Finsk-russisk praktisk transskription

Nedenstående transskriptionsskema er for finske navne og titler. Svenske navne og titler, inklusive dem, der findes i Finland , overføres ved hjælp af den svensk-russiske praktiske transskription .

Generelle principper

Tabellen viser korrespondancen af ​​bogstaver og deres kombinationer i den russiske tekst i henhold til anbefalingerne fra flere kilder.

For at betegne lange vokaler i det finske sprog bruges to russiske alfabetiske tegn efter hinanden i alle positioner. Det sværeste problem er finske lange vokaler yy , ää , öö , diftonger og kombinationer, der begynder med j .

For en beskrivelse af udtalen af ​​lyde i det finske sprog, se artiklen om det finske alfabet .

Tabel

Bogstav / kombination Udsende Betingelser for brug og noter Eksempler
-en -en Anna=Anna, Alava=Alava, Aulanko=Aulanko
I gamle navne, der ender på -ia , kan du videregive det sidste bogstav a på samme måde som I Maria=Maria/Maria, Sofia=Sofia/Sofia, Sylvia=Sylvia/Sylvia
aa aa Aarne=Aarne, Aalto=Aalto, Aavasaksa=Aavasaksa, Koillismaa=Koillismaa
ai ah Aili=Aili, Kaitila=Kaitila, Aitolahti=Aitolahti
b [1] b Birgitta=Birgitta, Backman=Backman, Borgå= Borgo
c [1] til Før a , o , u og en konsonant og i slutningen af ​​et ord Carita=Carita, Eric=Eric, Agricola=Agricola, Cleve=Cleve
Med Før e , i , y Alice=Alice, Cederberg=Cederberg
c I nogle tilfælde Fabricius=Fabricius
lm [1] til Før a , o , u og en konsonant Christer=Christer, Zacharias=Sacarias, Chorell=Corell(s)
h Før e , i , y Chydenius=Chydenius
w I nogle tilfælde Charlotta=Charlotte, Charpentier=Charpentier
ck [1] til Mellem en vokal og en anden konsonant og i slutningen af ​​et ord efter en konsonant Backman=Backman, Barck=Bark, Räckhals=Rekhals
kk Mellem vokaler, samt i slutningen af ​​et ord efter en vokal Backas=Backas, Rydbeck=Rydbeck, Stackelberg=Stackelberg
d d Daniel=Daniel, Doris=Duris, Davidson=Davidson, Drumsö=Drumsö
e øh I begyndelsen af ​​et ord og i midten af ​​et ord efter vokaler, undtagen i Elina=Elina, Erkko=Erkko, Espoo= Espoo , Lauerma=Lauerma, Raento=Raento, Joensuu=Joensuu, Kokemäenjoki=Kokemäenjoki
e Efter en konsonant og jeg Terttu=Terttu, Vieno=Vieno, Helle=Helle, Sievänen=Sievyanen, Kievi=Kiev, Veteli=Veteli
ee øh I begyndelsen af ​​et ord Eero=Eero, Eerikäinen=Eerikäinen, Eetula=Eetula
ee Efter en konsonant Leena=Leena, Teemu=Teemu, Veera=Veera, Kitee= Kitee , Seetrimäki=Seetrimäki
Leena og Veera kan også skrives som russiske navne Leena=Lena, Veera=Vera
ei Hej I begyndelsen af ​​et ord Eino=Eino, Eikkala=Eikkala, Eistilä=Eistilä
hende Efter en konsonant Veikko=Veikko, Heikkonen=Heikkonen, Heinola=Heinola
eu eu I begyndelsen af ​​et ord Eufrosyne=Eufrosyne, Eurola=Eurola, Eura=Eura
ey Efter en konsonant Teuvo=Teuvo, Peuranen=Peuranen, Teuva=Teuva
ea hende Pyöreälä=Pyöreälä/Pyöreälä
f [1] f Fredrik=Fredrik, Finnilä=Finnilä, Fiskars=Fiskars
g G Før a , o , u og en konsonant og i slutningen af ​​et ord;
i finske navne og titler - i alle tilfælde
Gabriel=Gabriel, Gunnar=Gunnar, Agricola=Agricola, Gardberg=Gardberg, Grankulla= Grankulla , Angeli= Angeli
h x Heikki=Heikki, Haahtela=Hahtela, Hamina= Hamina
jeg og Ilmari=Ilmari, Itkonen=Itkonen, Inari=Inari
th For anden del af en diftong og lange i : se ai , ei , ii , oi , ui , yi , äi , öi
