Translit

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 23. juni 2014; kontroller kræver 77 redigeringer .

Translitteration (navnet er en forkortelse af ordet " translitteration ") - overførsel af tekst ved hjælp af en andens alfabet . I modsætning til translitteration kan tal og andre tegn , der er tilgængelige på computertastaturet , bruges i translitteration , det vil sige, at dette faktisk er en uformel translitteration. I russisk translitteration bruges hovedsageligt det latinske alfabet , det vil sige, at russisk translitteration kan betragtes som en uformel romanisering , mens fx i armensk translitteration både det latinske alfabet og kyrillisk kan bruges [1] .

Så de kan kalde selve teksten, skrevet ved hjælp af en andens alfabet.

Ifølge nogle rapporter bruges ordet "transliter" i professionel tale nogle gange i stedet for ordet "translitteration". [2]

Typiske korrespondancer af tegn i translitteration
Brev Translit Brev Translit Brev Translit
-en -en til k h ch
b b l l sh sh
i v m m sch sch
G g n n
d d om o b ', '', udeladt
e e, dvs P s
yo e, yo, io, jo R r s y , jeg
og zh, j, z Med s b ', udeladt
h z t t
og jeg u øh e, e', eh
th j, y, i;
iy → iy, y;

th → yj, yi, y

f f
x h, kh, x Yu ju, yu, yu
c ts, s jeg ja, ja, ja

Princip

Translitteration er generelt bygget på princippet om fonetiske overensstemmelser mellem russiske og latinske bogstaver. Læseregler fra forskellige sprog kombineres ofte: først og fremmest korrespondancer fra gamle latinske transskriptioner af polsk - tysk betydning, også kendt under traditionel latinsk udtale (й→j, ц→c, ы→ y , ю→ju, i→ja) konkurrere og senere lærte engelsk (s→ y , ts→ts, h→ch, sh→sh, yu→yu, i→ya…). Det kan bruges (det er dog i dårlig smag, fordi det gør det svært at læse) og den visuelle lighed mellem tegn (sh → III eller sh → w; h → 4; i → 9I; s → bl). Lånte ord (og endda individuelle morfemer ) kan overføres i originalens stavemåde.

Ansøgning

Translitteration som fænomen (stadig uden navn) opstod i før-computertiden (på lignende måde blev f.eks. fra midten af ​​1800-tallet russiske tekster transmitteret med international telegraf ; se også MTK-2 ), men det blev særligt udbredt i internetkommunikation i forbindelse med eksisterende (nogle gange og eksisterende) skærmproblemer (se krokodille ) eller indtastning af russiske bogstaver - for eksempel er de muligvis ikke på det aktuelt tilgængelige tastatur . Translitteration bruges aktivt, når der kommunikeres via SMS , da en besked skrevet på latin er cirka halvt så lang som den samme skrevet på kyrillisk , kan en SMS af standardlængde ved brug af translitteration indeholde cirka dobbelt så meget tekst.

Der er flere inkompatible [3] sovjetiske og russiske officielle standarder og regler for translitterering af kyrillisk til det latinske alfabet:

Nogle standarder, såsom GOST 16876-71 og GOST 7.79-2000, beskriver flere translitterationssystemer. En for tegn-til-tegn-versionen (ved hjælp af latinske diakritiske tegn), den anden til at konvertere et kyrillisk tegn til et eller flere latinske tegn uden diakritiske tegn.

Translitteration på internettet - ændringer i det 21. århundrede

I 1990 - 1999 var translitteration udbredt på internettet: i fora og Usenet-nyhedsgrupper var der mange meddelelser inden for translitteration; forfatterens websteder var i translitteration. Men takket være fremskridt inden for computerteknologi har dette i det 21. århundrede ændret sig dramatisk, det er blevet ret nemt at understøtte både læsning og skrivning af kyrillisk på en engelsk, tysk og endda japansk computer. Derfor forsvandt translitteration selv på russisksprogede fora - fra Australien til Tyskland (se en oversigt over fora i 20+ lande nedenfor i Links ).

