Kunrei-shiki

japansk skrift

Kanji

Cana

Brug

historisk

Transskriptioner

Fonologi

Kunrei- shiki (訓令 , "officielt system") er et sæt regler for transskribering af japansk ved hjælp af det latinske alfabet, foreslået af den japanske fysiker Aikitsu Tanakadate i 1885 , som indtil slutningen af ​​Anden Verdenskrig var det "foreskrevne" system for transskribere japansk sprog. Navnet på systemet, ifølge dets egne regler, er skrevet som Kunreisiki . Kunrei-shiki er en ISO 3602 standard .

Systemet er en variant af det ældre Nihon-shiki- system , revideret for bedre at afspejle moderne japansk fonologi. For eksempel er ordet かなづかい skrevet kanadukai på nihon-shiki , men udtales kanazukai på moderne sprog og skrives kanazukai på kunrei- shiki .

Officiel status

Systemet blev godkendt af japansk kabinetsbekendtgørelse nr. 3 af 12. september 1937 . Under det amerikanske militærs besættelse af Japan blev denne ordre annulleret, og efter besættelsens afslutning blev den igen sat i kraft som kabinetsbekendtgørelse nr. 1 af 29. december 1954 .

Kunrei-shiki er ligesom nihon-shiki anerkendt af ISO 3602:1989. Dokumentation - Romanisering af japansk (kana-skrift) . I 1994 trak ANSI sit ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for Romanization of Japanese (Modified Hepburn) tilbage (påbudte brugen af ​​et modificeret Hepburn-system) og anbefalede også brugen af ​​kunrei-shiki.

Omfang

Verbum
立つtatu
konjugationer kunrei-shiki Hepburn
Først tat-a tat-a
Sekund tat-i tach-i
Tredje tat-u tats-u
fjerde tat-e tat-e
Femte tat-o tat-o
(bindestreger er for tydeligheden)

På trods af sin officielle status er kunrei-shiki ikke særlig udbredt, hverken i Japan eller uden for det. Selv regeringen bruger ofte Hepburn-systemet til at romanisere japanske navne og udtryk i engelsksprogede sammenhænge, ​​herunder i pas og vejskilte. De fleste lande, især engelsksprogede, bruger også Hepburn-systemet.

Da kunrei-shiki er baseret på japansk fonologi, kan brug af dette system få ikke-japansktalende til at udtale ord forkert. John Hinds, forfatter til Japanese: Descriptive Grammar , bemærker denne faktor i sin bog som en "større fejl" [1] .

Yderligere vanskeligheder opstår også i relativt nyere kombinationer af katakana i lånord, såsomティーム (チーム) - fra det engelske hold . I Hepburns system er disse to ord skrevet forskelligt - henholdsvis tī mu og chīmu . De fleste japansktalende opfatter dogティ t'i og チti som det samme fonem, så i kunrei-shiki skrives ovenstående ord som henholdsvis t'îmu og tîmu : apostrofen betegner fonem-ustabilitet.

Oftest bruges kunrei-shiki af indfødte japansktalende (især i Japan selv) og lingvister, der studerer japansk. Den største fordel ved kunrei-shiki er, at den formidler grammatikken i det japanske sprog mere logisk, mens i Hepburn-systemet ser konjugationerne af nogle verber ulogiske ud (se tabellen til højre), da udsagnsordets rod er ændret i den, som ikke har noget grundlag i japansk morfologi.

Kunrei-shiki regler

あ / ア a い / イ i う / ウu え / エ e お / オo
か / ka き / キki く / クku け / ケke こ/コko きゃ / キャ kya きゅ / キュ kyu きょ / キョ kyō
さ / サsa し / シsi す / ス su せ / セ se そ / ソ så しゃ / シャ sya しゅ / シュ syu しょ / ショ syo
た / タ ta ち / ti つ / ツ tu て / テ te と / ト til ちゃ / チャ tya ちゅ / チュ tyu ちょ / チョ tyo
な / ナna に / ニni ぬ / ヌnu ね / ネne の / ノ nr にゃ / ニャ ny にゅ / ニュ nyu にょ / ニョ nyo
は / ハ ha ひ / ヒ hej ふ / hu へ / ヘhan ほ / ホ ho ひゃ / ヒャhya ひゅ / ヒュ hyu ひょ / ヒョ hyo
ま / マ ma み / ミmi む / ム mu め / メ mig も / モmnd みゃ / ミャ mya みゅ / ミュ myu みょ / ミョ myo
や / ヤ ja ゆ / ユ yu よ / ヨ yo
ら / ラ ra り / ri る / ル en れ / レre ろ / ロ ro りゃ / リャ rya りゅ / リュ ryu りょ / リョ ryō
わ / ワ wa を / ヲ wo
ん / ン n
が / ガ ga ぎ / ギgi ぐ / グ gu げ / ゲ ge ご / ゴ gå ぎゃ / ギャ gya ぎゅ / ギュ gyū ぎょ / ギョ gyō
ざ / ザ za じ / ジzi ず/ズ zu ぜ / ゼze ぞ/ゾzo じゃ / ジャ zya じゅ / ジュ zyu じょ / ジョ zyo
だ / ダ da ぢ / ヂzi づ / zu で / デ de ど / ド gør ぢゃ / ヂャ zya ぢゅ / ヂュ zyu ぢょ / ヂョ zyō
ば / バ ba び / ビ bi ぶ / ブbu べ / ベ være ぼ / ボ bo びゃ / ビャ bya びゅ / ビュ byu びょ / ビョ byo
ぱ / パ pa ぴ / ピpi ぷ / プ pu ぺ / ペ pe ぽ / ポ po ぴゃ / ピャ pya ぴゅ / ピュ pyu ぴょ / ピョ pyō

Optagefunktioner

Se også

Noter

  1. Hinds, John. Japansk: Beskrivende grammatik . " Den største ulempe ved dette system er, at der er en tendens til, at ikke-modersmålstalende japansk udtaler visse former forkert Arkiveret 26. januar 2013 på Wayback Machine ."