Havenes bevægelse afhænger af piloten

"Havens bevægelse afhænger af pilot"
-hvalen. ex. 大海航行靠舵手, pinyin Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu
Sang
Udgivelses dato 1964
Sprog kinesisk
Varighed 1:20
Komponist Wang Shuangyin
Tekstforfatter Li Youwen, Zhou Enlai

"The Movement of the Seas Depends on the Pilot" ( kinesisk: 大海 航行靠舵手, pinyin Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu ) er en populær kinesisk sang under kulturrevolutionen , skrevet af digteren Li Yuwen og komponisten Wanghou Shuanglain , Wang1964yin was i den oprindelige version af sangen er der foretaget nogle ændringer [1] . På grund af det simple iørefaldende motiv er sangen blevet udbredt både i Kina og i de maoistiske partier og organisationer og er blevet oversat til flere fremmedsprog.

Historie

I begyndelsen af ​​1960'erne begyndte en aktiv undersøgelse af Mao Zedongs værker i hele Kina . Begejstringen hos arbejderne, bønderne og soldaterne, der ønskede at studere Maos teori, inspirerede komponisten Wang Shuangyin, som arbejdede på Harbin Universitet. Han foreslog, at hans kollega, tekstforfatter Li Youwen, skulle skrive en sang, der ville forherlige Maos ideer. I foråret 1964 skrev de to sådan en sang, som oprindeligt hed "The Revolution Based on the Thought of Mao Zedong" . Den blev første gang opført ved "Second Harbin Summer Concert" samme år, hvilket vakte en sensation i et stykke tid [2] .

I juni 1964, da Zhou Enlai var vært for den nordkoreanske politiker Choi Yonggyen i Harbin , sang Wang Shuangyin sangen ved en koncert arrangeret for at fejre et besøg i Kina af en udenlandsk gæst. Efter koncerten modtog Zhou Enlai forfatteren og udtrykte sin beundring for ham: "Denne sang er skrevet godt, melodien er livlig, og teksterne er lyse!" Han foreslog også nogle ændringer af teksten og melodien, som blev accepteret [1] .

Wang Jingzhi, tidligere vicedirektør for litteratur- og kunstafdelingen i China Central Television , godkendte også sangen, men foreslog at ændre titlen til en lysere en, der ville passe til hendes stil. Wang Shuangyin var enig med ham og ændrede titlen til "The Movement of the Seas Depends on the Pilot", hvorunder sangen blev bredt kendt i Kina og videre [1] .

Lin Biao , vicepræsident for Folkerepublikken Kina, brugte sangens titel i sin inskription "Bevægelsen af ​​havene afhænger af Piloten, og revolutionen afhænger af Mao Zedong" [3] . For Wang Shuangyin selv blev populariteten af ​​hans skabelse senere til problemer - efter afslutningen på kulturrevolutionen blev han anklaget for at have forbindelser med Lin Biao og " Banden af ​​Fire ", og udvist fra KKP , først at blive genindsat i partiet i 1987 [3] .

Tekst

Traditionelle karakterer Forenklede hieroglyffer Pinyin Oversættelse

大海航行靠舵手,
萬物生長靠太陽.
雨露滋潤禾苗壯,
幹革命靠的是毛澤東思想.
魚兒離不開水呀,
瓜兒離不開秧.
革命群衆離不開共產黨.
毛澤東思想是不落的太陽.

大海航行靠舵手,
万物生长靠太阳.
雨露滋润禾苗壮,
干革命靠的是毛泽东思想.
鱼儿离不开水呀,
瓜儿离不开秧.
革命群众离不开共产党.
毛泽东思想是不落的太阳.

Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu,
Wànwùshēng zhǎng kào tàiyang.
Yǔlù zīrùn hémiáo zhuàng,
Gàn gémìng kào de shì Máo Zédōng sīxiǎng.
Yú'ér lí bùkāi shuǐyā,
Guā'ér lí bùkāi yāng.
Gémìng qúnzhòng lí bùkāi Gòngchǎndǎng.
Máo Zédōng sīxiǎng shì bùluò de tàiyang.

Havets bevægelse afhænger af piloten,
Liv og vækst afhænger af Solen.
Regn- og dugdråber fodrer afgrøderne
Skabelsen af ​​en revolution afhænger af Mao Zedongs tanke.
Fisken kan ikke forlade vandet
Og melonerne forlader ikke vinstokkene.
De revolutionære masser kan ikke undvære det kommunistiske parti.
Tanken om Mao Zedong er solen, der skinner for evigt.

Noter

  1. 1 2 3 网易娱乐. 王双印与歌曲《大海航行靠舵手》的沉浮 (kinesisk)  ? . 新民网 (19. august 2009). Hentet 29. juni 2011. Arkiveret fra originalen 20. november 2012.
  2. 摘自《追忆瞬间》. 《大海航行靠舵手》流行的前前后后 (kinesisk)  ? . Hentet 29. juni 2011. Arkiveret fra originalen 1. januar 2011.
  3. 1 2 陈冠任. 八亿人传唱:林彪“大海航行靠舵手”涉抄袭 (kinesisk)  ? . 搜狐歷史 (16. september 2014). Hentet 12. maj 2016. Arkiveret fra originalen 13. maj 2016.