .

Oprettelseshistorie

Teksten tilhører den franske digter, anarkist, medlem af 1. Internationale og Pariserkommunen , Eugene Pottier . Den blev skrevet i dagene efter Pariserkommunens nederlag (1871) og blev oprindelig sunget til tonerne af " La Marseillaise "; udgivet i 1887. Musik af Pierre Degeyter (1888). Opført første gang 23. juni 1888 og udgivet samme år. Udbredt og oversat til mange sprog. I 1910, på Socialistisk Internationales kongres i København , blev den vedtaget som hymnen for den internationale socialistiske bevægelse.

Teksten til Internationale blev oversat til russisk i 1902 af Arkady Yakovlevich Kots (1872-1943). Den russiske tekst, udgivet i tidsskriftet Life (London, 1902), er en oversættelse af 1., 2. og 6. strofe af Eugene Pottiers tekst. I 1931 oversatte A. Ya. Kots de resterende uoversatte strofer (den fulde tekst af hans oversættelse blev udgivet i 1937).

"Internationale" i versionen af ​​A. Ya. Kots i Rusland blev den universelt anerkendte partihymne for det revolutionære socialdemokrati, fra begyndelsen af ​​1918 - hymnen for den sovjetiske stat , dengang USSR . I forbindelse med godkendelsen af ​​Sovjetunionens nye nationalsang i 1944 blev "The Internationale" den officielle hymne for All-Union Communist Party (bolsjevikkerne) . Og nu er det hymnen for Den Russiske Føderations Kommunistiske Parti , RRP, RKRP-CPSU , såvel som RKSM (b) .

Fuld version af sangen

Fransk tekst:

Couplet 1:
Debut! l'âme du prolétaire
Travailleurs, groupons-nous enfin.
Debut! les damnes de la terre!
Debut! les forcats de la faim!
Pour vaincre la misère et l'ombre
Foule esclave, debout! debut!
C'est nous le droit, c'est nous le nombre :
Nous qui n'étions rien, soyons tout : Refrain

:
C'est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :

Couplet 2 :
Il n 'est pas de sauveurs supremes:
Ni Dieu, ni César, ni Tribun.
Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes;
Travaillons au salut commun.
Pour que les voleurs rendent gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Allumons notre grande forge !
Buttons le fer quand il est chaud!

Refrain

Couplet 3:
Les Rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous! Guerre aux Tyrans!
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air! et rompons les ranks!
Bandit, prins, udbytter ou prêtre
Qui vit de l'homme est criminel;
Notre ennemi, c'est notre maître :
Voilà le mot d'ordre éternel.

Refrain

Couplet 4:
L'engrenage encor va nous tordre:
Le capital est triomphant;
La mitrailleuse fait de l'ordre
En hachant la femme et l'enfant.
L'usure folle en ses colères
Sur nos cadavres calcinés
Soude à la grève des Salaires
La grève des assassinés.

Refrain

Couplet 5 :
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs.
La terre n'appartient qu'aux hommes.
L'oisif ira loger ailleurs.
C'est de nos stole qu'ils se repaissent!
Si les corbeaux si les vautours
Un de ces matins disparaissent …
La Terre tournera toujours.

Refrain

Couplet 6:
Qu'enfin le passé s'engloutisse!
Qu'un genre human transfiguré
Sous le ciel clair de la Justice
Mûrisse avec l'épi doré!
Ne crains plus les nids de chenilles
Qui gâtaient l'arbre et ses produits
Travail, étends sur nos familles
Tes rameaux tout rouges de fruits!

