Furigana

japansk skrift

Kanji

Cana

Brug

historisk

Transskriptioner

Fonologi

Furigana (振り仮名) er fonetiske ledetråde i japansk skrift . Hun bliver nogle gange omtalt som yomigana (読仮名) eller rubi ( ) . Består af små kana- tegn trykt ved siden af ​​en kanji eller et andet tegn, som afspejler deres udtale. I vandret tekst er furiganaen over tekstlinjen, og i lodret tekst er den til højre for den, som vist nedenfor. Furigana er skrevet med skrifttypen " agat ".


eller
かん

Udseende

Furigana kan ledsage hver hieroglyf separat eller en hel kombination, og i det andet tilfælde er furigana-tegnene centreret over hele kombinationen, hvilket ikke afspejler læsningen af ​​hver enkelt hieroglyf. Den anden måde er mere almindelig, da nogle ord på japansk har en ikke-standard læsning, der adskiller sig fra almindelig kun'yomi eller on'yomi med individuelle tegn. For eksempel, i et ord, der betyder "voksen" (大人), ville det første tegn, taget alene, blive læst dai , og det andet, jin eller nin ; i sammenhæng læses de sammen otone , og man kan ikke sige, at det første tegn her repræsenterer lydene o eller oto , og sidste tone eller na .

Når det er nødvendigt at skelne mellem den japanske kun'yomi -udtale og den kinesisk-afledte on'yomi-udtale , såsom i kanji-ordbøger , skrives den japanske udtale i hiragana , mens den kinesiske udtale skrives i katakana . En sådan skelnen findes kun i ordbøger og opslagsbøger. Hiragana bruges mest i almindelig tekst. Den eneste undtagelse er kinesiske stednavne, navne og nogle gange madnavne, som er skrevet i kanji og forklaret i katakana furigana.

Furigana mangler nogle gange skelnen mellem normal kana og de reducerede former, der bruges til at fordoble konsonanter og palatalisere vokaler. For eksempel skrives ordet 却下kyakka normalt som きゃっか i hiragana, men det kan skrives som きやつか i furigana. Dette er typisk for tekst skrevet på gamle trykpresser : tidligere var der ingen furigana-segl til reducerede kana-skilte. I dag er trykpresser computeriseret, og dette udseende af furigana er mindre almindeligt.

Brug

Oftest bruges furigana i tekster til børn, der endnu ikke ved, hvordan man læser og forstår hieroglyffer, som de ikke kender, men som kan forstå ordet fra den fonetiske transskription skrevet i hiragana . Da japanske børn lærer hiragana før katakana , i tekster til førskolebørn, gives furigana også for katakana-karakterer. I børnebøger gives furigana til alle karakterer - på japansk kaldes det sorubi (総ルビ).

I andre tekster kan furigana være indskrevet over et ord, der indeholder en sjælden kanji. I aviser og magasiner gives fonetiske ledetråde for alle ord, der indeholder kanji, som ikke er på Jōyo kanji- listen .

Furigana findes normalt på jernbaneskilte sammen med kanji og romaji, selvom udtalen af ​​stationsnavnet er almindeligt kendt. Furigana optræder ofte på kort, hvis toponymet har et usædvanligt navn.

I navne

Japanske navne er normalt skrevet i hieroglyffer. Da kanji-notationen kan læses på mange forskellige måder, herunder den specielle læsning for egennavne, nanori , er navnene ofte ledsaget af en furigana. I japanske spørgeskemaer og officielle dokumenter, ud for feltet til at skrive navnet i kanji, er der altid et felt for furigana. Udenlandske navne, herunder russiske, er normalt skrevet i katakana.

Furigana kan bruges til at transskribere udenlandske navne skrevet i kanji, især for kinesisk og koreansk. Kinesiske navne udtales normalt på japansk måde og transskriberes i hiragana. Koreanske navne udtales så tæt på originalen som muligt, med udtalen skrevet i katakana. Furigana kan også bruges i sjældne tilfælde, hvor udenlandske navne har fået kanji for deres notation, såsom fodboldspilleren Rui Ramos (瑠偉・ラモス) og den offentlige person David Aldwinkle (有道出人, Arudo: Debito).

For at lære fremmedsprog

Kanji og deres kombinationer er normalt ledsaget af furigana i japanske lærebøger for udlændinge.

Furigana bruges ofte i fremmedsprogede lærebøger for japansk. Ord er skrevet i et fremmed alfabet, for eksempel vil Hangul -alfabetet i en koreansk sproglærebog ledsage furiganaen og vise deres udtale .

Til ordspil og undertekst

Nogle forfattere tilføjer furigana til slangudtale af ord: selve ordet er skrevet i kanji, og dets slangudtale er givet i furigana.

Henvisninger i teksten til ovenstående af formularen "se. ovenfor" er også ofte skrevet i furigana som ømt (それ) "dette" eller er (あれ) "det".

I karaoke , hvis teksten til en sang er skrevet ved hjælp af kanji, er ordene meget ofte ledsaget af en furigana, da der er stor sandsynlighed for at møde et ord med en ikke-standard læsning, forfatterens neologismer osv.

Da karakteren er ansvarlig for indholdet, og furiganaen er ansvarlig for lyden, kan de kombineres for at skabe et ordspil eller afspejle betydningen af ​​fremmede ord. Du kan skrive ordet "grøn" i hieroglyffer (緑色, midoriiro eller ryokushoku ) og tilføje furigana til det, hvilket afspejler lyden af ​​det engelske ord "grøn" (grøn). Dette gøres i undertekster til udenlandske film, når det er nødvendigt at forbinde japanske undertekster med karakterernes tale, eller for at give oversætteren mulighed for at bevare den originale lyd af et navn eller et udtryk ved at nedskrive dets semantiske betydning ved hjælp af kanji (f.eks. Skywalker ("Skywalker") fra "Star Wars" ). Også ofte i japansk fiktion bruges furigana til at give yderligere betydninger til et ord. For eksempel i science fiction kan ordet "Jorden" (地球 chikyu : ) suppleres med furigana af ordet "hjemland" (ふ さと furusato ) .

Visning i elektroniske teksteditorer og browsere

Redaktører

Browsere

Der er en W3C -anbefaling for at bruge agat i XHTML , Ruby Annotation som bruger < ruby>

XHTML kode resultat
<ruby>男<rt>おとこ</rt></ruby>

Andre japanske tekstspor

Kunten

I den type japansk skrift kaldet kanbun , som er en japansk pastiche af klassisk kinesisk , tilføjes der nogle gange små tegn kaldet kunten . I modsætning til furigana, som afspejler udtalen, afspejler kunten japanske grammatiske strukturer, der ikke findes i kanbun, og viser også, hvordan ord skal omarrangeres for at tilpasse sig japansk sætningsstruktur.

Furikanji

Furigana bruges lejlighedsvis til ikke at afspejle udtalen, men betydningen af ​​et ord. For eksempel, hvis et fremmedord skrevet på latin findes i en japansk tekst, kan det oversættes i teksten ved hjælp af furigana. I dag er dette mindre almindeligt, men i slutningen af ​​det 19. og begyndelsen af ​​det 20. århundrede blev kanji i form af furigana brugt til at oversætte og forklare låneord skrevet i katakana. På japansk kaldes dette furikanji (振り漢字), da ordet furigana antyder brugen af ​​kana .

Analoger på andre sprog

I Taiwan er de små bogstaver i zhuyin fuhao- systemet, den taiwanske ækvivalent til kana for kinesisk, nogle gange trykt i undervisnings- og børnelitteratur til højre for tegnene for at angive deres udtale.

Noter

  1. W3.org