dvs dvs Vieno=Vieno, Livonen=Lievonen, Ylivieska= Ylivieska
ii ii (s) Ifølge Ermolovich er reglen ikke afgjort, og begge muligheder er mulige. En artikel i magasinet Kielikello og instruktioner fra Hoveddirektoratet for Geodesy and Cartography (GUGK) giver kun én mulighed iy . Iivo=Iivo (Iyvo), Liisa=Liisa (Liisa), Siitonen=Siitonen (Siitonen), Iisalmi= Iisalmi (Iisalmi), Yli-Ii= Yuli-Iy (Yuli-Ii)
bl.a og jeg Äikiä=Eikia, Kälviä=Kalvia
io iyo Päiviö=Päiviö, Köyliö=Köuliö
j Se j + vokalkombinationer nedenfor.
ja jeg I begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Jalo=Yalo, Seija=Seyja, Jalava=Yalava, Kajanti=Kayanti, Jalasjärvi= Yalasjärvi
ja [2] Efter en konsonant Lahja=Lahja, Pohjala=Pohjala, Pohjanmaa=Pohyanmaa
jaa jaaa Jaakko = Jaakko, Jaatinen = Jaatinen, Jaakkima = Jaakkima
je e I begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Jermu=Ermu, Jeskanen=Eskanen, Jepua=Epua, Töijensalo=Toyensalo
du [2] Efter en konsonant Veljesmaa=Velesmaa
jee ee Jeesiöjoki=Jeesiöjoki
ji yi I begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Jirva=Jirva, Jietajoki=Jietajoki, Jirssi=Jirssi
yi, yi [3] Efter en konsonant Poljinsuo=Poljinsuo, Toskalharji=Toskalharji
jii åå Jiirva=Jiirva
jo yo I begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Jorma=Jorma, Keijo=Keiyo, Joki=Yoki, Joensuu= Joensuu , Puijo= Puiyo
år/år/år [4] Efter en konsonant Viljo=Viljo/Viljo, Ahjopalo=Ahyopalo/Ahyopalo, Karjoniemi=Karyoniemi
På grænsen af ​​dele af et sammensat ord, kun yo Porvoonjoki=Porvoonjoki
joo yoo Joonas=Joonas, Kajoonsaari=Kioonsaari, Majoola=Mayoola
ju Yu I begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Juho=Juho, Maiju=Mayu, Junnila=Yunnila, Lajunen=Lajunen, Mujujärvi=Muyjärvi
yu [2] Efter en konsonant Karjula=Karjula, Kulju=Kulju
juu yuu Juuso=Juuso, Juupajärvi=Jupajärvi
jy yu [5] I begyndelsen af ​​et ord og efter vokaler Jyrinkoski=Jyrinkoski
yu, yu [6] Efter en konsonant Ärjylä=Eryulya, Öljymäki=Yolyumyaki
jyy yuu/yuyu/yuu [7] Jyykeä=Yuukeya/Yyukeya, Jyysjärvi=Yyuusjarvi
ja jeg/ja [8] I begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Järvinen=Jarvinen, Poijärvi=Poijärvi, Suojärvi=Suojärvi
ja/ja [8] Efter en konsonant Suonsyrjä=Suonsyrja, Pöljä=Pölja, Pärjänjoki=Pärjanjoki
På grænsen af ​​dele af det sammensatte ord ya ( ya efter l) Vieljärvi=Vieljärvi, Kuusjärvi=Kuusjärvi
jaa yaa/jaaa/jaa [9] Jääski = Yaaski / Yayaski, Jäämeri = Jäämeri
jo yo I begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Jöns=Jöns, Jöröjukka=Jöröyukka
år/år [10] Efter en konsonant Yrjö=Yuryo, Lötjönen=Lötjönen, Syrjö=Syuryo
joo yoyo/yoyo/yoyo [11] Jöökki=Jöokki, Äijöö=Eyyo
k til Kauko=Kauko, Kalske=Kalske, Kotka= Kotka
kk kk Orvokki=Orvokki, Kukkonen=Kukkonen, Kokkola= Kokkola
l l Før en vokal Lauri=Lauri, Saalasti=Saalasti, Aulanko=Aulanko
Før en konsonant efter en stavelse med a , o , u Salme=Salme, Tolppanen=Tolppanen, Salpausselkä=Salpausselkä
øh Før en konsonant efter en stavelse med e , i , y , ä , ö Vilho=Vilho, Siltanen=Siltanen, Helsinki= Helsinki , Pöljä=Pölja, Salpausselkä= Salpausselkä
I slutningen af ​​et ord Emil=Emil, Joel=Joel, Paul=Paul
