Dari script

Dari -sproget bruger det persiske alfabet , baseret på den arabiske skrift , med nogle forskelle i udtale ( markeret med gråt i tabellen ). Der er 32 bogstaver i alt: 28 originale arabiske og 4 tilføjet allerede på persisk . Skriveretning fra højre mod venstre.

Translitterationsmuligheder gives gennem en skråstreg, og forskellige fonemer og allofoner gives gennem et komma.

isoleret I begyndelsen
af ​​et ord
Midt
i et ord
I slutningen
af ​​et ord
Navn Lat .
translitteration .
HVIS EN kir .
translitteration
آ / ا alif ā, a, e, ē [ɒ], [a], [ı], [e] a, a, i, e
være b [b] b
پ پ pe s [p] P
te t [t] t
se s [s] Med
ǧīm ǧ/j [ʤ] j
چ چ‍ ‍چ‍ ‍چ čē c/ch [ʧ] h
ha-ye hotti h [h] g-, x
han ḫ/kh [x] x
 —  — dal d [d] d
 —  — zal z [z] h
 —  — vedr r [ɾ] R
 —  — ze z [z] h
ژ  —  — ژ žē ž / zh [ʒ] og
synd s [s] Med
Synd s/sh [ʃ] sh
trist s/s [s] Med
ﺿ zad z [z] h
ta t [t] t
za z / z̧ / ẓ / ẕ [z] h
ain `/' [ʔ]  - / ъ
ayan ġ/gh [ɣ] G
fe f [f] f
qaf q [q] til
ک kaf k [k] til
گ gāf g [g] G
lam l [l] l
mim m [m] m
nonne n [n] n
و  —  — waw w/v, ū, ō, o, [w], [u], [o], [ʊ] i, u, åh, u
ha-ye hawwaz h [h] g-, x
ja y, ī, ē [j], [i], [e] y, jeg, e


Vokalnotation

Betegnelsen for vokaler i dari ligner persisk, men da der er to vokalfonem mere i dari, er de tilgængelige midler i arabisk skrift ikke nok, og nogle fonemer adskiller sig ikke i skrift.

HVIS EN Iransk transskription engelsk translitteration Russisk praktisk transskription eksempler
-en -en -en -en N a ngarhār - Nangarhar
ɒ ā, е en -en Nangarhār - Nangarhar
ja ja Jeg, -ja Fāryāb - Faryab
ɛ ē jeg e/e Panjshīr - Panjshir , Kāmdīsh - Kamdesh , Zībāk - Zebak , Gardīz - Gardez
jeg e e og Nūrestān - Nuristan , Helmand - Helmand , Mazār-e Sharīf - Mazar-i-Sharif , Sheberghān -

shibirgan

ıh øh øh eks, -e/a Herāt - Herat , Mehtarlām - Mehtarlam , Behsūd - Behsud
jeg jeg jeg og Paktīkā - Paktika
u ū ū Nūrestān - Nuristan , Behsūd - Behsud
ʊ o o Konar / Kunar - Kunar , Dāykondī - Daykundi , Zābol - Zabul , Tāloqān -

Talukan

ʊ o u Kabul - Kabul
ʊ o ō Kondōz/ Kunduz
ɔ ō ū om Nīmrūz - Nimroz , Dūgh Ghalat - Doggalat
ɔ ō åh om Lowgar - Logar , Ghowr - Horus , Owbeh/Ōbe - Begge , Dowshī - Doshi
au au åh ay Jowzjān - Jowzjan , Qal'a-ye Now - Qalai-Nau
ai ai ey, ey ah Dāykondī - Daykundi
ai ai ey ah ah Feyẕābād - Fayzabad , Meymaneh - Meymene

En mere eller mindre en-til-en korrespondance eksisterer kun mellem de videnskabelige og russiske transskriptioner. Praktisk translitteration bruger persisk klingende (som ikke skelner mellem parrene [ī] / [ē] og [ū] / [ō]), derfor er det, når du oversætter fra praktisk (engelsk-orienteret) translitteration, ofte umuligt klart at forstå hvilket russisk bogstav der skal skrives i det eller andet. For eksempel kan "ī" svare til både "i" og "e", "ū" - "y" eller "o", afhængigt af hvilket fonem der faktisk er repræsenteret der.

Se også

Links