Dansk-russisk praktisk transskription

Transskription af egennavne fra dansk til russisk volder ofte vanskeligheder, da der ikke findes analogier for de fleste danske vokalfonem på russisk. Derfor fører alt til konventionerne om transskription til russisk.

Ved transskription til russisk gengives dobbelte konsonantbogstaver ved at fordoble de tilsvarende russiske bogstaver, selvom fordobling af konsonantbogstaver på dansk ikke betyder deres længdegrad. I geografiske navne er det, når dobbeltkonsonanter støder op til et andet konsonantbogstav, kun en af ​​de dobbelte konsonanter tilbage i transmissionen (Gylling - Gylling, men Bernsto rff  - Bernsto rf ).

I praktisk transskription til russisk afspejles " push ", en specifik afbrydelse i en luftstrøms passage i udtaleøjeblikket, ikke, selvom det på dansk spiller en semantisk rolle.

I russisk transskription overføres det danske sprogs frie artikel ( den , det , de ) ikke, og det postpositive suffiks ( en , et , ne ) overføres kun, når navnet ikke bruges uden. Det er at foretrække at bruge navneformer uden en artikel, da der i nogle dialekter (sønder- og vestjysk) slet ikke findes nogen bestemt artikel med suffiks.

 Bogstav / bogstav kombination   Bemærk   Udsende   Eksempler 
 -en    -en  Dannebrog Dannebrog
 aa    om  Aagaard Ogor
 af  i konsol [1]  ay  
 ikke vedhæftet  af  
 b    b  Boe _
 c  før e , i , y , æ , ø  Med  Cecil Cecil
 i andre stillinger  til  Clasonsborg Clasonsborg
 ch  i ord af engelsk oprindelse  h  Richard Richard
 i ord af fransk oprindelse  sh  Charlottenlund Charlottenlund
 i ord af tysk oprindelse  x  Frechen _
 i andre tilfælde  til  Christian Christian, Richard Ricard
 d    d  Ulige Ulige
 hvis den ikke kan læses (normalt efter l , n , r og før t , s )  ikke bestået  Richard Richard , Nordskov Norskov, Nørgaard Nørgaard
 ds    Med  Bradser Odde
 dt    tt  
 e  i begyndelsen af ​​ord og efter vokaler, undtagen i  øh  Egir Ægir
 efter konsonanter og jeg  e  Clausen Clausen, Dallie Dyb Dallie-Dub, Bejen Bayen
 for eksempel  i slutningen af ​​et ord eller en del af et sammensat navn, samt før l , m , n  ah  Kregme Kreime, Teglstrup Hegn Tailstrup-Hein
 ej    ah  Ejlinge Ejlinge
 f  undtagen forstavelsen af  f  Frifelt _
 g  undtagen diftonger fx , øg  G  Stigenas _
 i slutningen af ​​et ord i et -ig- endelse , ofte i en position mellem vokaler  ulæselig [1]  
 gj    G  Gjedser Gesar
 h  inklusive i kombinationer sh, ph (i ord af ikke-græsk oprindelse)  x  Tiphede Tiphede
 i kombinationer hj , hv , th inden for en stavelse  ikke bestået  Hjalmar Hjalmar, Hjort Yort, Hvass Vass; men Røtholm Rötholm (bogstaver henviser til forskellige stavelser)
 jeg    og  Henningsen Henningsen
 j    th  Kujegrund Kujegrund
 efter g og k  ikke bestået  Gjeller Geller, Kjelst Kelst
 ja  i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal  jeg  Jammerbugt _
 efter en konsonant  ja  Bjarni Bjarni
 je, jæ  i begyndelsen af ​​et ord  du , e [2]  Jensen Jensen, Jelling Jelling [ 2]
 efter en konsonant  du  Hulbjerg Hulbjerg , Bjærggård
 ji  i begyndelsen af ​​et ord  yi  
 efter en konsonant  øh  
