Jabberwock

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 2. maj 2020; checks kræver 15 redigeringer .
Jabberwock
Jabberwocky

Kæmp med Jabberwock. Tegning af J. Tenniel
Skaber Lewis Carroll
Kunstværker Alice i Eventyrlandet
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Jabberwocky ( eng.  Jabberwocky , russisk oversættelse af Dina Orlovskaya , oversat af Tatyana Shchepkina-Kupernik - Verlioka) er et digt af Lewis Carroll , en del af historiefortællingen " Through the Looking Glass "; nogle gange kaldes kun dets første kvad sådan.

Sproglig betydning

Jabberwocky er nok det mest berømte forsøg på at indføre ikke-eksisterende ord i sproget, som alligevel adlyder alle sprogets love. Det første kvad består næsten udelukkende af ikke-eksisterende ord, med undtagelse af serviceord (og i dette er det relateret til glock kuzdra ):

Varkalos. De spinkle shorts
dukkede på skibet,
Og zelyuksene gryntede,
Som mumziks i sproget.

Åh, frygt Jabberwock, søn!
Han er så vild og vild!
Og i ørkenen brøler en kæmpe - Den
Vrede Bandersnatch!

Men han tog Sværdet, og han tog Skjoldet,
Høj er fuld af Tanker.
I dybet af hans vej ligger
Under Tumtum træet.

Han stod under et træ og ventede.
Og pludselig brølede en torden -
En frygtelig Jabberwock Flyver
Og flammer af Ild!

En-to, en-to! Græsset brænder,
Vzy-vzy - klipper sværdet,
Uva! Aww! Og hovedet
tromme fra skuldrene!

Åh min skinnende dreng!
Du har vundet kampen!
O tapre helt,
jeg lovsynger dig!

Varkalos. Spinke shorts
Gravet på skibet.
Og zelyuk'erne gryntede,
Ligesom mumsiki i MOV.

Oversættelse af Dina Orlovskaya

Originaltekst  (engelsk)[ Visskjule]

Det var strålende, og de slidte toves gyllede
og slingrede i waben;
Alle mimsy var borogoves,
og mome raths outgrabe.

Pas på Jabberwock, min søn!
Kæberne der bider, kløerne der fanger!
Pas på Jubjub-fuglen, og undgå
den uhyggelige Bandersnatch!

Han tog sit vorpale sværd i hånden:
Lang tid den manxome fjende han søgte -
Så hvilede han ved Tumtum-træet
Og stod en stund i tanker.

Og, som han stod i en udmattet tanke
, kom Jabberwocken med
flammeøjne susende gennem tulgey-skoven
og brølede, som den kom!

En to! En to! Og igennem, og gennem
Vorpalbladet gik snicker-snack!
Han efterlod den død, og med dens hoved
gik han galumpede tilbage.

Og har du dræbt Jabberwock?
Kom til mine arme, min strålende dreng!
En drøj dag! Callooh! Callay!
Han hylede i sin glæde.

Det var genialt, og de slidte toves gysede
og tudede i bølgen:
Alle mimsy var borogoves,
og mome raths outgraat.

- Lewis Carroll. Gennem skueglasset [1]

Historie

Den første strofe af dette digt blev først "udgivet" i 1855 på siderne i det håndskrevne magasin " Mish-Mesh " (Misch-Masch), "udgivet" af Carroll for hans husstand, under titlen "Anglo-Saxon Verse". Forfatteren var treogtyve år gammel. I den "videnskabelige kommentar" til digtet skrev han: "Betydningen af ​​denne gamle Poesi er dunkel, og dog rører den dybt hjertet..." [2] .

I december 1863 deltog Carroll i en amatørforestilling af Alfred den Store. Efter forestillingen huskede de Carrolls parodi "Anglo-Saxon Stanzas", der i tematik ligner forestillingen. Alle gæsterne løb for at skrive poesi. Da det kom Carrolls tur, rejste han sig op og læste med et fuldstændig seriøst blik netop dette kvad. Gæsterne bad ham forklare, og han forklarede hvert ord i digtet.

Senere brugte Carroll dette kvad som en prolog til sin ballade "Jarmaglot", givet i bogen " Through the Looking Glass " (selve balladen er hovedsageligt skrevet med "almindelige" ord blandet med obskure ord, hvori dog oldengelsk rødder gættes, har et plot og forstås uden "oversættelse"). I samme bog placerede han (på vegne af en af ​​karaktererne, Humpty Dumpty ) en forklaring på den første strofe (oversat af D. G. Orlovskaya ):

I oversættelsen af ​​Vladimir Orel hedder digtet "Umzara Zum" [3] .

Jabberwock i kulturen

Se også

Noter

  1. Gennem skueglasset i Maxim Moshkovs bibliotek
  2. Se: Martin Gardner. Kommenteret Alice; John Padney. Lewis Carroll og hans verden.
  3. Lewis Carroll, Alexander Shandro. Alices eventyr i Eventyrland; Alice Through the Looking Glass: Tales / Pr. fra engelsk - Krasnodar bogforlag, 1990. - 223 s. - ISBN 5-756-10240-X , ISBN 978-5-756-10240-6 .

Links