Gamle sømænd eller søkaptajn | |
---|---|
generel information | |
Forfatter | Jorge Amado |
Type | skriftligt arbejde [d] |
Genre | roman [1] [2] |
Original version | |
Navn | Havn. Os Velhos Marinheiros eller Capitão de Longo Curso |
Sprog | portugisisk |
Udgivelsessted | Sao Paulo [1] |
Forlag | Livraria Martins Editora [1] |
Udgivelsesåret | 1961 [1] |
sider | 163 |
Russisk version | |
Tolk | Yu. A. Kalugin |
Udgivelsessted | Moskva |
Forlag | Fremskridt |
Udgivelsesåret | 1964 |
Cirkulation | 50.000 |
"Gamle sømænd, eller søkaptajn" ( havn. Os Velhos Marinheiros ou o Capitão de Longo Curso ); fulde titel "Gamle sømænd eller den rene sandhed om havets tvivlsomme eventyr Kaptajn Vasco Mocoso de Aragán" ( port. Os velhos marinheiros ou A completa verdade sôbre as discutidas aventuras do comandante Vasco Mocoso de Aragão, capitão de longo curso ) er en brasiliansk romanlitteraturklassisk og medlem af Brazilian Academy of Letters, Jorge Amado . Først udgivet i 1961 i Sao Paulo . Oversættelse til russisk Yu. A. Kalugina blev første gang udgivet i 1964 . Romanen blev grundlaget for manuskriptet til filmen " Duel " ( 2015 ).
Romanen blev færdig i januar 1961 i Rio de Janeiro og udgivet samme år [1] . Titlen "Gamle sømænd" kan både referere til samlingen fra 1961 og titlen på romanen, der er udgivet i den, efter at den siden 1976 begyndte at udkomme som en separat udgave.
Den første udgivelse af romanen udkom sammen med novellen " Kinkas Sgin Vodas usædvanlige død " i forfatterens samling, som præsenterede det 15. bind af forfatterens illustrerede samlede værker under den generelle titel "Gamle sømænd". Siden 1967 begyndte novellen om Kinkas at udkomme som en separat udgave [3] . For at undgå forvirring i Brasilien, da romanen blev udgivet som en separat bog i 1976, var den forkortede titel "Old Sailors, or Sea Captain" ( Os velhos marinheiros ou O capitão de longo curso ) angivet på omslaget [1] [2 ] . Derfor blev den første russiske oversættelse udgivet under den lange originaltitel "Den rene sandhed om havkaptajn Vasco Moscoso de Aragáns tvivlsomme eventyr" (1964). Men efter udgivelsen af værket som en separat bog i forfatterens samlede værker på russisk, blev romanen udgivet under den opdaterede titel "Gamle sømænd eller den rene sandhed om de tvivlsomme eventyr af havkaptajn Vasco Moscoso de Aragan" ( 1987). I Brasilien er værket klassificeret som en roman [1] [2] . I. A. Terteryan kvalificerede dette værk af Amadou både som en historie [4] og som en roman. M. F. Nadyarnykh henviser værket til enten romaner [5] eller noveller [6] . I bibliografiske indekser på russisk er værket opført som en roman eller som en historie (2011, ISBN 978-5-17-073562-4 ; ISBN 978-5-271-36394-8 ).
Det parisiske litterære magasin Lire (1979, nr. 41. januar) inkluderede den franske oversættelse af Le vieux marin (Den gamle sømand) i de tyve bedste bøger udgivet i Frankrig i 1978. I 1965 erhvervede Warner Brothers rettighederne til at lave en film baseret på romanen . Baseret på romanen blev filmen " Duel " udgivet i Brasilien i 2015 .
Forfatteren fortæller på vegne af fortælleren , som i 1959 gengiver de begivenheder, der fandt sted i 1929. Fortælleren erklærer sin hovedopgave at afsløre sandheden og lægger to versioner af den. I Periperi, en ferieforstad til Salvador , ankommer en bemærkelsesværdig person, der præsenterer sig selv som en gammel sømand, søkaptajn Vasco Moscoso de Aragan (Yu. A. Kalugin har Vasco Moscoso de Aragan). En handelsmarintunika, et merskumsrør, en kasket med et anker, søkort og navigationsværktøj, et visitkort, et diplom hængende på væggen - alt dette bekræfter identiteten på kaptajnen, som besluttede at trække sig tilbage og bosætte sig i et feriested by. Med sine charmerende historier om haveventyr i eksotiske lande, om havnene i Marseille , New York , Hong Kong , Shanghai , Calcutta , får kaptajn Vasku hurtigt autoritet og universel respekt.