 jo  i begyndelsen af ​​et ord  yo  Jonstrup Jonstrup
 efter en konsonant  yo  Bjollerup Bjollerup
 ju  i begyndelsen af ​​et ord  Yu  Julebæk Julebek
 efter en konsonant  æj  
 efter en konsonant i krydset mellem ord  yu  Storjuvre _
 jy  i begyndelsen af ​​et ord  yuu  Jystrup _
 efter en konsonant  æj  
 jo  i begyndelsen af ​​et ord  yo  Jølby _
 efter en konsonant  yo  Bjørn Bjørnen
 k    til  Krokau _
 kj    til  Kjelst Kelst, Kjerteminde Kerteminne
 l  før en vokal  l  Clausen Clausen
 før en konsonant og i slutningen af ​​et ord  øh  Hjalf _ _ _
 ld [3]   i slutningen af ​​et ord eller en del af et sammensat navn; før tilslutning s  ll  Harald Harall, Guldbæk Gullbek , Keldshoved
  før vokal e  ll  Dødlefelde Dödlefelde, Bjolderup Bjollerup
  i andre tilfælde  is generelt  Haldum Haldum, Hildagrund Hildagrund
 m    m  Mammen _
 n    n  Nannerup Nannerup
 nd [3]  i slutningen af ​​et ord eller en del af et sammensat ord; før forbindende s , før e [ə]  nn  Randers Randers, Hjortlund Jortlunn, Brandsbøl Brannsbøl, Spandet Spannet
 før vokaler undtagen e [ə] og r  nd  Rønde Rønde [4] , Almindingen Almindingen
 o    om  Troels Troels
 s    P  Pårup Porup
 ph  med ord af græsk oprindelse  f  Polyfem _
 med ord af ikke-græsk oprindelse  ph  Tiphede Tiphede
 q  med fremmede ord  til  
 qu    sq.  Quartusgrund Quartusgrund
 r    R  Rørdal , Bording _
 rd [3]  i slutningen af ​​et ord eller en del af et sammensat ord; efter en lang vokal  R  Ågård Ogor , Nordskov
 s    Med  Sassens Sussens
 sj    sh  Nordsjælland Nordsjælland (fodboldklub)
 t    t  Otterup Otterup
 th  inden for en stavelse  t  Din Thy
 tion  i suffiks  sion , shawn [5]  Stationsby Stasonsby
 u    på  Ugelhuse _
 v    i  Vadum Vadum
 efter vokaler i diftonger [au], [eu], [iu] osv.  y eller i [6]  Tavs Taus, Ovtrup Ovtrup
 i slutningen af ​​ord efter l  ikke transmitteret [1]  kun tolv
 w    i  Wredeslund _
 x    ks  Voxlev Voxlev
 y  i begyndelsen af ​​et ord  og  Yderby Yderby
 i andre stillinger  Yu  Nyborg Nyborg
 z    Med  Zastrov Sastrov
 æ  i begyndelsen af ​​ord og efter vokaler, undtagen i  øh  Æblesten Æblesten
 efter konsonanter og jeg  e  Næstved Næstved (fodboldklub)
 ø, ö  i begyndelsen af ​​et ord og efter vokaler  øh  Ørum Erum
 i andre stillinger  yo  Nørgaard Nørgaard, Fejø Fajo
 og  i slutningen af ​​et ord eller en del af et sammensat ord, samt før en konsonant  åh  Løgsted Loisted, Løgsten Loisten
 oj    åh  Øjesø Oyesø, Bøjden Boyden
 e    o  Ågård Ogor

Noter

  1. 1 2 3 Kun ifølge Gilyarevsky og Starostin. Instruktionen om overførsel af geografiske navne indeholder ikke en sådan regel.
  2. 1 2 Fremsendelse af Je via E anbefales af GUGK's Anvisning om Stednavneoverførsel i Danmark.
  3. 1 2 3 Der er undtagelser; det anbefales at kontrollere udtalen i originalen i henhold til den fonetiske kilde
  4. Udtaler for Rønde på dansk
  5. Indstillingen "sion" anbefales af Yermolovich, "shon" - i instruktionerne til GUGK.
  6. I bogstavkombinationer, hvor v betegner anden del af en diftong, anbefaler GUGK-instruktionen at overføre v som i, Gilyarevsky og Starostin - som y.

Referencer

Se også