Døde Sjæle | |
---|---|
Russisk doref. Chichikovs eventyr eller døde sjæle | |
| |
Genre | digt ( roman , roman-digt [1] , prosadigt [2] ) |
Forfatter | N.V. Gogol |
Originalsprog | Russisk |
skrivedato | 1835 |
Dato for første udgivelse | 1842 |
Teksten til værket i Wikisource | |
Citater på Wikiquote | |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
"Dead Souls" (fuld titel "Adventures of Chichikov, or Dead Souls", russisk doref. Adventures of Chichikov, eller Dead Souls ) er et værk af Nikolai Vasilievich Gogol , hvis genre forfatteren selv udpegede som et digt . Oprindeligt udtænkt som et trebind. Det første bind udkom i 1842. Det næsten færdige andet bind gik tabt, men flere kapitler overlevede i udkast. Tredje bind blev ikke startet, kun nogle oplysninger om det tilbage.
Værket er inkluderet i " Verdensbiblioteket " (listen over de mest betydningsfulde værker i verdenslitteraturen fra "Norges Bogklub").
Digtets plot blev tilskyndet til Gogol af A. S. Pushkin, formentlig i september 1831. Oplysninger herom går tilbage til "Forfatterens Bekendelse", skrevet i 1847 og udgivet posthumt i 1855, og bekræftes af pålidelige, om end indirekte, beviser.
Det er kendt, at Gogol tog ideen om Generalinspektøren og Dead Souls fra ham, men det er mindre kendt, at Pushkin ikke helt villigt afgav sin ejendom til ham.
- P. V. Annenkov. [3]Ideen om "Dead Souls" blev indsendt af A. S. Pushkin, som selv genkendte den under sit eksil i Chisinau . Pushkin blev angiveligt fortalt, som oberst Liprandi [4] vidnede om , at der i byen Bender , fra det øjeblik, han sluttede sig til Rusland, dør ingen undtagen militæret. Faktum er, at i begyndelsen af det 19. århundrede flygtede en hel del bønder til Bessarabien fra de centrale provinser i det russiske imperium . Politiet var forpligtet til at identificere de flygtende, men ofte uden held - de tog navnene på de døde. Som følge heraf blev der ikke registreret et eneste dødsfald i Bendery i flere år. En officiel undersøgelse begyndte, som afslørede, at navnene på de døde blev givet til flygtende bønder, som ikke havde dokumenter. Mange år senere fortalte Pushkin Gogol, der kreativt transformerede en lignende historie.
Den dokumenterede historie om skabelsen af værket begynder den 7. oktober 1835. I et brev til Pushkin dateret denne dag nævner Gogol først "Døde sjæle" [5] :
Begyndte at skrive Dead Souls. Plottet strakte sig ud til en lang roman, og det ser ud til, at det bliver meget morsomt.
Gogol læste de første kapitler for Pushkin før hans afrejse til udlandet. Arbejdet fortsatte i efteråret 1836 i Schweiz , derefter i Paris og senere i Italien . På dette tidspunkt havde forfatteren udviklet en holdning til sit arbejde som et "hellig testamente for en digter" og en litterær bedrift, som samtidig har en patriotisk betydning, skulle afsløre Ruslands og verdens skæbne. I Baden-Baden i august 1837 læste Gogol et ufærdigt digt i nærværelse af den kejserlige hofdame Alexandra Smirnova (født Rosset) og Nikolai Karamzins søn Andrei Karamzin; i oktober 1838 læste han en del af manuskriptet til Alexander Turgenev . Arbejdet med det første bind fandt sted i Rom i slutningen af 1837 - begyndelsen af 1839, i sommeren 1838 - i Castellammare , ved Repnin-Volkonsky dacha .
Da han vendte tilbage til Rusland, læste Gogol kapitler fra Dead Souls i Aksakovs' hus i Moskva i september 1839, derefter i Skt. Petersborg med Vasily Zhukovsky , Nikolai Prokopovich og andre nære bekendte. Forfatteren arbejdede på den endelige færdiggørelse af det første bind i Rom fra slutningen af september 1840 til august 1841.
Da han vendte tilbage til Rusland, læste Gogol kapitlerne af digtet i Aksakovs' hus og forberedte manuskriptet til udgivelse. På et møde i Moskvas censurkomité den 12. december 1841 blev der afsløret hindringer for offentliggørelsen af manuskriptet, der blev indsendt til overvejelse hos censoren Ivan Snegirev , som efter al sandsynlighed gjorde forfatteren bekendt med mulige komplikationer. Af frygt for et censurforbud sendte Gogol i januar 1842 manuskriptet til Skt. Petersborg gennem Belinsky og bad sine venner A. O. Smirnova, Vladimir Odoevsky , Pyotr Pletnev , Mikhail Vielgorsky om at hjælpe med gennemgangen af censuren.
