Hymne fra Hviderusland

Den stabile version blev tjekket ud den 4. oktober 2022 . Der er ubekræftede ændringer i skabeloner eller .
Nationalsangen for Republikken Belarus
hviderussisk Dzyarzhauny-hymnen fra Republikken Hviderusland
Tekstforfatter M. N. Klimkovich , 1955
V. I. Karizna , 2002
Komponist Nestor Sokolovsky , 1944
Land  Hviderusland
Land
godkendt 24. september 1955 (musik)
2. juli 2002 (tekst)

vokal version

Statssangen for Republikken Belarus "Vi, hviderussere" ( hviderussisk Dzyarzhanny-hymne fra Republikken Belarus "Vi, hviderussere" ) er et af de officielle symboler for Belarus sammen med våbenskjoldet og flaget . Musikken blev skrevet af Nestor Sokolovsky , i 1955, efter forfatterens død, blev den godkendt som hymnen til den hviderussiske SSR . Forfatteren til teksten til hymnen fra det sovjetiske Hviderusland var Mikhas Klimkovich . I 2002 blev Klimkovichs tekst revideret af Vladimir Karizna under hensyntagen til nye realiteter.

Hviderusland er en af ​​tre tidligere sovjetstater, sammen med Tadsjikistan ( Tadsjikistans hymne ) og Usbekistan ( Usbekistans hymne ), der bruger musikken fra deres sovjetiske hymne til den moderne hymne. Resten af ​​de tidligere sovjetrepublikker har taget andre melodier til sig som musikken til deres nye hymne (inklusive Rusland , som har brugt melodien fra den sovjetiske hymne til sin hymne siden december 2000 ).

Tekst

Fra 1994 [1] [a] til 2002 blev salmen "Vi, hviderussere" sunget i officielle ceremonier uden ord. I 2002 blev teksten af ​​M. Klimkovich revideret af V. Karizna og vedtaget som nationalsangen for Republikken Belarus.

Teksten til hymnen fra Republikken Belarus

Ord af M. Klimkovich, V. Karizna
Musik af N. Sokolovsky

Tekst på hviderussisk

Vi, hviderusserne, er et fredeligt folk,
Vi er fødelandet for
Addan's Seres,
Vi sigter Shchyra, vi bevogter styrkerne. Vi er fædrene, fri her.

Herlighed, vort land er et lysende navn,
Hilsen folk, broderlig forening!
Vores elskede mor-Radzima,
Lev for evigt og lev, Hviderusland!

Sammen med brødrene til yakamiens ægtemænd
gjorde vi lammet kært,
I kampene om viljen, kampene om andelen
fik vi vores styrke!

Herlighed, vort land er et lysende navn,
Hilsen folk, broderlig forening!
Vores elskede mor-Radzima,
Lev for evigt og lev, Hviderusland!

Folkets venskab - folkets styrke -
Vores elskede, solrige sti.
Stolt over at vide ў klare højder,
Stsyag peramozhny - gladastsі stsyag!

Herlighed, vort land er et lysende navn,
Hilsen folk, broderlig forening!
Vores elskede mor-Radzima,
Lev for evigt og lev, Hviderusland!

Lyrisk oversættelse til russisk

Vi, hviderussere, er fredelige mennesker, vi
er hengivne til vores fædreland med vores hjerter.
Vi er oprigtige venner, vi forbereder kræfter
Vi er i en hårdtarbejdende fri familie.

Vær herliggjort, vort land er et lysende navn,
Hil dig, broderlige folkeforeninger!
Vort elskede fædreland,
Lev og blomst for evigt, Hviderusland!

Sammen med brødrene modigt i århundreder
beskyttede vi moderlandet mod fjender,
I kampene for frihed, i kampene om andelen
Vi fik sejrsfanen!

Vær herliggjort, vort land er et lysende navn,
Hil dig, broderlig forening af nationaliteter!
Vort elskede fædreland,
Lev og blomst for evigt, Hviderusland!

Folkenes venskab - folkenes styrke -
Vores reserverede solrige sti.
Svæv stolt op i de klare højder, Sejrens
banner er glædens flag.