Imidlertid sår den pensionerede embedsmand fra skattevæsenet Shiku Pashek (Yu. A. Kalugin - Shiko Pashek), af misundelse over rivalen, der tog hans ære, tvivl om rigtigheden af de historier, som kaptajnen fortalte blandt en del af landsbyens befolkning; forsøger at sikre sig, at Vasco er en rigtig kaptajn, og ikke en bedrager og en charlatan. Shiku Paseku er sikker på, at selv med et diplom, satte kaptajnen aldrig selv en skrøbelig fiskeflåde ( port. jangada ) i havet [1] . Den anden del præsenterer fakta om Vascus biografi, opnået under hans egen undersøgelse af Xicu Pasheku i Salvador: faktisk blev kaptajnens diplom opnået svigagtigt gennem forbindelser i det høje samfund.
Efter alt dette, i en nødsituation, leder Vascu omgående besætningen på et skib på vej til Belen , hvor hans latterlige og inkompetente fortøjningsbesætninger i alle ender og alle ankre bliver latterliggjort af besætningen. En hidtil uset storm, der brød ud om natten, ødelægger alle flydende fartøjer i havnen. Kun det eneste linjeskib Ita (i filmen - Zhubiaba) fast fortøjet i alle ender forbliver i sikkerhed under kommando af den kloge og forsigtige kaptajn Vasku, overøst med hæder [1] . Det var dengang, ifølge fortælleren, at "sandheden skinnede på himlen" [7] [8] .
I. A. Terteryan tilskrev betinget dette værk sammen med romanerne Gabriela, Cinnamon and Clove ( 1958 ), Shepherds of the Night ( 1964 ) og Dona Flor ( 1966 ) til den anden Bahian-cyklus. Litteraturkritikeren mente, at der i Amadous modne romaner, med overvægten af fortællingsmetoden forbundet med mundtlig litteratur og folklore , opstod en ny skuespilkvantitet mellem virkelighed og billede - fortælleren. Hvorimod i "Gabriel" "forsvinder afstanden mellem ham [fortælleren] og karaktererne. I historien om Vasco Moscoso do Aragon ("De gamle sømænd") er fortælleren allerede fuldstændig adskilt fra karakteren. Men her bruges ekstra-fabelagtige virkemidler: digressioner, der fortæller nogle fakta fra den fiktive biografi om fortælleren” [4] .
I Coastal Voyage gengav Amado to vurderinger af sin historie i optagelsen "Rio de Janeiro, 1960". En fast læser af hans værker advarede forfatteren i en telefonsamtale om, at hun var holdt op med at læse på scenen i Belem, da den mislykkede, vanærede kaptajn blev fuld på et snusket hotel: "men hvis du ikke rehabiliterer ham, så genopret hans værdighed og glæde ved liv, jeg vil aldrig genoptage igen." læser ingen af dine bøger." Amadou videregav essensen af samtalen til sin gæst, som indrømmede, at han også afbrød læsningen på samme side, og det tog ham to dage at vende tilbage til bogen, da han frygtede kaptajnens selvmord [9] .
Romanen blev første gang udgivet i Brasilien i 1961, på originalsproget blev den udgivet i Portugal . Af opslaget "Rio de Janeiro, 1960" i Coastal Navigation, følger det, at den første udgave udkom i 1960 [9] . Oversat til engelsk , arabisk , bulgarsk , ungarsk , dansk , spansk , italiensk , catalansk , kinesisk , litauisk , tysk , polsk , russisk , finsk , fransk , tjekkisk , svensk , japansk [1] .
En af de første udgaver på originalsprogetOversættelsen af Yu. A. Kalugin blev gentagne gange genoptrykt (1983, 1987 to gange, 2002 ( ISBN 5-275-00504-0 ), 2011 ( ISBN 978-5-17-073562-4 ; ISBN 978-36-3411 -8 ) Den seneste russiske udgave (2011) gentager den første brasilianske og den første russiske (1964), der repræsenterer forfatterens samling under den generelle titel "Gamle sømænd", hvori romanen "Den rene sandhed om havkaptajnens tvivlsomme eventyr" Vasco Moscoso de Aragan" og novellen " Kinkas' ekstraordinære død synker vandet.
Jorge Amado | Værker af||
---|---|---|
Romaner |
| |
Romaner |
| |
litterær fortælling |
| |
Erindringer |
|