Den 9. marts 1842 blev bogen tilladt af censor Alexander Nikitenko , men med en ændret titel og uden The Tale of Captain Kopeikin. Allerede før modtagelse af den censurerede kopi, begyndte manuskriptet at blive skrevet i trykkeriet på Moskva Universitet. Gogol selv påtog sig at designe omslaget til romanen, skrev med små bogstaver "The Adventures of Chichikov, eller" og med store bogstaver - "Dead Souls". I maj 1842 udkom bogen under titlen "The Adventures of Chichikov, or Dead Souls, et digt af N. Gogol." I USSR og det moderne Rusland bruges titlen "The Adventures of Chichikov" ikke.
Gogol havde ligesom Dante Alighieri til hensigt at lave digtet i tre bind og skrev andet bind, hvor der blev vist positive billeder og et forsøg på at skildre Chichikovs moralske genfødsel. Gogol begyndte arbejdet med andet bind, formentlig i 1840. Arbejdet med det fortsatte i Tyskland , Frankrig og hovedsageligt i Italien. Under arbejdet med andet bind voksede betydningen af arbejdet i forfatterens sind ud over grænserne for egentlige litterære tekster, hvilket gjorde ideen praktisk talt urealiserbar. Der er flere versioner om skæbnen for andet bind [6] :
Manuskriptudkast til fire kapitler i andet bind (i ufuldstændig form) blev opdaget under åbningen af forfatterens papirer, forseglet efter hans død. Obduktionen blev udført den 28. april 1852 af S. P. Shevyryov , grev A. P. Tolstoy og den civile guvernør i Moskva Ivan Kapnist (søn af digteren og dramatikeren V. V. Kapnist ). Hvidvaskningen af manuskripterne blev udført af Shevyryov, som også tog sig af deres udgivelse. Listerne for andet bind cirkulerede allerede før dets udgivelse. For første gang blev de overlevende kapitler i andet bind af Dead Souls udgivet som en del af Complete Works of Gogol i sommeren 1855. Nu trykt sammen med de første fire kapitler i andet bind, hører et af de sidste kapitler til en tidligere udgave end resten af kapitlerne.
I sommeren 2009 rapporterede den ukrainske tv-kanal Inter , at 163 håndskrevne sider af andet bind af Dead Souls var blevet fundet i USA. Ejer Timur Abdullayev sagde, at han havde sendt manuskriptet til evaluering til eksperter ved Laboratoriet for Bevaring og Restaurering af Dokumenter fra Arkivet for Det Russiske Videnskabsakademi samt til specialister fra Christie's- auktionen , som drog forsigtige konklusioner om fundets ægthed [7] .
Bogen fortæller om Pavel Ivanovich Chichikovs eventyr , digtets hovedperson, en tidligere kollegial rådgiver , der udgiver sig for at være godsejer . Han ankommer til en bestemt provins " by N " og forsøger at vinde tillid til alle byens indbyggere, som er af nogen betydning, hvilket han lykkes med. Helten bliver en yderst velkommen gæst til bal og middage. Byens indbyggere er uvidende om Chichikovs sande mål ... Og hans mål er at opkøbe eller vederlagsfrit erhverve de døde bønder, som ifølge revisionshistorierne stadig var opført som levende hos lokale godsejere, og derefter registrere dem i deres eget navn som levende, så man senere ved at stille dem som sikkerhed for bestyrelsen tage et stort kontantlån (lån). Chichikovs karakter, tidligere liv og hans fremtidige hensigter om de "døde sjæle" er beskrevet i det sidste, ellevte kapitel.
Chichikov forsøger på nogen måde at blive rig, at opnå en høj social status. Tidligere tjente han i tolden , for bestikkelse tillod han smuglere frit at transportere varer over grænsen, men han skændtes med en medgerningsmand, og han skrev en opsigelse mod ham, hvorefter fidusen blev afsløret, og begge var under undersøgelse. Den medskyldige endte i fængsel, og Chichikov, ved at bruge alle de drejninger i sit sind, alle sine tidligere forbindelser og give bestikkelse til de rigtige mennesker, håndterede sagen på en sådan måde, at han ikke blev afskediget med en sådan vanære som sin kammerat , undgik strafferetten og formåede endda at skjule en del af pengene [8] .
Chichikov smilede kun, let flyvende op på sin læderpude, for han kunne lide hurtig kørsel. Og hvilken russer kan ikke lide at køre hurtigt? Er det hans sjæl, der søger at spinde, gå en tur, nogle gange siger: "For pokker alt!" Er det muligt for hans sjæl ikke at elske hende?
Dead Souls bind 1Kapitlerne i dette bind fungerer, eller udkast til versioner, og nogle af karaktererne gennemgår det med forskellige navne og efternavne og aldre. Ifølge legenden brændte N.V. Gogol andet bind af Dead Souls, da han anså det for et uværdigt værk.