Afstå

Nedenfor er en komplet oversættelse til russisk af sangen "Internationale" lavet af V. Graevsky og K. Maisky (baseret på oversættelserne af Kots, Gatov og den originale franske tekst) , der indeholder alle seks vers.

en. Stå op, forbandet, Sultne, undertrykte mennesker! Vores sind er et varmt krater Lavastrømme vil oversvømme verden. At bryde fortidens lænker Slaverne vil rejse sig og derefter Verden vil blive fundamentalt ændret: Nu intet - vi bliver alt! Tiden til kamp er kommet Lad os alle deltage i kampen. I Internationalen Menneskeslægten vil smelte sammen! 2. Ingen vil give os udfrielse: Ikke en gud, ikke en konge, ikke en helt. Vi vil opnå befrielse Med min egen hånd. For at tyven skal vende tilbage til os alt, hvad han tog, Så fængslets ånd forsvinder for altid, Vi vil smede jern med lidenskab, Mens metallet stadig er varmt. 3. Magt - undertrykkelse, loven er bare en maske, Skatter er kvælende. Ingen er en pejlemærke til de rige, Og du vil ikke finde rettigheder blandt de fattige. Smuk tilstand, ikke sandt, Hør ligestillingspagten: Fra nu af har vi kun retten Der er ingen lige love! fire. Vi nåede grænsen i egeninteresse Monarker af kul, jernbane og malme. Deres modbydelige gerning Kun for at undertrykke og røve Labour. Vi skaber al kapital At slyngler ligger i pengeskabene. Frem! Nu er tiden kommet Få din tilbage! 5. Nok af os til at drikke dope! Farvel, militærøvelse! Fred til folkene, krig til tyranner! Det er tid til at slå til, soldat. Hvornår vil kannibalerne bestille Vi gennemborer alle heroisk - Så ifølge vores generaler Flyv med dine egne kugler! 6. Arbejdere, bønder, vi vil Den store arbejdshær. Jorden er givet for menneskers lykke, Lad os drive dronerne væk for altid! Beruset blod til knoglen, Gribben er fuld og ravnen er mæt. Lad os få dem væk Og igen vil solen oplyse verden! [3]

Officiel version af hymnen

Tre vers af "Internationale" oversat af A. Ya. Kots med mindre ændringer udgjorde RSFSR 's nationalsang (1918-1922), og efter dannelsen af ​​Sovjetunionen ( 1922 ) blev den også USSR 's hymne ( 1922-1944 ) :

Stå op, forbandet, Hele verden af ​​sultne og slaver! Koger vores sind indigneret Og klar til at kæmpe til døden. Vi vil ødelægge hele voldens verden Til bunden og så Vi er vores, vi vil bygge en ny verden - Hvem var ingenting, han vil blive alt [4] . Kor: Dette er vores sidste Og afgørende kamp; Med Internationalen Menneskeslægten vil rejse sig! ×2 Ingen vil give os udfrielse: Ikke en gud, ikke en konge, ikke en helt. Vi vil opnå befrielse Med min egen hånd. At vælte undertrykkelse med en dygtig hånd, Genvind dit gode Pust i hornet og smed dristigt, Mens strygejernet er varmt! Kor. ×2 Kun vi, verdens arbejdere Den store arbejdshær Vi har ret til at eje jord Men parasitter - aldrig! Og hvis den store torden slår til Over en flok hunde og bødler, For os vil solen stadig være Lys med dine strålers ild. Kor. ×2

Fuld version oversat af A. Ya. Kots

Stå op, forbandet, Hele verden af ​​sultne og slaver! Koger vores sind indigneret Og klar til at kæmpe til døden. Vi vil ødelægge hele voldens verden Til bunden og så Vi er vores, vi vil bygge en ny verden, Hvem var ingen - han vil blive alt! Kor: Dette er vores sidste Og afgørende kamp; Med Internationalen Menneskeslægten vil rejse sig!

II

Ingen vil give os udfrielse: Hverken Gud eller kongen og ikke en helt - Vi vil opnå befrielse Med min egen hånd. At vælte undertrykkelse med en dygtig hånd, Genvind din godhed Pust i hornet og smed dristigt, Mens strygejernet er varmt! Kor.

III

Smukke blodsugende, vampyrer, Fængsel, skat, fattigdom! Du har al magten, alle verdens velsignelser, Og vores ret er en tom lyd! Vi vil bygge livet på en anden måde - Og her er vores kampslogan: Al magt til det arbejdende folk! Og ned med parasitterne af alle! Kor.

