Brug
historisk
Transskriptioner
Kunrei- shiki (訓令 式, "officielt system") er et sæt regler for transskribering af japansk ved hjælp af det latinske alfabet, foreslået af den japanske fysiker Aikitsu Tanakadate i 1885 , som indtil slutningen af Anden Verdenskrig var det "foreskrevne" system for transskribere japansk sprog. Navnet på systemet, ifølge dets egne regler, er skrevet som Kunreisiki . Kunrei-shiki er en ISO 3602 standard .
Systemet er en variant af det ældre Nihon-shiki- system , revideret for bedre at afspejle moderne japansk fonologi. For eksempel er ordet かなづかい skrevet kanadukai på nihon-shiki , men udtales kanazukai på moderne sprog og skrives kanazukai på kunrei- shiki .
Systemet blev godkendt af japansk kabinetsbekendtgørelse nr. 3 af 12. september 1937 . Under det amerikanske militærs besættelse af Japan blev denne ordre annulleret, og efter besættelsens afslutning blev den igen sat i kraft som kabinetsbekendtgørelse nr. 1 af 29. december 1954 .
Kunrei-shiki er ligesom nihon-shiki anerkendt af ISO 3602:1989. Dokumentation - Romanisering af japansk (kana-skrift) . I 1994 trak ANSI sit ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for Romanization of Japanese (Modified Hepburn) tilbage (påbudte brugen af et modificeret Hepburn-system) og anbefalede også brugen af kunrei-shiki.
Verbum 立つtatu | ||
---|---|---|
konjugationer | kunrei-shiki | Hepburn |
Først | tat-a | tat-a |
Sekund | tat-i | tach-i |
Tredje | tat-u | tats-u |
fjerde | tat-e | tat-e |
Femte | tat-o | tat-o |
(bindestreger er for tydeligheden) |
På trods af sin officielle status er kunrei-shiki ikke særlig udbredt, hverken i Japan eller uden for det. Selv regeringen bruger ofte Hepburn-systemet til at romanisere japanske navne og udtryk i engelsksprogede sammenhænge, herunder i pas og vejskilte. De fleste lande, især engelsksprogede, bruger også Hepburn-systemet.
Da kunrei-shiki er baseret på japansk fonologi, kan brug af dette system få ikke-japansktalende til at udtale ord forkert. John Hinds, forfatter til Japanese: Descriptive Grammar , bemærker denne faktor i sin bog som en "større fejl" [1] .
Yderligere vanskeligheder opstår også i relativt nyere kombinationer af katakana i lånord, såsomティーム (チーム) - fra det engelske hold . I Hepburns system er disse to ord skrevet forskelligt - henholdsvis tī mu og chīmu . De fleste japansktalende opfatter dogティ t'i og チti som det samme fonem, så i kunrei-shiki skrives ovenstående ord som henholdsvis t'îmu og tîmu : apostrofen betegner fonem-ustabilitet.
Oftest bruges kunrei-shiki af indfødte japansktalende (især i Japan selv) og lingvister, der studerer japansk. Den største fordel ved kunrei-shiki er, at den formidler grammatikken i det japanske sprog mere logisk, mens i Hepburn-systemet ser konjugationerne af nogle verber ulogiske ud (se tabellen til højre), da udsagnsordets rod er ændret i den, som ikke har noget grundlag i japansk morfologi.
あ / ア a | い / イ i | う / ウu | え / エ e | お / オo | |||
か / ka | き / キki | く / クku | け / ケke | こ/コko | きゃ / キャ kya | きゅ / キュ kyu | きょ / キョ kyō |
さ / サsa | し / シsi | す / ス su | せ / セ se | そ / ソ så | しゃ / シャ sya | しゅ / シュ syu | しょ / ショ syo |
た / タ ta | ち / ti | つ / ツ tu | て / テ te | と / ト til | ちゃ / チャ tya | ちゅ / チュ tyu | ちょ / チョ tyo |
な / ナna | に / ニni | ぬ / ヌnu | ね / ネne | の / ノ nr | にゃ / ニャ ny | にゅ / ニュ nyu | にょ / ニョ nyo |
は / ハ ha | ひ / ヒ hej | ふ / hu | へ / ヘhan | ほ / ホ ho | ひゃ / ヒャhya | ひゅ / ヒュ hyu | ひょ / ヒョ hyo |
ま / マ ma | み / ミmi | む / ム mu | め / メ mig | も / モmnd | みゃ / ミャ mya | みゅ / ミュ myu | みょ / ミョ myo |
や / ヤ ja | ゆ / ユ yu | よ / ヨ yo | |||||
ら / ラ ra | り / ri | る / ル en | れ / レre | ろ / ロ ro | りゃ / リャ rya | りゅ / リュ ryu | りょ / リョ ryō |
わ / ワ wa | を / ヲ wo | ||||||
ん / ン n | |||||||
が / ガ ga | ぎ / ギgi | ぐ / グ gu | げ / ゲ ge | ご / ゴ gå | ぎゃ / ギャ gya | ぎゅ / ギュ gyū | ぎょ / ギョ gyō |
ざ / ザ za | じ / ジzi | ず/ズ zu | ぜ / ゼze | ぞ/ゾzo | じゃ / ジャ zya | じゅ / ジュ zyu | じょ / ジョ zyo |
だ / ダ da | ぢ / ヂzi | づ / zu | で / デ de | ど / ド gør | ぢゃ / ヂャ zya | ぢゅ / ヂュ zyu | ぢょ / ヂョ zyō |
ば / バ ba | び / ビ bi | ぶ / ブbu | べ / ベ være | ぼ / ボ bo | びゃ / ビャ bya | びゅ / ビュ byu | びょ / ビョ byo |
ぱ / パ pa | ぴ / ピpi | ぷ / プ pu | ぺ / ペ pe | ぽ / ポ po | ぴゃ / ピャ pya | ぴゅ / ピュ pyu | ぴょ / ピョ pyō |
japansk | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Historie |
| ||||||
Dialekter | |||||||
Litteratur | |||||||
Skrivning |
| ||||||
Grammatik og ordforråd | |||||||
Fonologi | |||||||
Romanisering |
|