Når han forlader byen, ender Chichikov hos godsejeren Tentetnikov (Bertennikov). Han forsøger at hjælpe Tentetnikov med at indynde sig med general Betrishchev, så han vil tillade ham at gifte sig med sin datter Ulinka, som Tentetnikov er forelsket i. For at gøre dette indvilliger Chichikov i at besøge mange af Betrishchevs slægtninge og bekendte, begyndende med oberst Koshkarev. Herfra begynder Chichikov igen at bevæge sig fra gods til gods og møder excentriske og latterlige karakterer undervejs. Han køber til sidst boet af den konkursramte godsejer Khlobuev, men bliver arresteret, da han forsøger at forfalske Khlobuevs velhavende tantes testamente. I cellen får han besøg af bonden Murazov, takket være hvem Chichikov bliver løsladt, men han er tvunget til at flygte, hvilket giver Murazov sit ord om, at han vil forbedre sig. Arbejdet slutter midt i sætningen, da prinsguvernøren, der arrangerede arrestationen af Chichikov, holder en patriotisk tale, hvori han opfordrer til at bekæmpe korruption.
Tredje bind af "Døde sjæle" blev slet ikke skrevet, men der var oplysninger om, at to karakterer fra andet bind (Tentetnikov og Ulinka) er henvist til Sibirien (Gogol indsamlede materialer om Sibirien og det sibiriske område), hvor handling bør finde sted; Chichikov kommer også dertil [9] . Sandsynligvis i dette bind burde de tidligere karakterer eller deres analoger, efter at have bestået "skærsilden" i andet bind, have dukket op for læseren som nogle idealer til at følge. For eksempel skulle Plyushkin fra den nærige og mistænkelige senil i første bind blive til en velvillig vandrer, der hjalp de fattige og på egen hånd med at komme til begivenhedernes scene. Forfatteren havde udtænkt en monolog på vegne af denne helt. Andre karakterer og detaljer om handlingen i tredje bind er ukendte i dag. Rekonstruktionen af andet og tredje bind, skrevet af Yuri Avakyan , er også kendt .
"... Tentetnikov tilhørte familien af de mennesker, der ikke er oversat til Rus', som plejede at have navne: fjols, sofakartofler, bastards, og som jeg nu virkelig ikke ved, hvad jeg skal kalde. Er sådanne karakterer allerede født, eller er de dannet senere, som et produkt af triste omstændigheder, der alvorligt omgiver en person? ... Hvor er den, der på vor russiske sjæls modersmål ville kunne fortælle os dette almægtige ord: frem! hvem ved at kende alle kræfter og egenskaber og hele dybden af vores natur med en magisk bølge kunne lede os til et højt liv? Med hvilke tårer, hvilken kærlighed, ville en taknemmelig russer betale ham. Men øjenlåg passerer efter århundrede, en halv million Sydneys, fjoller og bobakov døser sundt, og der fødes sjældent en ægtemand i Rus, som ved, hvordan man udtaler dette almægtige ord.
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (senere udgave), kapitel 1 I modsætning til Goncharovs helt, kastede Tentetnikov sig ikke helt ind i oblomovismen . Han vil slutte sig til en anti-statslig organisation og vil blive stillet for retten i en politisk sag . Forfatteren havde en rolle planlagt for ham i det uskrevne tredje bind.
"... Alexander Petrovich var begavet med en flair for at høre den menneskelige natur ... Han sagde normalt:" Jeg kræver sindet, og ikke noget andet. Den, der tænker på at være klog, har ikke tid til at spille pranks: sjov skal forsvinde af sig selv. Han tilbageholdt ikke mange legesyge, idet han så begyndelsen på udviklingen af åndelige egenskaber i dem og sagde, at han havde brug for dem, som udslæt til en læge, for med sikkerhed at finde ud af, hvad der præcist er indeholdt i en person. Han havde ikke mange lærere: han læste selv de fleste videnskaber. Uden pedantiske udtryk, pompøse synspunkter og synspunkter var han i stand til at formidle selve videnskabens sjæl, så selv en mindreårig kunne se, hvad han havde brug for den til ... Men det er nødvendigt, at netop på det tidspunkt, hvor han (Tentetnikov) var overført til dette kursus af de udvalgte, ... en ekstraordinær mentor døde pludselig ... Alt har ændret sig i skolen. I stedet for Alexander Petrovich trådte nogle Fedor Ivanovich ind ... "
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (senere udgave), kapitel 1
“... I førsteårsbørnenes frie praler syntes ham noget uhæmmet. Han begyndte at etablere en eller anden form for ydre orden mellem dem, krævede, at de unge skulle forblive i en form for tavshed, så alle i intet tilfælde ville gå rundt som i par. Han begyndte endda at måle afstanden fra et par til et par med en målestok. Ved bordet, for at få et bedre udsyn, satte han alle i højden ..."