På russisk skrives mange navne af vestlig oprindelse traditionelt med konsonanten l til л , selvom den foregående stavelse har en bagvokal ( a , o , u ), f.eks. Adolf=Adolf, Albert=Albert, Alfred=Alfred, Arnold=Arnold, Osvald=Osvald, Valdemar=Valdemar osv. Ved gengivelse af sådanne navne bør den russiske retskrivningstradition følges, men ved gengivelse af finske navne bør ovenstående anbefalinger være fulgte
ll ll mellem vokaler Kalle=Kalle, Ulla=Ulla, Svalling=Svalling
m m Mikko=Mikko, Lampi=Lampi, Maarianhamina= Maarianhamina
mm mm Emma=Emma, ​​​​Lammio=Lammio, Tammisaari= Tammisaari
n n Niilo=Niilo, Nieminen=Nieminen, Naantali= Nådendal
nn nn Annikki=Annikki, Kanninen=Kanninen, Päijänne= Päijänne
o om Outi=Outi, Orko=Orko, Outokumpu= Outokumpu
Bo=Bu, Olavsson=Olavsson, Domarby=Dumarby
oi åh Oiva=Oiva, Koivisto=Koivisto, Voikkaa=Voikkaa
oo oo Roope=Roope, Noopila=Noopila, Porvoo= Porvoo
s P Pekka=Pekka, Tapola=Tapola, Pori= Pori
pp pp Seppo=Seppo, Tappurainen=Tappurainen, Lappi=Lappi
q [1] til Qvintus=Quintus
qu [1] sq. Sundquist=Sundquist
r R Risto=Risto, Torvinen=Torvinen, Rauma= Rauma
rr pp Aarre=Aarre, Verronen=Verronen, Arrakoski=Arrakoski
s Med Simo = Simo, Säisiö = Säisiö, Salo = Salo
ss ss Jussi = Jussi, Kassinen = Kassinen, Nissilä = Nissilä
t t Tuulikki=Tuulikki, Timonen=Timonen, Turku= Turku
tt tt Terttu=Terttu, Henttonen=Henttonen, Uittamo=Uittamo
u Unto=Unto, Uotila=Uotila, Kumpula=Kumpula
ui uy Tuija=Tuya, Uino=Uino, Puijo=Puyo
uu uu Uuno=Uuno, Uusitalo=Uusitalo, Kainuu= Kainuu
v/w i Valto=Valto, Wartiovaara=Vartiovaara, Vantaa= Vantaa
x [1] ks Felix=Felix, Axelsson=Axelsson, Saxby=Saxby
y Yu Kyllikki=Kyllikki, Chydenius=Chydenius, Yrjölä=Yurjölä, Rydbeck=Rydbeck, Ylivieska= Ylivieska , Kymmene=Kymmene
og I svenske navne og titler i begyndelsen af ​​et ord Yngve=Yngve, Ylander=Ylander, Yttervik=Yttervik
Derudover i nogle tilfælde Sylvia=Sylvia/Sylvia
yi yu Yijälä = Yuyala
åå yuu/yuyu [12] Lyyli=Lyuuli/Lyuuli, Kyyrö=Kyuuryo/Kyuuryo, Myyrmäki=Myurmäki, Uusikaarlepyy= Uusikaarlepyu , Yyteri=Yuteri
ja Yuya Keikyä=Keikyuya, Pöytyä=Pyoytyä
yo yuo/yuyo Kyösti=Kyuosti/Kyösti, Yöntilä=Juontilä/Yöntilä
z [1] Med Mauritz=Maurits, Zacharias=Sakarias, Zilliacus=Silliacus
c Med ord af tysk oprindelse Zimmer=Zimmer
h Med ord af slavisk og ungarsk oprindelse Zyszkowicz=Zyshkovich, Zemplényi=Jorden
e [1] om Åke=Oke, Åström=Oström, Åggelby= Oggelby
-en Undtagelser Åbo= Abo , Åland= Åland .
-en øh I begyndelsen af ​​et ord. Ämmälä= Emmälä , Ähtäri= Ähtäri , Ängskulla=Engskulla.
jeg Inde og i slutningen af ​​et ord Väinö=Väinö, Jylhä=Yulha, Ypäjä=Yupä
ai Hej I begyndelsen af ​​et ord. Äikiä=Eikia.
yay Inde i ordet Päivi=Päivi, Käiväräinen=Käiväräinen, Päijänne= Päijänne
ay eu I begyndelsen af ​​et ord. Äystö=Eustö, Äyräpää=Euräpää/Euräpää.
yau Inde i ordet Mäyränen=Mäyränen, Säynätsalo=Säunätsalo
aa øh I begyndelsen af ​​et ord Ääri=Eeri, Äänekoski=Eenekoski.
jaaa/jaaaa [13] Inde og i slutningen af ​​et ord Haanpää=Haanpää/Haanpää, Kääriä=Käärä/Käärä, Vääksy=Vääksy, Äyräpää=Euräpää/Euräpää
o yo Yrjö=Yuryo, Östen=Östen, Könönen=Könönen, Öljymäki=Ölyumäki, Pöljä=Pölja, Sörnäinen=Sörnäinen, Överby=Överby
oi hende Höijer=Höyer, Öintilä=Ointilä, Töijensalo=Toyensalo
oy yo Söyrinki=Söurinki, Öystilä=Justila, Röyttä=Röuttä, Vöyri=Vöyri
oo yo/yoyo [14] Höök=Höok/Höök, Ränsöö=Ryansöö, Töölö= Töolö /Töölö

