Historien om hymnerne i Rusland og USSR

Den stabile version blev tjekket ud den 17. oktober 2022 . Der er ubekræftede ændringer i skabeloner eller .
Hymner af Rusland
1. Sejrs Torden, genlyd! (uofficiel) (1791-1816)
2. Hvor herlig er vor Herre i Zion (uofficiel) (1794-1816)
3. Russisk bøn (1816-1833)
4. Gud bevare zaren! (1833-1917)
5. Arbejder Marseillaise (1917-1918)
6. Hvor herlig er vor Herre i Zion (1918-1920)
7. International (1918-1944)
8. USSR's statssang (1944-1991)
9. Fædrelandssang (1990-2000)
10. Den Russiske Føderations nationalsang (siden 2000)

Torden af ​​sejr, genlyd! (1791–1816)

(i slutningen af ​​det 18. århundrede , uofficielt)
Hymnen blev skabt i 1791 af Gavriil Derzhavin (tekst) og Osip Kozlovsky (musik, polonaise blev brugt i taktart og tempo ).

Torden af ​​sejr, genlyd! God fornøjelse, modige Ross! Pynt dig selv med rungende herlighed. Mohammed du rystede!

Kor:

Hil dig, Catherine! Hil os, blide mor! Donaus hurtige vand Allerede i vore hænder nu; Til ære for rossernes mod, Tyren under os og Kaukasus. Horderne på Krim kan ikke længere Ødelæg nu vor fred; Stolthed sænker sig over Selima , Og han bliver bleg med månen. Sinils støn [1] høres, I dag i solsikken overalt Misundelse og fjendskab raser Og han plager sig selv. Vi glæder os over lydenes herlighed For fjender at se At dine hænder er klar Vi vil nå kanten af ​​universet. Se, kloge dronning! Se, store kone! Hvad er dit udseende, din højre hånd Vores lov, én sjæl. Se på de glitrende katedraler Se på dette smukke system; Alle dine hjerter og øjne Genopliv en.

Russisk bøn (1816-1833)

I slutningen af ​​1816 udstedte Alexander I et dekret om udførelsen af ​​denne melodi ved kejserens møder .

Brugt som hymne (1816-1833).

Ord af V. A. Zhukovsky , musik af Henry Carey (" God Save the King ", 1743  )

Gud bevare kongen! Herlige lange dage Giv det til jorden! Stolt ydmyg: Svag keeper, Trøster af alle - Alt væk! suverænen Ruslands ortodokse Gud bevare! Hendes rige er slankt, Ro i styrke - Alt er uværdigt Kom af vejen! Åh Forsynet Velsignelse De sendte os! For det gode ønske, I lykke, ydmyghed Tålmodighed i sorg Giv det til jorden!

Hvor herlig er vor Herre i Zion (1794–1833)

Digte af Kheraskov , musik af Bortnyansky . Den uofficielle hymne, som blev meget brugt før den officielle vedtagelse af hymnen "Gud frels zaren", blev ledsaget af noten "russisk nationalsang" i musikalske publikationer fra det 19. århundrede. Fra 1856 til oktober 1917 klokkede Spasskaya-tårnet i Kreml til melodien "Kol is Glorious" sammen med "Preobrazhensky March". Den blev også brugt i de områder besat af hvide under borgerkrigen 1918-1922 og i eksil [2] . Det er en religiøs salme gennemsyret af kristne symboler.

Hvor herlig er vor Herre i Zion , Kan ikke forklare sproget. Han er stor i himlen på tronen, I græsstrå på jorden er stor. Overalt, Herre, overalt er du herlig, Om natten, i dagene af udstråling er lige. Du Dit Gyldne Lam I sig selv skildrer os: Psalter vi ti-strenget Vi bringer dig røgelse . Modtag taknemmelighed fra os Som en duftende røg. Du oplyser dødelige med solen, Du elsker, Gud, os som børn, Du fylder os med mad Og du bygger en by for os i Zion . I syndere, Gud, besøg Og du lever af dit kød . O Gud, til din landsby Må vores stemmer komme ind Må vores ømhed stige, Til dig, som morgendug! Vi vil sætte et alter i jeres hjerter , Du, Herre, vi synger og priser!

Gud bevare kongen! (1833–1917)

Statssangen for det russiske imperium (1833-1917).

Godkendt ved dekret af Nicholas I af 30. april ( 12. maj 1834 ) .

Ord af V. A. Zhukovsky , musik af A. F. Lvov .