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (tidlig udgave), kapitel 1
"... Og lige som for at trodse sin forgænger meddelte han fra den første dag, at intelligens og succes ikke betød noget for ham, at han kun ville se på god opførsel ... Det er mærkeligt: Fjodor Ivanovich opnåede ikke god opførsel. Skjulte pranks startede. Alt var i orden om dagen og gik i par, men om natten var der fest ... Respekten for overordnede og autoriteter gik tabt: de begyndte at håne både mentorer og lærere ”
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (senere udgave), kapitel 1"... til blasfemi og latterliggørelse af selve religionen, kun fordi direktøren krævede hyppigt at gå i kirke, og en dårlig præst blev fanget [ikke en særlig klog præst (i en senere udgave)]"
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (tidlig udgave), kapitel 1“... Instruktørerne begyndte at hedde Fedka, Bulka og andre forskellige navne. Den udskejelse, der startede, var slet ikke barnlig ... natorgier af kammerater, der erhvervede en slags dame [elskerinde - en til otte personer (i en tidlig version)] foran selve vinduerne i direktørens lejlighed ...
Der skete også noget mærkeligt med videnskaberne. Nye lærere blev afskediget, med nye synspunkter og synspunkter ..."
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (senere udgave), kapitel 1
“... De læste lærd, bombarderede lytterne med mange nye udtryk og ord. Der var en logisk sammenhæng, og efter nye opdagelser, men ak! der var kun intet liv i selve videnskaben. Alt dette begyndte at virke dødt i øjnene på lytterne, der allerede var begyndt at forstå ... Han (Tentetnikov) lyttede til professorerne, der blev begejstrede i afdelingen, og mindede om den tidligere mentor, som uden at blive ophidset vidste, hvordan man tal tydeligt. Han lyttede til kemi og rettighedsfilosofien og professorale uddybninger i alle finesser af statsvidenskab og menneskehedens generelle historie i en så enorm form, at professoren kun nåede at læse introduktionen og udviklingen af nogle tyske fællesskaber. byer om tre år; men alt dette forblev i hans hoved i nogle grimme strimler. Takket være sit naturlige sind følte han kun, at sådan skulle det ikke undervises ... Ambitionen var stærkt vakt i ham, men han havde ingen aktivitet og felt. Det ville være bedre ikke at ophidse ham! .."
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (tidlig udgave), kapitel 1
“... Hvis et gennemsigtigt billede pludselig blussede op i et mørkt rum, oplyst bagfra af en lampe, ville det ikke have ramt som denne figur, der skinnede af liv, som dukkede op præcis for at oplyse rummet. Det virkede, som om en solstråle fløj ind i rummet med hende, der pludselig oplyste loftet, gesimsen og dens mørke hjørner ... Det var svært at sige, hvilket land hun var født i. Sådan en ren, ædel omrids af ansigtet kunne ikke findes nogen steder, undtagen måske kun på nogle gamle cameos. Lige og let, som en pil, syntes hun at tårne sig op over alle med sin højde. Men det var et bedrag. Hun var slet ikke høj. Dette skete fra den ekstraordinære harmoni og det harmoniske forhold mellem alle dele af kroppen, fra hovedet til fingrene ... "
- N.V. Gogol, Dead Souls, bind 2, kapitel 2
"Fjol, fjols!" Chichikov tænkte. "Han vil ødsle alt og forvandle børnene til små svindlere. En anstændig ejendom. Du skal se, bønderne har det godt, og de er ikke dårlige. Og når de bliver oplyst der på restauranterne og i teatre, alt vil gå ad helvede til. Jeg ville bo selv, en kulebyaka, på landet ... Nå, hvordan kan sådan en person tage til Skt. Petersborg eller Moskva? Med sådan en gæstfrihed vil han leve i fnug der om tre år ! Det vil sige, han vidste ikke, at nu er det blevet forbedret: og uden gæstfrihed at sænke alt ikke om tre år, men om tre måneder.-
"Men jeg ved, hvad du synes," sagde Hanen.
"Hvad?" - spurgte Chichikov flovt
- "Du tænker:" Fjol, dette fjols, denne hane, inviterede mig til middag, men der er stadig ingen middag.
“... der smækkede glas efter glas; forude var det klart, hvilken del af menneskelig viden de ville være opmærksomme på ved ankomsten til hovedstaden.
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (senere udgave), kapitel 3
"... om Konstantin Fedorovich - hvad kan vi sige! det er en slags Napoleon..."
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (senere udgave), kapitel fire Der er en antagelse om, at den berømte industrimand Dmitry Benardaki [10] var prototypen på denne helt .
"Så hvorfor har du ikke fortalt mig det før? Hvorfor holdt de dem ude af bagateller? ” sagde Chichikov med et hjerte. "Hvorfor, hvordan kunne jeg vide om det i første omgang? Dette er netop fordelen ved papirproduktion, at nu viste alt, som i din hule hånd, at være klart ... "
" Du er et fjols, en dum råmand! " - tænkte Chichikov ved sig selv. – ”Jeg dykkede ned i bøger, men hvad lærte jeg?” Forbi al høflighed og ordentlighed greb han sin hat – hjemmefra. Kusken stod, førerhusene var klar, og hestene blev ikke sat af: en skriftlig anmodning ville gå om foder, og beslutningen - om at uddele havre til hestene - ville først udkomme næste dag."