Overførsel af lange vokaler

Brugen af ​​fordoblede russiske bogstaver ved gengivelse af finske lange vokaler adskiller sig fra de generelle principper for vokalgengivelse, ifølge hvilke længden af ​​vokaler ikke overføres til russisk. På finsk er vokalfordobling i modsætning til f.eks. tysk eller hollandsk den eneste regulære måde at formidle vokallængde på, og desuden er længdegrad på finsk og estisk en organisk del af sprogsystemet og har en fonemisk betydning, der tjener til at skelne mellem talrige homonymer. Det faktum, at dobbeltvokaler ifølge det russiske sprogs regler skal læses i to stavelser, og ikke i én, falder i baggrunden før vigtigheden af ​​at skelne homonymer og muligheden for omvendt transskription [15] .

Noter

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Forekommer i ord af ikke-finsk oprindelse, generel anbefaling om at bestå i henhold til kildesproget
  2. 1 2 3 Instruction of the GUGK, 1982 , Ved samlingen af ​​dele af et sammensat ord Instruction of the Main Directorate of Geodesy and Cartography (GUGK) foreskriver et hårdt tegn i stedet for et blødt, undtagen når første del slutter på - jeg..
  3. GUGK-instruktioner, 1982 , At skrive yi efter konsonanter er foreskrevet af GUGK-instruktionerne.
  4. GUGK-instruktioner, 1982 , At skrive yo efter konsonanter er foreskrevet af GUGK-instruktionerne.
  5. GUGK instruktioner; D. I. Ermolovich — Egennavne i skæringspunktet mellem sprog og kulturer, 2001 Arkiveret 10. juli 2015 på Wayback Machine
  6. GUGK Instruction, 1982 , At skrive yu efter konsonanter er foreskrevet af GUGK Instruction..
  7. GUGK Instructions, 1982 , Muligheden "yuu" er foreskrevet af GUGK Instructions ..
  8. 1 2 Instructions of the GUGK, 1982 , Stavemåden "ya" foreskriver i alle tilfælde GUGK's instruktioner; undtagelsen er ordet järvi (jävri), som traditionelt er gengivet uden ..
  9. Instructions of the GUGK, 1982 , Varianten "yaa" er foreskrevet af Instructions of the GUGK ..
  10. GUGK Instructions, 1982 , Stavemåden "ye" er foreskrevet af GUGK Instructions..
  11. GUGK Instructions, 1982 , Stavemåden "yeo" er foreskrevet af GUGK Instructions..
  12. GUGK instruktion, 1982 , GUGK instruktion foreskriver "yuu" muligheden..
  13. GUGK instruktion, 1982 , GUGK instruktion foreskriver "yaa" muligheden..
  14. Instructions of the GUGK, 1982 , Instructions of the GUGK foreskriver muligheden "yo"..
  15. A. V. Superanskaya . Om nogle spørgsmål om praktisk transskription  : [ arch. 4. april 2016 ] // Spørgsmål om lingvistik. - 1959. - Nr. 6.

Kilder

(Ifølge Helsinki Universitets bibliografiske system kan vi konkludere, at artiklen blev publiceret i 1977. Forfatterne er ikke angivet i artiklen, men følgende information om forfatterne kan findes i tidsskriftet: Finsk Sprogråd ( fi:suomen kielen lautakunta ), komposition: Terho Itkonen ( fi:Terho Itkonen ), Matti Sadeniemi ( fi:Matti Sadeniemi ), Osmo Ikola ( fi:Osmo Ikola ), Esko Koivusalo, Osmo Ranta, Arvo Salo ( fi:Arvo Salo ) , Aimo Turunen ( Aimo Turunen (Selve artiklen angiver Igor Vahros og Martti Kahla som grundlag for artiklen.)

Se også

Links