Vær herliggjort, vort land er et lysende navn,
Hil dig, broderlige folkeforeninger!
Vort elskede fædreland,
Lev og blomst for evigt, Hviderusland!

Noter

Vocalise (2002)
Optaget i Belarus' regering
Hjælp til afspilning
Instrumental præstation
Optaget af den amerikanske flåde i 2000
Hjælp til afspilning

Hymne fra den hviderussiske SSR

Blandt de hviderussiske nationaldemokrater i 1920'erne blev hymnen uddelt, som senere blev kendt som "Nationaldemokraterne" . På højden af ​​undertrykkelsen blev hymnen erklæret fjendtlig over for sovjetstaten.

Uddrag af bekendtgørelse nr. 108 af 3. november 1939 (udkast) Begyndelse. Hoveddirektoratet for Litteratur og Forlag (Glavlit BSSR):

" Den ottende marts. Samling (på hebraisk). Udarbejdet af J. Rubenchik. — Belgiz. - Minsk. - 1926. Samlingen har et afsnit "Nye Tider - Nye Sange". I første omgang i dette afsnit er den nationale demo hviderussiske "hymne", den anden - "Internationale". Samme afsnit omfatter også boulevardsangen "Bricks" (s. 52). For kompilatoren er den proletariske internationale hymne, Nationaldemokratiets "hymne" og tabloidsangen politisk ækvivalente. På side 63 - idealiseringen af ​​Trotskij ... Pioneer-sange . Kompileret og redigeret af Junger Arbeiter litterære gruppe. — Belgiz. - 1927. På førstepladsen i samlingen er den nationaldemokratiske "Hviderussiske hymne" .... Starten Glavlita fra BSSR Frolov" [2] .

Den officielle hymne blev første gang præsenteret for en jury i 1944. Det tog dog 11 år, før det blev officielt vedtaget [3] . Hymnen blev opført for første gang den 24. februar 1955.

Tekst til hymnen fra den hviderussiske SSR

Ord af M. Klimkovich
Musik af N. Sokolovsky

Officiel version

Vi, hviderussere, med bror
Russ Razam shukali til en masse penge.
I kampene for frihed, i kampene om andelen af
​​Z it zdabyli, har vi vundet kanten!

Vi blev misbrugt af Lenins navn,
Part til shchastsyu vyadze os på pakhod.
Fest herlighed! Ære til Radzima!
Ære til taba, hviderussiske folk!

Styrker bevogter folket i Belarus
I den broderlige forening, i mandens hus
, vil vi leve for evigt, frie mennesker,
Zhyts på lykke, frit land!

Vi blev misbrugt af Lenins navn,
Part til shchastsyu vyadze os på pakhod.
Fest herlighed! Ære til Radzima!
Ære til taba, vores frie folk!

Folkets venskab - folkets styrke,
Til de mest praktiske solstier Stolt forbundet til de
lyse højder, Kommer til
kamunisme - gerne med!

Vi blev misbrugt af Lenins navn,
Part til shchastsyu vyadze os på pakhod.
Fest herlighed! Ære til Radzima!
Ære til Taba, vores Savets-folk!

Interlineær oversættelse

Vi, hviderussere, med det broderlige Rusland,
sammen ledte vi efter veje til lykke.
I kampene om viljen, i kampene om andelen,
Med hende fik vi sejrenes flag!

Vi blev forenet ved Lenins navn,
Partiet fører os heldigvis på marchen.
Ære til festen! Ære til fædrelandet!
Ære til jer, hviderussiske folk!

Folket i Hviderusland samler styrke
I broderlig forening, i en modig familie
For evigt vil vi, frie mennesker,
leve på et lykkeligt, frit land!

Vi blev forenet ved Lenins navn,
Partiet fører os heldigvis på marchen.
Ære til festen! Ære til fædrelandet!
Ære til dig, vores frie folk!

Folkenes venskab er folkenes styrke,
heldigvis for det arbejdende folk, den solrige sti
Stig stolt op til de lyse højder,
Kommunismens flag er glædens flag!