“I hans taler var der så meget viden om mennesker og lys! Han så mange ting så godt og rigtigt, så rammende og behændigt skitserede godsejernes naboer med få ord, så tydeligt alle mangler og fejltagelser ... han var i stand til at formidle deres mindste vaner så oprindeligt og rammende, at både af dem var fuldstændig fascineret af hans taler og var klar til at indrømme ham som den klogeste person.
"Hør," sagde Platonov, "hvordan kan du med sådan et sind, erfaring og verdslig viden ikke finde midler til at komme ud af din knibe?
" en hel masse lommelygter. De var alle sammen så absurde, så mærkelige, de flød så lidt fra viden om mennesker og verden, at man kun kunne trække på skuldrene: ”Herre, Gud, sikke en enorm afstand mellem viden om verden og evnen til at brug denne viden!”. Næsten alle projekter var baseret på behovet for pludselig at få hundrede eller to hundrede tusinde fra et sted ...
"Hvad skal man gøre med det," tænkte Platonov. Han vidste endnu ikke, at der i Rus', i Moskva og andre byer er sådanne vise mænd, hvis liv er et uforklarligt mysterium. Alt synes at have levet, rundt omkring i gæld, ingen midler fra nogen steder, og middagen, der bliver bedt om, synes at være den sidste; og de spisende tænker, at i morgen bliver værten slæbt i fængsel. Derefter går ti år - vismanden holder stadig fast i verden, er endnu mere i gæld end før og sørger for middagen på samme måde, og alle er sikre på, at de i morgen trækker ejeren i fængsel. Den samme kloge mand var Khlobuev. Kun i Rus' alene kunne det eksistere på denne måde. Uden at have noget, han behandlede og gæstfri og gav endda protektion, opmuntrede alle slags kunstnere, der kom til byen, gav dem husly og en lejlighed ... Nogle gange i hele dage var der ikke en krumme i huset, nogle gange spurgte de ham sådan en middag, der ville tilfredsstille smagen af den fineste delikatesse. Ejeren fremstod festlig, munter, med en rig mands holdning, med en mands gang, hvis liv flyder i overflod og tilfredshed. Men til tider var der så vanskelige minutter (tider), at en anden ville hænge sig eller skyde sig selv i stedet for. Men han blev reddet af en religiøs stemning, som på en mærkelig måde forenede sig i ham med hans opløselige liv ... Og - en mærkelig ting! - kom næsten altid til ham ... uventet hjælp ... "
"Ved du det, Pyotr Petrovich (Khlobuev)? giv mig dette i mine arme - børn, affærer; forlad din familie (kone) også ... Dine forhold er jo sådan, at du er i mine hænder ... Tag en simpel sibirisk frakke på ... ja, med en bog i hænderne, på en simpel vogn og gå til byer og landsbyer ... (spørg om penge til kirken og indhent oplysninger om alle) »
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (tidlig udgave), et af de sidste kapitler Har en stor overtalelsesgave. Han forsøgte også at overtale Chichikov, som et tabt får, til at gennemføre sin store idé, og under indflydelse af omstændighederne var han næsten enig. Han overtalte prinsen til at løslade Chichikov fra fængslet.
"-" Jeg har måske en tante på tre millioner, "sagde Khlobuev," en from gammel kvinde: hun giver til kirker og klostre, men hjælper sin nabo med tugen. Den yngste af tjenerne bliver omkring tres år gammel. , selv om hun kalder ham: "Hej lille!" Og de vedlægger det. Det er hvad det er!"
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (tidlig udgave), kapitel fire Hun døde og efterlod forvirring med testamenter, som Chichikov udnyttede.
"I krigstid ville denne mand gøre underværker: han ville blive sendt et sted hen for at komme igennem ufremkommelige, farlige steder, stjæle en kanon fra fjenden lige foran ham ... Og i mangel af et militært felt ... han beskidte og forkælet. Utrolig forretning! han var god ved sine Kammerater, han solgte ingen, og efter at have taget Ordet holdt han; men han anså de overordnede over sig selv for at være noget som et fjendens batteri, hvorigennem du er nødt til at bryde igennem og drage fordel af ethvert svagt punkt, hul eller udeladelse."
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (tidlig udgave), et af de sidste kapitler
”... Det siger sig selv, at mange uskyldige vil lide blandt dem. Hvad skal man gøre? Sagen er for vanærende og råber på retfærdighed... Jeg må nu kun vende mig til ét ufølsomt retfærdighedsinstrument, en økse, der skal falde os over hovedet... Faktum er, at det er kommet til os for at redde vores land; at vort land allerede går til grunde, ikke fra invasionen af tyve fremmede sprog, men fra os selv; at der allerede efter den lovlige regering blev dannet en anden regering, meget stærkere end nogen lovlig. Deres betingelser er etableret, alt er blevet vurderet, og priserne er endda blevet gjort kendt for alle ..."
- N. V. Gogol, Dead Souls, bind 2 (sen udgave), et af de sidste kapitler Ved denne vred-retfærdige tale før en stille forsamling bryder manuskriptet af.Der er ingen klar indikation af tidspunktet for begivenhederne i digtet, selvom der er en række indirekte tegn, der modsiger hinanden. Nedenfor er de mest åbenlyse modsætninger, men dette er på ingen måde en komplet liste [13] .