Gud bevare kongen Stærk, dominerende, Regere for ære Ære til os! Reger i frygt for fjender ortodokse konge. Gud, kongen, kongen frels!

Transfiguration March (1917)

Efter februarrevolutionen begyndte denne gamle march fra Peter den Stores tid at blive opført som en salme i stedet for "Gud bevare zaren!". Efter oktober 1917 blev den afskaffet som en "hymne", men i den frivillige hær fortsatte "Preobrazhensky March" med at være en "russisk hymne" [3] “I den frivillige hær blev det brugt i betydningen af ​​den russiske hymne. Sådan forbliver det i mange år i den russiske diaspora, da det sammen med hymnerne fra mange europæiske lande blev opført i eksil ved flaghejsningen eller ved ceremonier til minde om de faldne” [4] .

Arbejder Marseillaise (1917)

Brugt som hymne i de første måneder efter februarrevolutionen .

Melodi af den franske hymne ( La Marseillaise ).

Teksten blev offentliggjort i avisen Vperyod den 1. juli 1875 under titlen "Arbejdende Marseillaise".

Ord af P. L. Lavrov (dette er ikke en oversættelse fra fransk), musik af Claude Joseph Rouget de Lisle .

Giv afkald på den gamle verden Ryst hans aske fra vores fødder! Vi har ikke brug for et gyldent idol, Vi hader det kongelige palads. Vi vil gå til vore lidende brødre, Vi vil gå til de sultne mennesker, Med ham vil vi sende forbandelser til skurkene - Vi vil udfordre ham til at kæmpe. Kor: Stå op, rejs dig, arbejdende mennesker! Rejs dig op for at kæmpe, sultne mennesker! Genlyd, folkets hævnråb! Frem, frem, frem, frem, frem!

Anthem of Free Russia

"Hymn of Free Russia" er en version af Ruslands hymne, foreslået efter februarrevolutionen af ​​komponisten A. T. Grechaninov til K. Balmonts ord . Denne mulighed, ligesom mange andre forslag, blev ikke accepteret af den provisoriske regering og adskillige særlige kunstnermøder. [5] [6]

Ordene til hymnen Grechaninov, en emigrant fra 1925, der boede i New York til en alder af halvfems, stammede fra et digt af Konstantin Balmont, der glorificerede februarrevolutionen. [7] .

Længe leve Rusland, et frit land!
Det frie element i det store er bestemt!
Mægtig magt, grænseløst hav!
Ære til frihedskæmperne, som fordrev tågen!
Længe leve Rusland, et frit land!
Det frie element i det store er bestemt!
Skove, marker og marker og stepper og hav,
vi er frie og glade, daggry brænder for os alle!

International (1918–1944)

"Internationale" er RSFSR 's statssang (1918-1922), og efter dannelsen af ​​Sovjetunionen ( 1922 ) blev det også USSR 's hymne (1922-1944).

Godkendt af Folkekommissærernes Råd den 10. (23. ) januar 1918 .

Vers 3 og 4 var ikke inkluderet i hymnen.

Ord af Eugène Pottier (oversat af A. Ya. Kotz , 1902 ), musik af Pierre Degeyter .

Stå op, forbandet, Hele verden af ​​sultne og slaver! Koger vores sind indigneret Og klar til at kæmpe til døden. Vi vil ødelægge hele voldens verden Til bunden og så Vi er vores, vi vil bygge en ny verden, - Hvem der var ingenting vil blive til alt. Kor: Dette er vores sidste Og afgørende kamp; Med Internationalen Menneskeslægten vil rejse sig! Ingen vil give os udfrielse: Ikke en gud, ikke en konge, ikke en helt. Vi vil opnå befrielse Med min egen hånd. At vælte undertrykkelse med en dygtig hånd, Genvind din godhed Pust i hornet og smed dristigt, Mens strygejernet er varmt! Kor. Kun vi, verdens arbejdere Den store arbejdshær Vi har ret til at eje jord Men parasitter - aldrig! Og hvis den store torden slår til Over en flok hunde og bødler, - For os vil solen stadig være Lys med dine strålers ild. Kor.

