Vatikanets palimpsest

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 5. juni 2018; checks kræver 4 redigeringer .

Vatikanets Palimpsest  er et 203-siders gammelkirkeslavisk pergamentmanuskript , skrevet med kyrillisk skrift , som indeholder evangeliet , det ældste overlevende på det slaviske sprog.

Opdagelseshistorie

Manuskriptet blev opdaget i 1982 af Trendafil Krystanov i Vatikanets bibliotek . Opdagelsen skete næsten ved et uheld i færd med at lede efter et brev fra 1232, adresseret til den pavelige kardinal fra den økumeniske patriark Herman II , som siger, at både grækerne og andre østlige folk, blandt dem "bulgarernes rige med store sejre ", ønsker at acceptere union med Rom. Manuskriptet, der indeholder brevet, blev optaget i biblioteket under katalognummeret 2502. Under den græske tekst til manuskriptet bemærker Krystanov den kyrilliske tekst. Som det viste sig, er dette en palimpsest : Pergamentet blev genbrugt, det tidligere skrevne blev vasket væk eller slettet. I det 19. århundrede blev et kemisk reagens ( ammoniumhydrogensulfat ) brugt til at læse de originale tekster af sådanne manuskripter, som korroderede pergament; i dag bruges ultraviolet fotografering til dette. Af de 203 sider i Vatikanets Palimpsest er indtil videre læst 186. Det er fastslået, at det indeholder tjenesteevangeliet fra det 10. århundrede.

Før Krystanovs opdagelse, mente man, at det ældste nøjagtigt daterede og lokaliserede slaviske manuskript var Ostromir-evangeliet , også skrevet på kyrillisk. Dette evangelium blev kopieret fra det østbulgarske manuskript i Novgorod i 1056-1057. På basis af det og andre ældste slaviske manuskripter ( Assemanian Gospel , Savina kniga , Suprasal manuscript , etc.) er der bygget videnskabelige teorier, der i høj grad undervurderer betydningen af ​​det talte bulgarske sprog i det 9. århundrede i udviklingen af ​​slavisk kultur. Ifølge prof. Krystanov, de første oversættelser af brødrene Cyril og Methodius blev lavet til de levende sydøstlige bulgarske dialekter i Thrakien og Rhodope . Filosoffen Cyril begyndte sit oversættelsesarbejde allerede før den moraviske mission i 863 i klostret Polychron i Lilleasien i Bithynien , hvor slaverne boede, som migrerede fra Thrakien og Rhodopes . Det er til deres sprog, han oversætter Gudstjenesteevangeliet, oplyst af paven. Efter 893 blev dette sprog vedtaget i Bulgarien som det officielle litterære og kirkelige sprog.

Udgave

Vatikanets Palimpsest blev udgivet i 1996. Anna-Maria Totomanova, der kontrollerede oversættelsen fra den græske original, og prof. Ivan Dobrev som redaktør. På grund af manglende midler findes der stadig ingen faksimileudgave af monumentet, selvom det formentlig er det ældste kyrilliske manuskript, der har overlevet den dag i dag.

Se også

Litteratur

Yderligere læsning

Links