I teksten er handlingstiden præget af ordene "kort efter franskmændenes glorværdige fordrivelse", altså tidligst 1813. En diskussion af hypotesen "Er Chichikov en Napoleon i forklædning" med en omtale af, at Napoleon var på St. Helena indikerer, at begivenhederne skulle have fundet sted i perioden 1815-1821 (mellem at blive sendt til St. Helena og datoen for Napoleons dato). død).
Men bogen nævner en "gendarmeriofficer" flere gange i politisammenhæng, og Separat Corps of Gendarmes i det russiske imperium blev dannet i 1826, mens det fik funktionerne som et politisk politi i slutningen af april 1827.
Beskrivelsen af afslutningen af transaktioner - "fæstningerne blev registreret, markeret, indført i bogen og hvor de skulle være, med accept af halv procent og til tryk i Vedomosti" - forsinker aktionstidspunktet yderligere, da Gubernskiye Vedomosti begyndte at dukke op i Rusland fra 1838.
I den sovjetiske litteraturkritik er den tredelte struktur af "Døde sjæle" identificeret med Dante Alighieris digt "Den guddommelige komedie " - første bind af "Døde sjæle" er angiveligt ideologisk korreleret med "Helvede", det andet - med "Skærsilden", den tredje - med "Paradise".
Forfatteren Dmitry Bykov mener, at "Dead Souls" er et digt om vandringer som Homers Odyssey , som Zhukovsky arbejdede på på det tidspunkt . Bykov bemærker, at national litteratur normalt er baseret på to episke motiver: rejser og krig. I græsk litteratur er dette Odysseen og Iliaden , på russisk er det Gogols Døde Sjæle og Tolstojs Krig og Fred . Chichikovs vandringer ligner Odysseus ' vandringer (Chichikov: " Mit liv er som et skib blandt bølgerne "). Der er også en analogi af følgende karakterer: Manilov - en sirene , Sobakevich - Polyphemus , Korobochka - Circe , Nozdryov - Eol [14] .
Forfatteren Elena Sazanovich mener, at alt er meget enklere. "Den dag i dag bor fem karakterer af Gogols godsejere iblandt os. Saccharine parasitter er manilovs, skødesløse panibrat-næsebor, beklagende kassehandlere, hårdhårede uhøflige sobakevichs, patologiske gnierre plysjkins. Ingen trøst! Døde Sjæle. Menneskets død i mennesket. I dag er de mere levende end nogensinde. Og selvfølgelig hovedskurken. Chichikov. En slags svindler, en eventyrer, der opkøber døde sjæle. Mere præcist, ifølge Gogol, "ejer", "erhverver", men på en enkel måde - en slyngel ... ", skrev hun i essayet" Nikolai Vasilyevich Gogol. Levende og døde sjæle" (i forfatterens afsnit "100 bøger der chokerede verden", magasinet " Ungdom " nr. 04, 2013) [15] .
Digtet giver billedet af Rusland i form af en hurtig trojka af heste , som "viger for andre folk og stater" [ca. 1] :
Er det ikke sandt, at du også, Rus', at en rask, uovertruffen trojka suser omkring?
[…] … hvor skal du hen? Giv et svar. Giver ikke et svar. En klokke er fyldt med en vidunderlig ringning; luften, der er revet i stykker, buldrer og bliver til vinden; alt, hvad der er på jorden, flyver forbi, og ser skævt ud, skrid til side og giv det samme måde som andre folk og stater .
I udenlandske kilder blev den opfattelse udtrykt, at billedet af "Troika-fuglen" i lang tid tjente til at retfærdiggøre Ruslands eksklusivitet og moralske overlegenhed over andre folkeslag [16] :
Gogol beskriver Rusland som et land, der er dybt ramt af laster og korruption, men det er netop denne fattigdom og syndighed, der bestemmer dets mystiske genoplivning. Svindleren Chichikov rider i trojkaen, og den berusede kusk kører den, men dette billede er forvandlet til et symbol på det land, Gud har valgt, glimrende foran andre lande.
Originaltekst (engelsk)[ Visskjule] Citatet har længe været brugt til at retfærdiggøre russisk exceptionalisme og moralsk overlegenhed. Gogol beskriver Rusland som et dybt mangelfuldt og korrupt land, men det er netop dets elendighed og syndighed, der giver ret til mystisk fornyelse. Hans trojka bærer en svindler, Chichikov, og hans berusede kusk, men den er forvandlet til symbolet på et gud-inspireret land, der herligt overgår alle andre.Illustrationer til romanen "Dead Souls" blev skabt af fremragende russiske og udenlandske kunstnere.
