Hymne fra den tadsjikiske SSR

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 4. marts 2019; checks kræver 5 redigeringer .
Statssang for den Tadsjikiske Socialistiske Sovjetrepublik
Hymner fra republikken og de sovjetiske socialister i Tojikiston
Tekstforfatter Abulqasim Lahuti
Komponist Yudakov Suleiman Alexandrovich
Land  Tajik SSR , Tadsjikistan 
Land
godkendt 1946
Annulleret 1994
Statssang for den tadsjikiske SSR (1946-1994)

Nationalsangen for den Tadsjikiske Socialistiske Sovjetrepublik ( tadzh. Republikkens hymner og Socialisternes sovjet Tojikiston ) er nationalsangen for den Tadsjikiske Socialistiske Sovjetrepublik i 1946-1994 .

Tekst

Original version

på tadsjikisk

Chu give rus madad namud,
barodarii khalqi råd ustuvor shud,
sitorai hayoti mo sharorabor shud.
Guzashtakhoi puriftihori mo
ba ҷilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
Mustaqil davlati tojikon barkaror shud.
 
Ba holi tab daruni shab
Sadoi radi davati Lenin ba mo rasid
Zi barqi bayraqash siyohyi sitam parid
Saodati jovidon dar in zamin
Dar in zamon ba mo rasid az (i) Stalin az (i) Stalin
Mardu ozoda Moro chunin ӯ biparvarid.

Ba rasmi mo, zi nasli mo
Kase namedihad amon bo khasmi behayo.
Az ittikhodi rådgive nameshavad ҷudo
Yagonagiro ba hud sipar kunem,
Ba dushmanon homesha mo zafar kunem zafar kunem,
Zinda bod mulki mo, nasli mo, ittikhodi mo.

Russisk oversættelse

Ruslands hånd for alle aldre
Til en mægtig familie fusionerede hele sovjetiske folk.
Over os stiger en ny skæbne i daggryets stråler.
Vi tændte hjerter igen med ældgammel dygtighed,
Overalt tordner fædrelandets herlighed, fædreland.
I den tadsjikiske stat vil tadsjikken synge hymnen.

Vi sygnede hen under mørkets åg.
Men Lenins kald tordnede af ynde,
Et banner blinkede som et karmosinrødt lyn, gennemtrængede mørket.
Glad dag, frit arbejde, stålkraft
bringer os kære Stalin, elskede leder, elskede leder.
Som en far opdragede han os, tempererede os i arbejdet, i kampe.
  
Vi befaler vores sønner, ligesom os,
med en formidabel hånd at smadre det uærlige fjendesystem
og bevare evig troskab mod din store familie.
Enhed er blevet vores kampskjold.
I alle fjendernes kampe vil vi vinde, vi vil vinde.
Lev et århundrede, kære land, lev et århundrede, vores kære Union!

Post-Stalin version

Kyrillisk skrift

Chu give rus madad namud,
barodarii khalqi råd ustuvor shud,
sitorai hayoti mo sharorabor shud.
Guzashtakhoi puriftihori mo
ba ҷilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
Mustaqil davlati tojikon barkaror shud.

Ba holi tab daruni shab
Sadoi radi davlati Lenin faro rasid
Zi barqi bayraqash siyohi sitam parid
Saodati jovidon dar in zamin
Zi party ba mo rasid, ba part trist ofarin
Mardu ozoda moro chunin ӯ biparvarid.

Shiori mo dihad sado:
Barobari, barodari miyoni halki mo.
Zi honadoni mo kase nameshavad kudo,
Yagonagiro ba hud sipar kunem
Ba sui fathi kommunisme safar kunem, safar kunem,
Zinda bod mulki mo, khalqi mo, Ittikhodi mo.

Skriver på arabisk

،چو دست روس مدد نمود
،برادری خلق سُوِت استوار شد
.ستاره حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

‏به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیا به ما رسید، به پارتیا صد آفرین
.مرد و آزاده ما را چنین او بپرورید

‏شعار ما دهد صدا
.برابری، برادری میان خلق ما
،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
يگانگی را Gard خود iod كimes °
، ب وorate س كices ممووuzz
№فult

Russisk oversættelse

Ruslands hånd for alle aldre
Til en mægtig familie fusionerede hele sovjetiske folk.
Over os stiger en ny skæbne i daggryets stråler.
Vi tændte hjerter igen med ældgammel dygtighed,
Overalt tordner fædrelandets herlighed, fædreland.
I den tadsjikiske stat vil tadsjikken synge hymnen.
 
Vi sygnede hen under mørkets åg.
Men Lenins kald tordnede af ynde,
Et banner blinkede som et karmosinrødt lyn, gennemtrængede mørket.
Glad dag, fri arbejdskraft, stålkraft
Vi bærer moderpartiet, elskede leder, elskede leder.
Hun rejste os og tempererede os i arbejde og kampe.
 
Vi befaler vores sønner, ligesom os,
at styrke broderskabet mellem folk, vores hellige sovjetiske system,
og bevare evig loyalitet over for vores store familie.
Enhed er blevet vores ældgamle skjold.
Og vi vil bygge kommunismen på jorden, vi vil bygge den.
Lev et århundrede, kære land, lev et århundrede, vores kære Union!

Links