Vratsa evangelium
Vratsa-evangeliet er et gammelt bulgarsk monument fra det 13. århundrede. Indeholder 201 små ark pergament, skrevet med sort blæk. Der er ingen dekorationer udover store bogstaver i form af fletninger og menneskefigurer. Evangeliet er valgfrit (evangelist) og inkluderer ugentlige evangelielæsninger, månedlige læsninger med højtidsevangelier, nogle få evangelier til særlige lejligheder og et ufærdigt register. Manuskriptet blev doneret til National Library of St. Cyril og Methodius af Todoraki Hadzhidimitrov fra Vratsa .
Manuskriptet er især interessant ved, at det er kopieret fra en russisk udgave et sted i det nordvestlige Bulgarien [1] og er sprogligt tæt på de russiske evangelier, såsom Ostromir- og Ærkeengle-evangelierne . Dette fremgår umiddelbart af udskiftningen af bogstavet theta /θ/ med f, fraværet af en prik nær bogstavet zelo /s/ og brugen af nogle russiske ord i teksten (syv i stedet for syv, tolochi).
Sprogfunktioner
- Bogstaver af nasale vokaler bruges blandet. Der er en erstatning for /ѧ/ og /ıa/, /ѣ/ og /ѧ/ (måske under russisk indflydelse?), dog er der også en vis indflydelse af folkelige dialekter, hvor de gamle nasale lyde allerede har mistet deres nasale overtoner.
- På skriverens dialekt er lydene /s/ og /og/ afstemt ved artikulation, fordi han ikke skelner mellem dem og bruger dem vilkårligt: /s/ skriver ned i stedet for det etymologiske /og/ (tag ud (* viny), osma (* osmi )); og /i/ bruger i stedet for etymologisk /s/: ty (* ty), rïbï (*ryby).
- Brugen af glagolitiske bogstaver steder i teksten er interessant.
Monumentet er fyldt med morfologiske og syntaktiske uregelmæssigheder, ifølge B. Tsonev er dette et sikkert tegn på, at "de gamle sprognormer allerede er brudt sammen, og sproget er gået en anden vej."
- Gamle og nye kasus- og verbumsformer bruges ret blandet. Den gamle deklination iagttages kun i den litterære tradition, men det ser ud til, at mange af de gamle konstruktioner for skriveren allerede er blevet fremmede, mens andre forstår og bruger på sin egen måde. Deklinationerne er blandet med hinanden, som i Dobreish-evangeliet . Brugen af dobbeltnummeret er helt forkert. I adjektiver bruges korte og lange former vilkårligt.
- Nogle nye bulgarske former for pronominer, dannet under indflydelse af morfologiske analogier, attesteres: ty, toi, du (m. r. ), soi (f. r.), nogle (i stedet for nogle ), nogle, nogle . Der er en udvidelse af pronominalstammer til -e, som i nybulgarsk for personlige stedord pl. h .: vær ikke bange for sѧ vie, og bøj dig for sѧ emou .
- Det relative pronomen stemmer hverken overens med køn eller antal: verber, ı endda az verbѧ; ord, selv du har givet mig .
- Brugen af nuværende aktive participier er fuldstændig uberegnelig, det ser ud til, at de begynder at blive gentænket som ufravigelige gerundier.
Nye former i teksten til monumentet:
- For verber i 3 lit., ental. h., tilstede. Midlertidig. endelsen -тъ er udeladt.
- Verber med endelsen -ouva i stedet for -ova : vidne, tale.
- Brugen af suppe dominerer. Der er nogle tilfælde af at erstatte supin med en 3-liters form:
- spørge og pådrage sig kr[b]st (i stedet for at pådrage sig ),
- du fører er [du] som og to skurke vil dræbe (i stedet for at dræbe ).
- Brugen af slutningen -тъ i form af en imperfekt på 3 liter, pl. h .: holeshet, molkhёt , ligesom det serbiske Vukanov-evangelium .
Efterskrifter til teksten
Anmærkningerne til teksten er interessante ved, at de afspejler en anonym afskrivers tanker og ønsker.
På side 19 vendte skribenten to sider ad gangen og efterlod to sider tomme og bemærkede:
- Synder, lav mad, hvordan du glemmer disse syndere. vend to ark, synder ıa.
Andetsteds (ark 147 og 156) takkede han generøsiteten hos de mennesker, der bragte ham mad:
- Gud tilgive kalouherits fra synder, bringe mig brød og mel og sad med dig.
- Gud tilgive Glorious, bring gode ting til mig.
Noter
- ↑ Tsonev, B. Vrachansko-evangeliet , bulgarsk oldtid, br. 4. Sofia, 1914, s. 6.
Litteratur
- Tsonev B. The Vratsk Gospel , Bulgarian Antiquities, vol. 4. Sofia, 1914
- Musakova, E. Kodikologiske noter om Vratsov-evangeliet (NBCM 19). - Starobulgaristika, 20, 1996, nr. 2, 64 - 82.
Links