For nylig ønsker russiske internetbrugere at komme endnu længere væk fra brugen af ​​translitteration, ikke kun i tekster. Dette skyldes oprettelsen af ​​den kyrilliske zone .rf. Taler om målgruppen for .rf-websteder, eksperter[ hvad? ] giv følgende statistik (citat fra en kilde fra 2010) [5] :

Det russiske sprog rangerer på femtepladsen i verden med hensyn til udbredelse, er et af de seks officielle sprog i FN, det tales af mere end 300 millioner mennesker i verden, hvoraf 160 millioner anser russisk for at være deres modersmål sprog og kun 34% taler engelsk på et elementært niveau. Således vil RF-zonen gøre det muligt for mere end 100 millioner mennesker at bruge internettet på et mere forståeligt sprog.

Læsning Kyrillisk understøttes indbygget i almindelige skrifttyper, der følger med ethvert populært operativsystem, det være sig tysk eller koreansk. Du kan læse en.wikipedia.org selv på en internetcafé i Tokyo . Input Kyrilliske tastaturinput er også til at begynde med, kun i modsætning til skrifttyper skal de aktiveres - på den sædvanlige måde skal du tilføje et russisk ("RU") tastaturlayout , ligesom folk tilføjer fransk ("FR"). Desuden kan du have - at vælge imellem - flere forskellige layouts ( engelsk  tastaturlayout ) til ét sprog. For eksempel er der for engelsk også et " Dvorak layout ", og for russisk kan du ud over de to sædvanlige standardlayouts også have et fonetisk layout (se nedenfor).

Hundredtusindvis af russisktalende mennesker over hele verden, af dem, der skrev i translitteration i årevis i det 20. århundrede , kommunikerer nu på fora, blogs og via e-mail ved at bruge standard kyrillisk, som nu:

  1. Det er ikke nødvendigt at indtaste tekst med det sædvanlige, standard russiske tastaturlayout (bogstavarrangement), du kan bruge V. Maslov-metoden - det fonetiske layout af hoved-, system-, tastaturet, når du indtaster, med "RU", går ind tilstanden, der er kendt for sådanne mennesker: A -A, B-B, D-D, F-F, K-K, O-O, ...
  2. I situationen med at bruge en "fremmed computer", for eksempel i en internetcafé i Barcelona, ​​er det ikke længere nødvendigt at bruge forældede metoder, såsom tidskrævende museindtastning ved hjælp af den gamle type virtuelt tastatur eller upålidelige " Latin-type tekstomkodere”. Nu er det muligt at indtaste tekst bekvemt og sædvanligt på internetcaféer uden for Rusland - ligesom derhjemme  - på moderne Virtual Keyboard-websteder, hvor "hjem", "system"-input er fuldstændig efterlignet, og du kan gå ind med det samme layout ( standard eller fonetisk), der bruges derhjemme .

Se også

Noter

  1. Լատինատառ հայերեն. մարտահրավեր ազգային ինքնագիտակցությանը  (arm.) .
  2. GRAMOTA.RU - reference og information Internetportal "russisk sprog" | Ordbøger | Ordkontrol
  3. Sammenlignende tabel over translitterationsstandarder
  4. Bekendtgørelse fra Den Russiske Føderations indenrigsministerium af 31. december 2003 nr. 1047 "Om ændringer og tilføjelser til kendelsen fra Ruslands indenrigsministerium af 26. maj 1997 nr. 310 "Om godkendelse af instruktionerne om proceduren for udstedelse og udstedelse af pas til borgere i Den Russiske Føderation for at forlade Den Russiske Føderation og indrejse i Den Russiske Føderation ""
  5. Myter om RF-domænet fordrevet Arkivkopi af 17. marts 2010 på Wayback Machine  (russisk)

Links