USSR's statssang (1944-1991)

Sovjetunionens statssang (1944-1956). Musikken blev skrevet i 1938 til sangen " Hymn of the Bolshevik Party " (tekst af V. I. Lebedev-Kumach ). I 1943 , efter sejren ved Stalingrad, blev en ny version af ordene skrevet med et betydeligt omkvæd: "... Sovjetunionens banner, folkets banner, lad det føre fra sejr til sejr!" Musik af A. V. Aleksandrov , tekst af S. V. Mikhalkov og G. A. El-Registan . fremført af koret  

Godkendt den 14. december 1943 ved en resolution fra politbureauet i Centralkomiteen for Bolsjevikkernes Kommunistiske Parti . For første gang blev den nye hymne opført natten til den 1. januar 1944 . Officielt brugt siden 15. marts 1944 .

Unionens uforgængelige frie republikker United forever Great Rus'. Længe leve den, der er skabt af folkenes vilje Forenet, mægtige Sovjetunionen! Hil dig, fædreland, vores frie, Venskab af folk er en pålidelig højborg! Sovjetisk banner, nationalt banner Må det føre fra sejr til sejr! Gennem stormene skinnede frihedens sol for os, Og den store Lenin lyste vejen for os: Vi blev opdraget af Stalin - til at være loyale over for folket, Inspirerede os til arbejde og gerninger! Hil dig, fædreland, vores frie, Folkenes lykke er en pålidelig højborg! Sovjetisk banner, nationalt banner Må det føre fra sejr til sejr! Vi rejste vores hær i kampe. Vi fejer de modbydelige angribere af vejen! Vi bestemmer generationernes skæbne i kampe, Vi vil føre vort fædreland til herligheden! Hil dig, fædreland, vores frie, Folkenes herlighed er en pålidelig højborg! Sovjetisk banner, nationalt banner Må det føre fra sejr til sejr!

Vedtagelsen af ​​USSR 's hymne indledte processen med at skabe statshymnerne for unionsrepublikkerne med deres omtale i de republikanske forfatninger. Imidlertid blev RSFSR 's hymne aldrig vedtaget, så kun USSR's hymne blev opført på dets territorium ved officielle begivenheder.

I 1956-1977 blev USSR-hymnen sunget uden ord, fordi Stalin blev nævnt i den tidligere tekst . Men officielt blev de gamle ord i hymnen ikke annulleret, derfor blev hymnen under de udenlandske optrædener af sovjetiske atleter undertiden udført med de gamle ord.

I 1977 skabte Sergei Mikhalkov den anden udgave af USSR's statshymne.

Musik af A. V. Aleksandrov , tekst af S. V. Mikhalkov , G. A. El-Registan .

Unionens uforgængelige frie republikker United forever Great Rus'. Længe leve den, der er skabt af folkenes vilje Forenet, mægtige Sovjetunionen! Kor: Hil dig, fædreland, vores frie, Venskab af folk er en pålidelig højborg! Lenins parti er folkets magt Det fører os til kommunismens triumf! Gennem stormene skinnede frihedens sol for os, Og den store Lenin lyste vejen for os: Han oprejste nationerne til en retfærdig sag, Inspirerede os til arbejde og gerninger! Kor. I sejren for kommunismens udødelige ideer Vi ser fremtiden for vores land, Og det herlige Fædrelands Røde Banner Vi vil altid være uselvisk trofaste! Kor.

I de sidste år af USSR's eksistens, da den faktiske afvisning af den kommunistiske ideologi fandt sted, blev hymnen igen udført som regel uden ord, der ikke længere svarede til de nye politiske realiteter.

Fædrelandssang (1990–2000)

Statssang for RSFSR og Den Russiske Føderation (1990-2000).

Indtil 1990 havde RSFSR, den eneste af alle Unionens republikker, ikke sin egen hymne, selvom der blev afholdt adskillige konkurrencer i 1945-1951, hvor regeringskommissionen ikke godkendte nogen af ​​mulighederne (den mest berømte er mulighed "Rusland blev stærkere i tordenvejr kære" til 1946-konkurrencen - ord af Stepan Shchipachev , musik af Sergei Prokofiev [8] ).

Den 5. november 1990 vedtager RSFSR 's regering en resolution om oprettelsen af ​​statsemblemet, statsflaget og RSFSR 's hymne . Som musikken til hymnen godkendte kommissionen Mikhail Glinkas "Patriotisk sang" .

