Aleet Øst

Den stabile version blev tjekket ud den 1. november 2022 . Der er ubekræftede ændringer i skabeloner eller .
Aleet Øst
东方红
Dōngfāng Hong
Tekstforfatter Li Youyuan (李有源), 1943
Land  Kina
Land
godkendt 1966
Annulleret 1978

"Aleet East" ( kinesisk trad. 東方紅, ex. 东方红, pinyin Dōngfāng hóng , pall. Dongfang hong ) er en kinesisk revolutionær sang skrevet i midten af ​​1930'erne . Dens forfatterskab tilskrives Li Yuyuan, en landmand fra Shaanxi- provinsen , og melodien er taget fra bondesangen fra folket på Loess Plateau , populær i Yan'an County , hvor KKP 's hovedkvarter var placeret under den kinesiske tid . Borgerkrig . Det fik sit moderne udseende efter 1950'erne . glorificererMao Zedong og er et af de mest slående eksempler på udtryk for hans personlighedskult , var og forbliver den mest berømte sang om Mao i verden.

Vandt bred berømmelse og popularitet under kulturrevolutionen , hvor den blev opført dagligt før skoledagens start, tv- og radioudsendelser (inklusive som kaldesignaler til andre udsendelser af " Beijing Radio " [1] ), idet den var selve hymnen af PRC , mens forfatteren den officielle hymne " De frivilliges march " af Tian Han blev fængslet, og selve hymnen blev sunget sjældent (og mere i en instrumental version). Akkorderne fra "Aleet Vostok" blev transmitteret fra kredsløb nær Jorden af ​​den første kinesiske satellit " Dongfang Hong-1 ", opsendt i 1970 .

Efter begyndelsen af ​​reformen og åbningspolitikken og fjernelsen af ​​den maoistiske fløj af KKP ledet af Hua Guofeng fra magten , bliver sangen ikke ofte fremført i det offentlige rum, men den bliver stadig spillet i timevis på Beijing Station hver time, og lød også ved fejringer dedikeret til 70-året for dannelsen af ​​Kina i oktober 2019 .

Ud over kinesisk er der også vokal-instrumentale versioner på tysk , mongolsk , koreansk , uigurisk og tibetansk . Sangen blev arrangeret for klaver af den berømte engelske komponist Cornelius Cardew.

Tekst

Traditionelle karakterer Forenklede hieroglyffer Pinyin Palladium system Russisk oversættelse

東方紅,太陽升, 中國出了個毛澤東. 他為人民謀幸福, 呼爾嗨喲,他是人民大救星! 毛主席,愛人民, 他是我們的帶路人, 為了建設新中國, 呼爾嗨喲,領導我們向前進! 共產黨,像太陽, 照到哪裡哪裡亮. 哪裡有了共產黨, 呼爾嗨喲,哪里人民得解放!

东方红,太阳升, 中国出了个毛泽东. 他为人民谋幸福, 呼尔嗨哟,他是人民大救星! 毛主席,爱人民, 他是我们的带路人, 为了建设新中国, 呼尔嗨哟,领导我们向前进! 共产党,像太阳, 照到哪里哪里亮. 哪里有了共产党, 呼尔嗨哟,哪里人民得解放!

Dōngfāng hóng, tàiyang shēng, Zhōngguó chū liǎo ge Máo Zédōng, Tā wèi rénmín móu xìngfú, Hū ěr hei yo, tā shì rénmín dà jiù xīng! Máo zhǔxí ài rénmín, Tā shì wǒmén de dài lù rén Wèi liǎo jiànshè xīn Zhōngguó, Hū ěr hei yo, lǐngdǎo wǒmén xiàng qiánjìn! Gòngchǎndǎng xiàng tàiyang, Zhào dào nǎlǐ nǎlǐ liàng, Nǎlǐ yǒu liao Gòngchǎndǎng, Hūěr hei yo, nǎlǐ rénmín dé jiěfàng! Dongfang hong, taiyang sheng, Zhongguo chu liao ge Mao Zedong, Ta wei renmin mou xingfu, Hu er hei yo, ta shi renmin da jiu xing! mao zhuxi ai renmin, Ta shi kvinder de dai lu jen wei liao jianshe xin zhongguo, Hu er hei yo, lindao kvinder xiang qianjin! gunchandan xiang taiyan, Zhao dao nali nali liang, Nali yu liao Gongchandan, Hu er hei yo, nali renmin de jiefang! Østen er rød, solen er stået op, Mao Zedong dukkede op i Kina. Han arbejder for folks lykke, Han er folkets frelser! Formand Mao elsker folket Han er vores leder. At bygge et nyt Kina Han fører os fremad. Kommunistpartiet er som solen: Giver lys overalt, hvor det skinner. Hvor kommunistpartiet går Der bliver folk frie.

Melodi af sangen

Melodien er lånt fra den populære folkesang for befolkningen på Löss-plateauet om sesamolie [2] :

芝麻油,白菜心,
要吃豆角嘛抽筋筋。
三天不见想死个人,
呼儿嗓嘛抽筋筋。三天不见想死个人,呼儿嗓哥們刑帥哑瑀刓

Omtrentlig oversættelse:

“Sesamolie, kålstilk,
Spis med kobønner og pump dine muskler op hoo!
Jeg har ikke set den i tre dage, og jeg savner min
tredje storebror frygteligt."

I 1938 komponeredes en anti-japansk modstandssang til denne melodi, som inspirerede den ottende armé , omtalen af ​​en kålstilk, kobønner og en tredje ældre bror forblev i teksten, dog var sangens patos anti- japansk, selvom sangen som helhed var lyrisk.

I 1943 blev andre ord tæt på den moderne tekst skrevet til den samme melodi, der glorificerede Mao Zedong.

Men den endelige form af sangen erhvervet efter revolutionen i Kina.

I Leningrad i 60'erne var denne version af denne sang kendt:

“Øst
rødmer Butikken er ikke langt væk
Lad os gå til butikken Lad os
finde ud af det for tre

Jeg har fem rubler
. Du har fem rubler. Du har
stadig brug for fem rubler . Mit
hjerte vil blive mere muntert."

Noter

  1. Begyndelsen af ​​transmissionen i russisk "Radio Beijing", august 1977, med kaldesignalet "Aleet Vostok" og ugler. jamming
  2. 《东方红》始末 Arkiveret 10. marts 2007.

Links