Vi blev forenet ved Lenins navn,
Partiet fører os heldigvis på marchen.
Ære til festen! Ære til fædrelandet!
Ære til dig, vores sovjetiske folk!

Hymne for den hviderussiske folkerepublik

Som hymnen for den hviderussiske folkerepublik , proklameret den 25. marts 1918 og ophørte med at eksistere i december 1918, brugte de politiske organisationer for den hviderussiske emigration marchen "Vi vil gå ud i shchylny radami" (fra  hviderussisk  -  "Vi vil gå ud i tætte rækker"), også kendt som "Vayatski March" (fra  hviderussisk  -  "Militærmarch"). Marchen blev vedtaget som en hymne i 1920 [4] . I skrivende stund var republikken allerede de facto ophørt med at eksistere, og ledelsen af ​​BNR var allerede i eksil.

I 1991, efter at Hviderusland havde opnået selvstændighed, blev der fremsat forslag om at gøre "Militærmarchen" til Hvideruslands hymne , sammen med restaureringen af ​​Chase -våbenskjoldet og det hvid-rød-hvide flag som statssymboler [5] . Oginskys polonaise [6] blev betragtet som en alternativ version af hymnen på samme tid .

Tekst

Vi går ud i skolens radami
i vores egen præsts frihed.
Hil viljen er evig budze z usі,
Og larm vi damo adpor!

Nyahai lev mægtig, modig
Vores hviderussiske ånd er fri;
Vores banner er hvid-rød-hvid,
Dækket af folkebevægelsen!

At kæmpe! For nu og for
Folkets vilje er svaygo en slav!
Brødre, vi har givet op.
At kæmpe mod overskæg ja adnago!

Navn og styrke Hviderusland
Nyahay pachue og bachyts af det,
Hvem vover os til att nyastsi primuser
jeg først kaldte ud til kamp.

Brødre, lad os nu falde:
Høj torden, yashche matsny!
I blodige pinsler vil vi bygge folket i
Republikken Zhytstse med bunker!

Interlineær oversættelse

Vi vil komme ud i tætte rækker
til vores frie indfødte vidde.
Må friheden for evigt være med os,
og vi vil bekæmpe volden!

Længe leve
vores mægtige, modige hviderussiske frie ånd;
Vores standard er hvid-rød-hvid,
dækket folkebevægelsen!

Til kamp! Til lykke og for
hans herlige folks vilje!
Brødre, vi har udholdt nok.
I kamp, ​​en og alle!

Lad hviderusserens navn og styrke
blive hørt og set af den,
der tør bringe tvang til os
og vil være den første til at kalde til kamp.

Brødre, heldigvis kommer vi:
Lad tordenen buldre endnu stærkere!
I blodige pinsler vil vi føde
vor republiks liv!

Noter

Kommentarer

  1. Hymnen "Vi, hviderussere" blev sunget uden ord under indsættelsesceremonien af ​​præsident Alexander Lukasjenko i 1994.

Kilder

  1. Belsat News. 1994 i Lukashenkas liv (arkiveret video uden kommentarer)  (hviderussisk) . Youtube . Belsat News (9. juni 2013). Hentet 26. september 2020. Arkiveret fra originalen 29. april 2020.
  2. Nationalarkivet for Republikken Belarus. — F. 4p, op. 1, d. 13584, l. 175, 180.
  3. SKALABAN, Vitaly . Når forfatterne vil blive åbnet...  (rus.) , Belarus Today , Sovjet-Hviderusland (9. januar 2001). Arkiveret fra originalen den 30. juli 2012. Hentet 23. februar 2008.
  4. A. P. Gritskevich. Vestfronten af ​​RSFSR, 1918-1920: Kampen mellem Rusland og Polen om Hviderusland. ISBN 9789851666504 . S. 51.
  5. Syargey Navumchyk. Halvfems pershy. - Radio Free Europe / Radio Svaboda, 2013 - s. 420
  6. A. Zalusky. Tid og musik af M. K. Oginsky. Minsk, 1999. S. 10, 176.

Links