IV

Du er foragtelig i din rigdom, Kul- og stålkonger! I er jeres troner, parasitter, De rejste sig på vores ryg. Planter, fabrikker, kamre - Alt er skabt af vores arbejde. Det er tid! Vi kræver en refusion Det, der tages ved røveri. Kor.

V

Nok til at behage konger For at fordumme os i krigens døs! Krig mod tyranner! Fred til folket! Slå til, hærsønner! Hvornår vil tyranner tvinge os I kamp falder du heroisk for dem - Mordere, så sender vi dig Vi er kampkanonernes mundinger! Kor.

VI

Kun vi, verdens arbejdere Den store arbejdshær Vi har ret til at eje jord Men parasitter - aldrig! Og hvis den store torden slår til Over en flok hunde og bødler, For os bliver solen også Lys med dine strålers ild. Kor: Dette er vores sidste Og afgørende kamp; Med Internationalen Menneskeslægten vil rejse sig!

I en tidlig version af oversættelsen lød sætningen "Vi vil ødelægge hele voldens verden" som "Vi vil ødelægge hele voldens verden", der rimer på "Vi er vores, vi vil bygge en ny verden", og i omkvædet lød det "dette bliver det sidste og afgørende slag" [3] . Især sidstnævnte omstændighed afspejles i V. Mayakovskys digt "Godt!":

Og i Smolnyj dækkede mængden, der spredte deres bryster, informationens fyrværkeri med sang. For første gang i stedet for: -og det bliver...- sang de: -og det er vores sidste...-

Oversættelse af Zarnitsyn

Den fulde tekst af The Internationale i Zarnitsyns oversættelse, anbefalet af Y. Steklov, blev udgivet i Companion to the Philatelist and Bonist for 1924 med et oplag på 2000 eksemplarer:

Jeg citerer med vilje ikke her 1., 2. og 6. strofe - de er almindeligt kendte. Ligesom omkvædet. Men oversættelsen af ​​3., 4. og 5. strofe er ret interessant, den er yderst sjælden og lyder sådan:

Vi er knust af myndighederne og lovene lyver,
Skatten hænger over de fattige, Den
rige mand river millioner ind,
Arbejdernes rettigheder lyder tomme.
Vi levede længe under værgemål - Det er
på tide! Loven om lige rettigheder -
Han siger: "Der er ingen rettigheder uden pligt.
Ligeledes er der ingen gæld uden rettigheder!

Berygtet for al den arrogante herlighed
Herrer over fabrikker, miner og malme:
De taler om pligt og ret,
og selv røver de grådigt arbejde.
De har vort arbejde ved kassen,
dyppet i guld snedigt,
Lad dem vende tilbage til de arbejdende masser
.

Zarer beruser vores hoveder,
Vi er fredeligt arbejde. Krig - til kongerne;
Lad hærenes strejke bryde truende ud: Kom ud
af linjen og gå hjem!
Og lad patrioterne vove
I os at tænde ilden for deres angreb -
Vi vil straks sende vores maskingeværer
til vores egne krigere.

Bedømmelser

Den russiske digter Igor Talkov beskrev The Internationale som "en genial march af de6ils" til tonerne af " Chizhik-Pyzhik ". [5]

Se også

Noter

  1. ACADEMOS. Institut for det russiske sprog. V. V. Vinogradov fra Det Russiske Videnskabsakademi
  2. Lenin V. I. Evgeny Pottier. Complete Works, bind 22.
  3. 1 2 INTERNATIONAL (utilgængeligt link) . International Workers Association . Sammenslutningen af ​​revolutionære anarko-syndikalister . Dato for adgang: 7. december 2018. Arkiveret fra originalen 7. februar 2006. 
  4. Russisk revolutionær poesi fra det nittende århundrede: en antologi . Hentet 1. juli 2022. Arkiveret fra originalen 12. maj 2021.
  5. Igor Talkov - COURT (musikprogram) 1991

Links