Nozdrev
A. A. Agina
Sobakevich
A. A. Agina
Plyushkin
A. A. Agina
Dame bare sød og dame flink på alle måder
"Hundrede tegninger til N.V. Gogols døde sjæle" blev udgivet i 1848-1847 i notesbøger med hver fire træsnit . Ud over Bernardsky deltog hans elever F. Bronnikov og P. Kurenkov i graveringen af illustrationer. Hele serien (104 tegninger) blev udgivet i 1892 og fototypisk gentaget i 1893. I 1902, da den eksklusive ophavsret til Gogols værker, ejet af Sankt Petersborg-forlaget A.F. Marx , udløb ; To udgaver af "Døde sjæle" blev udgivet med tegninger af A. A. Agin (St. Petersburg Electric Printing and Publishing House F. F. Pavlenkov ). I 1934 og 1935 blev en bog med illustrationer af Agin udgivet af State Publishing House of Fiction. I 1937 blev "Dead Souls" med tegninger af Agin, gengraveret af M. G. Pridantsev og I. S. Neutolimov, udgivet af Academia forlaget . Senere blev E. E. Bernardskys graveringer fotomekanisk gengivet (Dagestan State Publishing House, Makhachkala , 1941; State Children's Publishing House, 1946, 1949; Goslitizdat, 1961; Trud reklame- og computerbureau, 2001). Agins illustrationer blev også gengivet i udenlandske udgaver af "Døde sjæle": 25 af dem i en tysk oversættelse, udgivet i 1913 i Leipzig ; 100 - i udgaven udgivet af Zander-forlaget i Berlin uden angivelse af årstal. Agins tegninger blev gengivet i udgivelsen af Berlin-forlaget " Aufbau Verlag " (1954). [17]
Nozdrev
P. M. Boklevsky
Sobakevich
P. M. Boklevsky
Plyushkin
P. M. Boklevsky
Manilov
P. M. Boklevsky
Kunstneren begyndte at arbejde på illustrationer til Dead Souls i 1860'erne. Den første udgivelse går dog tilbage til 1875, hvor 23 akvarelportrætter af Gogols helte, gengivet i træsnitsteknik , blev trykt af Moskva-magasinet "Pchela". Derefter dukkede yderligere syv tegninger op i magasinet Picturesque Review i 1879, 1880, 1887. Den første uafhængige udgivelse af Boklevskys illustrationer var Album of Gogol's Types ( St. Petersburg , 1881), udgivet af N. D. Tyapkin med et forord af V. Ya. Stoyunin . Albummet består af 26 tegninger, der tidligere er publiceret i magasiner. Den blev gentagne gange genudgivet i træsnitteknik af St. Petersborg-trykkerne S. Dobrodeev (1884, 1885), E. Goppe (1889, 1890, 1894 [18] ). I 1895 udgav Moskva-forlaget V. G. Gauthier et album i en ny fototypeteknik med et forord af L. A. Belsky . Et album fra 1881 med Boklevskys tegninger blev gengivet i faksimile i Tyskland af forlaget Rütten und Loning i Berlin (1952). Boklevskys tegninger blev sjældent brugt som egentlige illustrationer. De blev mest udførligt præsenteret i 5. bind af N. V. Gogol's Complete Works, udført af Pechatnik-forlaget ( Moskva , 1912). Senere illustrerede Boklevskys tegninger udgivelsen af Døde Sjæle (Goslitizdat, 1952) og 5. bind af Gogols Samlede Værker (Goslitizdat, 1953). Syv ovale bustebilleder af Chichikov, Manilov, Nozdrev, Sobakevich, Plyushkin, Captain Kopeikin , Tentetnikov in the Collected Works er trykt på bestrøget papir på separate ark ved hjælp af autotype-teknikken [19] .
Chagall begyndte arbejdet med illustrationer til "Dead Souls" i 1923, og opfyldte ordren fra den franske marchand og forlægger Ambroise Vollard. Hele oplaget blev trykt i 1927.
Bogen, oversat fra Gogols tekst til fransk af A. Mongo og illustreret af Chagall, blev først udgivet i Paris i 1948, næsten ti år efter Vollards død, takket være indsatsen fra en anden fremragende fransk udgiver, Eugene Theriade [21] .
Digtet "Dead Souls" begyndte at få international berømmelse i løbet af forfatterens liv. I en række tilfælde blev der først udgivet oversættelser af fragmenter eller enkelte kapitler af romanen. I 1846 udkom en tysk oversættelse af F. Lobensteins " Die toten Seelen " i Leipzig (genoptrykt i 1871, 1881, 1920), i 1913 udkom en anden oversættelse under titlen " Paul Tschitchikows Irrfahrten oder Die toten Seelen ". Tre år efter den første tyske oversættelse udkom en tjekkisk oversættelse af K. Havlichka-Borovsky (1849). Anonym oversættelse « Hjemmeliv i Rusland. Af en russisk adelig " blev udgivet på engelsk i London i 1854. I Amerikas Forenede Stater blev digtet første gang udgivet i oversættelse af I. Hapgood i 1886 under titlen " Tchitchikoff's travels, or Dead souls " (genoptrykt i London i 1887). Efterfølgende blev der med titlen " Døde sjæle " udgivet forskellige oversættelser i London (1887, 1893, 1915, 1929, 1930, 1931, 1943) og New York (1916, 1936, 1937); undertiden blev romanen trykt med titlen Chichikovs rejser; eller, Hjemmeliv i Rusland " (New York, 1942) eller " Døde sjæle. Chichikovs rejse eller hjemmeliv i Rusland " (New York, 1944). Et uddrag på bulgarsk blev offentliggjort i 1858. Den første franske oversættelse blev udgivet i 1859. [22] .
