"På Songhua-floden" hval. ex. 松花江上, pinyin Sōnghuā Jiāng Shàng | |
---|---|
Sang | |
Udgivelses dato | 1936 |
Sprog | kinesisk |
Komponist | Zhang Hanhui |
Tekstforfatter | Zhang Hanhui |
"On the Songhua River " ( kinesisk ex. 松花江上, pinyin Sōnghuā Jiāng Shàng ), også kendt som "Northeast Ballad" er en af de mest berømte kinesiske sange fra perioden med den anti-japanske krig , skrevet af komponisten Zhang Hanhui i maj 1936 under tilbagetog af kinesiske tropper fra de japansk - besatte nordøstlige provinser i Kina .
Efter hændelsen den 18. september angreb den japanske hær de nordøstlige provinser i Kina (uden formelt at erklære krig mod Chiang Kai-sheks regering i Nanjing , som efter anerkendelse af hans autoritet af alle militærkliker formelt kontrollerede hele landet) og begyndte at fange dem. Den nordøstlige hær ydede ingen modstand og trak sig tilbage og overgav disse provinser til fjenden. Hun blev senere udsendt til Shaanxi og Gansu for at omringe og undertrykke den særlige region kontrolleret af Mao Zedongs kinesiske røde hær . Patrioternes forsøg på at organisere en partisanbevægelse i Manchuriet mislykkedes.
På dette tidspunkt samledes et stort antal flygtninge fra det nordøstlige i Xi'an . De udtrykte utilfredshed med, at det kinesiske folk, i stedet for at forene og i fællesskab modstå japansk aggression, blev splittet og fortsatte borgerkrigen . Xi'an nr. 2 Middle School lærer Zhang Hanhui, der udtrykte disse følelser, skrev sangen "On the Songhua River" i maj 1936 [1] . Som han selv senere sagde: "Jeg vendte skrig fra nordlige kvinder, der græd for deres mænd og sønner ved graven, til melodien" On the Sungari River " .
Sangen vandt hurtigt generel popularitet i Xi'an, dengang bag Den Kinesiske Mur og i hele landet, og blev et af symbolerne på anti-japansk modstand.
Hun gik ind i den revolutionære opera - musicalen "The East Is Scarlet " i 1964 , og åbnede fjerde akt med en let modificeret tekst: linjen "Mor, dad, when we can get together" blev erstattet med linjen "Compatriots dear to mit hjerte, hvornår ses vi igen?
Sangen blev tilpasset til klaversolo af den kinesiske pianist Cui Shiguang i 1967 [2] .
Forenklede hieroglyffer | Traditionelle karakterer | Pinyin | Oversættelse |
---|---|---|---|
我的家在东北松花江上, 那里有森林煤矿, 还有那满山遍野的大豆高粱. 我的家在东北松花江上, 那里有我的同胞,还有那衰老的爹娘. “九.一八”,“九.一八”!从那个悲惨的时候, “九.一八”,“九.一八”!从那个悲惨的时候, 脱离了我的家乡,抛弃那无尽的宝藏, 流浪!流浪!整日价在关内,流浪! 哪年哪月,才能够回到我那可爱的故乡? 哪年哪月,才能够收回我那无尽的宝藏? 爹娘啊,爹娘啊!什么时候才能欢聚在一堂? | 我的家在東北松花江上, 那裏有森林煤礦, 還有那滿山遍野的大豆高粱. 我的家在東北松花江上, 那裏有我的同胞,還有那衰老的爹娘。 「九.一八」,「九.一八!」從那個悲慘的時候, 「九.一八」,「九.一八!」從那個悲慘的時候, 脫離了我的家鄉,拋棄那無盡的寶藏, 流浪!流浪!整日價在關內,流浪! 哪年哪月,纔能夠回到我那可愛的故鄉? 哪年哪月,纔能夠收回我那無盡的寶藏? 爹娘啊,爹娘啊!甚麼時候纔能歡聚在一堂? | wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shang nali yǒu sēnlín méikuàng, háiyǒu nà mǎnshānbiànyě de dàdòu gāoliáng. wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shàng, nàli yǒu wǒ de tóngbāo, háiyǒu nà shuāilǎo de diē-niáng. Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou, Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou, tuōlí le wǒ de jiāxiāng, pāoqì nà wújìn de bǎozàng, liulang! liulang! zhěngrìjia zài Guānnèi, liúlàng! nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu huídào wǒ nà kě'ài de gùxiāng? nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu shōuhuí wǒ nà wújìn de bǎozàng? diē-niáng a, diē-niáng a! shénme shíhou cái néng huānjù zai yītáng? | Mit hus ligger nær Songhua-floden i den nordøstlige del af landet. Dette er et land rigt på skove og kul. Dens endeløse dale og bjergskråninger er tilsået med sojabønner og kaoliang . Mit hus ligger nær Songhua-floden i den nordøstlige del af landet. Hvor bor min gamle mor og far. Og mine kære landsbyboere. Efter den tragiske dag den 18. september, Efter den tragiske dag den 18. september, Jeg forlod mit hjem Efterlader de utallige skatte i sit fødeland. Og nu vandrer jeg hjemløs, Syd for Den Kinesiske Mur. Hvornår vender jeg tilbage Til dit yndlingshjem? Hvad tid kommer vi tilbage Til fædrelandets utallige skatte? Landsmænd, som ligger mit hjerte nært, Hvornår mødes vi igen? |
Aleet East " | Revolutionær opera "|
---|---|
Ouverture: "Under solens lys" | " Aleet East " |
Første akt: "Down over the East" | " Nordevinden bragte salve af oktober ", " Sang fra Anyuan Mountain Workers' Club", " Sang om bønderne ", " Arbejdere, bønder og soldater, foren dig!" » |
Akt II: "Fra en gnist blusser revolutionens flamme op" | " Sandhedens sang ", " Sangen om efterårets høstoprør", " Træsko til den røde hær ", " Xijianyue Jingganshan ", " Tre regler og otte råd ", " August Osmanthus blomstrer overalt " |
Akt III: "Krydser tusind bjerge og tusind floder" | " Red Army Soldiers Miss Mao Zedong ", " City Mayor Zunyi Xia Shines ", " Crossing the Dadu River ", " Deep Love and Eternal Friendship ", " Over the Snowy Mountain Meadows ", " Hui Shi Song ", " Long March " |
Akt IV: "The Flames of the Anti-Japanese War" | " On the Songhua River (Northeast Ballad) ", " Military-Political University Anti-Japanese School Song ", " Go Behind Enemy Lines ", " Guerrilla Song ", " Military and Civil Production ", " Nanniwan ", " Protection of the Yellow River " |
V. akt: "Ned med Jang-dynastiet!" | " Zhao Goes to Jail ", " Unity is Strength ", " China People's Liberation Army March ", " Himlen over den befriede region ", " People's Liberation Army Takes Nanjing " |
Akt VI: "Kina vågner op" | " Der er intet Kina uden kommunistpartiet ", " Zazdravnaya ", " Lange år til formand Mao ", " Ode til fædrelandet ", " Internationalen " |
Kinesiske patriotiske sange | |
---|---|
Qing imperium |
|
Republikken Kina ( 1912-1949) |
|
Den kinesiske sovjetrepublik og Folkerepublikken Kina _ |
|
Republikken Kina (Taiwan) |
|