Godkendt af en resolution fra RSFSR 's øverste sovjet den 23. november 1990 . Hymnens ord blev aldrig officielt godkendt, selv om i 1990 på det øverste råds møde blev en af ​​varianterne fremført (under navnet "Glory, Rus!" [9] ), godkendt af ledelsen. I november 1999, efter resultaterne af konkurrencen, blev Viktor Radugins tekst "Ære til Rusland!" godkendt, men på grund af Boris Jeltsins tilbagetræden blev den ikke godkendt af Den Russiske Føderations føderale forsamling . [ti]

Siden december 1991, hvor Rusland blev en selvstændig stat, er det blevet nationalsangen for Den Russiske Føderation.

Godkendt som sådan ved dekret (nr. 2127) af Ruslands præsident B. N. Jeltsin den 11. december 1993 [11] .

Musik af M. I. Glinka (arrangeret af Andrey Petrov ).

Den Russiske Føderations statssang (siden 2000)

Lovudkastet "Om Den Russiske Føderations nationalsang" blev vedtaget af statsdumaen ved førstebehandlingen den 10. marts 1999 og den 8. december 2000  - i den tredje, endelige behandling. Den 20. december 2000 blev loven godkendt af Forbundsrådet med et overvældende flertal .

Den føderale forfatningslov "On the State Anthem of the Russian Federation" (3 - FKZ af 25. december 2000, offentliggjort og trådte i kraft den 27. december 2000) godkendte musikken af ​​A. V. Aleksandrov ( USSR 's hymne) som hymnen melodi. Hymnens ord bør indgå i lovteksten i fremtiden. Samme dag oprettede præsidenten en arbejdsgruppe bestående af 12 personer, der skulle overveje forslag til teksten til nationalsangen.

Den 30. december, ved dekret fra præsidenten for Den Russiske Føderation nr. 2110 for perioden indtil ikrafttrædelsen af ​​den relevante føderale forfatningslov, blev Mikhalkovs tekst godkendt .

I december 2000  - februar 2001 blev 5 lovudkast om teksten til hymnen forelagt Dumaen . Præsident V. V. Putin introducerede teksten til S. V. Mikhalkov. Lovforslaget blev behandlet af statsdumaen den 7. marts 2001, og teksten til S. V. Mikhalkov blev vedtaget som den officielle hymne for Den Russiske Føderation .

Den godkendte tekst til den russiske hymne

Musik af A. V. Aleksandrov , tekst af S. V. Mikhalkov .

Rusland er vores hellige magt, Rusland er vores elskede land. Mægtig vilje, stor herlighed - Din for evigt! Kor: Hil dig vort frie Fædreland, Broderlige folks ældgamle forening, Forfædre givet folkets visdom! Hej land! Vi er stolte af dig! Fra det sydlige hav til polarområdet Vores skove og marker er spredt ud. Du er den eneste i verden! En du er - Beskyttet af Gud indfødte land! Kor. Brede muligheder for drømme og for livet De kommende år åbner sig for os. Vores loyalitet over for fædrelandet giver os styrke. Sådan var det, sådan er det, og sådan vil det altid være! Kor.

Se også

Noter

  1. Sinil, ellers Simil, Smil - det gamle slaviske (før den osmanniske erobring) navn på Ismael
  2. Symboler og regalier i Rusland, Skt. Petersborg, "Polygon", 2009, s.155. ISBN 978-5-89173-330-5
  3. Marcher af Preobrazhensky Regiment . Hentet 17. juli 2013. Arkiveret fra originalen 22. januar 2019.
  4. Soboleva N. A. Russiske statssymboler: historie og modernitet. - M .: Humanit. udg. center VLADOS, 2003 . Hentet 17. juli 2013. Arkiveret fra originalen 2. april 2015.
  5. Glory, Fatherland... Arkiveret 21. april 2006.
  6. Arkiveret kopi (link ikke tilgængeligt) . Hentet 10. oktober 2008. Arkiveret fra originalen 9. januar 2005. 
  7. Arkiveret kopi (link ikke tilgængeligt) . Hentet 10. oktober 2008. Arkiveret fra originalen 22. juli 2011. 
  8. Udkast til hymne for RSFSR - "Det indfødte Rusland har vokset sig stærkere i tordenvejr" . Hentet 8. december 2020. Arkiveret fra originalen 1. november 2020.
  9. Kommentar til hymnen "Glory, Russia!"
  10. Boris Vladimirov. "Mislykket hymne: Landets navn er Rusland!"
  11. Dekret fra præsidenten for Den Russiske Føderation af 11. december 1993 nr. 2127 . Ruslands præsident. Hentet 6. november 2021. Arkiveret fra originalen 6. november 2021.

Litteratur

Links