Den første polske oversættelse af de to kapitler udkom i 1844 i Józef Kraszewskis tidsskrift Atheneum . Z. Velgoskys oversættelse, udgivet i 1867, led af en række mangler. En komplet litterær oversættelse af romanen af Vladislav Bronevsky blev udgivet i 1927.
Den første oversættelse af det første bind af digtet til ukrainsk blev lavet af Ivan Franko i 1882. I 1934 blev det oversat af Grigory Kosynka (redigeret af V. Podmogilny), i 1935 udkom en oversættelse redigeret af A. Khutoryan, F. Gavrish, M. Shcherbak (to bind af digtet). I 1948 blev en oversættelse udgivet under redaktion af K. Shmygovsky, i 1952 - under redaktion af I. Senchenko (to bind af digtet).
Uddraget "Nozdryov", oversat til litauisk af Vincas Petaris , blev udgivet i 1904. Motejus Miskinis udarbejdede en oversættelse af første bind i 1922-1923, men derefter blev den ikke udgivet; hans oversættelse blev udgivet i Kaunas i 1938 og gennemgik flere udgaver [23] .
Den første oversættelse til albansk var et fragment om den russiske trojka, udgivet i 1952. Først udkom et uddrag om to forfattere fra kapitel VII (1858) på bulgarsk, derefter en oversættelse af de første fire kapitler (1891); Romanen udkom i sin helhed for første gang i 1911 [24] .
Den første hviderussiske oversættelse blev lavet i 1952 af Mikhas Mashara . Også i 1990 blev Dead Souls oversat til hviderussisk af Pavel Misko [25] .
En komplet oversættelse af Dead Souls til esperanto blev lavet af Vladimir Vychegzhanin og udgivet af Sezonoj i 2001 [26] .
En række tilpasninger af Gogols digt blev skabt af Mikhail Bulgakov i 1920'erne og 30'erne. I 1922 udkom hans feuilleton " The Adventures of Chichikov ", hvor heltene i Gogols digt endte i Rusland i 1920'erne, og Chichikov gjorde en svimlende karriere og blev milliardær. I begyndelsen af 1930'erne skrev Bulgakov skuespillet Dead Souls , som med succes blev opført på Moskvas kunstteater . Derefter underskrev ledelsen af First Film Factory en aftale med Bulgakov om at skrive et manuskript baseret på Gogols digt. Selvom manuskriptet (under titlen " The Adventures of Chichikov, or Dead Souls ") blev skrevet og revideret flere gange, blev det ikke iscenesat.
Digtet er blevet filmatiseret flere gange.
Digtet er blevet opført mange gange i Rusland. Instruktører henvender sig ofte til M. Bulgakovs iscenesatte skuespil baseret på værket af samme navn af Gogol (1932).
Skrevet af Rodion Shchedrin i 1976, operaen Dead Souls blev opført den 7. juni 1977 i Moskva Bolshoi Theatre . Dir. — Boris Pokrovsky . Hovedparter: A. Voroshilo (Chichikov), L. Avdeeva (Korobochka), V. Piavko (Nozdrev), A. Maslennikov (Selifan). Dirigent - Yuri Temirkanov , som senere overførte operaen til Kirov (Mariinsky) Teatret i Leningrad . Melodiya-selskabet udgav en plade på vinylplader, som senere blev genudgivet i udlandet af BMG - selskabet.
Tekster af værker | ||||
---|---|---|---|---|
Tematiske steder | ||||
Ordbøger og encyklopædier | ||||
|
Nikolai Vasilyevich Gogol | |
---|---|
Alfabetisk liste over værker | |
digte | |
Romaner og historier | " Aftener på en gård nær Dikanka " ( Sorochinsky fair Aften på tærsklen til Ivan Kupala majnat eller den druknede kvinde Manglende charter juleaften Frygtelig hævn Ivan Fedorovich Shponka og hans tante hjemsøgt sted ) " Mirgorod " ( Gamle jordejere Taras Bulba Viy Historien om, hvordan Ivan Ivanovich skændtes med Ivan Nikiforovich ) " Petersborg fortællinger " ( Nevsky prospekt Næse Portræt Overfrakke Noter af en galning Klapvogn |
Dramaturgi | |
Publicisme |
|
Tabt og uddrag |
|
Andre værker | |
Idiomer |
|
Pårørende |
|
Miljø | |
Monumenter |
|
Gogol i emner | |
Hypoteser om Gogol | |
Samlinger i kursiv |
Dead Souls " af Nikolai Gogol (1842) | "|
---|---|
Karakterer | |
Skærmtilpasninger |
|
Andet |
|
Kategori |