Tarashkevitsa

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 1. september 2020; checks kræver 35 redigeringer .

Tarashkevitsa , klassisk stavning [1] [2] [3] ( hviderussisk tarashkevitsa , klassisk/klassisk stavning [4] [5] [6] ) er en variant af hviderussisk stavning (i bredere forstand, grammatik eller sprognorm [7] [8] ), baseret på den litterære norm for det moderne hviderussiske sprog , hvis første normalisering blev udført af Bronislav Tarashkevich i 1918 og var officielt gyldig indtil den hviderussiske retskrivningsreform i 1933 [9] [10] [11] [ 12] [13] [14] [ 15] [16] [17] [18] [19] [20] .

Navnet "tarashkevicha" er beregnet til at understrege den større nærhed af denne sprognorm til Bronislav Tarashkevichs arbejde i 1918 end varianten af ​​den officielle stavemåde af det hviderussiske sprog, og muligvis optrådte selv før Anden Verdenskrig [12] .

I 2005, med udgivelsen af ​​bogen “ Belarusian Classical Spelling. Code of Rules " blev lavet en moderne normalisering af tarashkevitsa.

Den 27. april 2007 tildelte IANA Taraskevice sit eget sprogundertag "tarask" (fuld betegnelse: be-tarask) [21] .

Historie

I 1918, før den belarussiske folkerepubliks uafhængighedserklæring , blev det nødvendigt at kodificere det hviderussiske sprog. Førende hviderussiske lingvister præsenterede flere projekter:

Som et resultat blev Tarashkevichs kodifikation givet fortrinsret, hvilket skyldtes følgende faktorer: Tarashkevichs grammatik var den mest grundige; det dækkede de fleste stavesammenstød; i højere grad fortsatte den hviderussiske presses praksis fra den foregående periode; indeholdt øvelser, der var nyttige til didaktisk brug; dukkede op på ordre fra den hviderussiske politiske elite [16] .

Tarashkevichs grammatik er blevet den mest succesrige praksis til at fremhæve hovedmønstrene i det hviderussiske sprog. Alle efterfølgende projekter og reformer af det hviderussiske sprog var baseret på denne særlige kodifikation [23] .

I 1933 blev der gennemført en reform af den hviderussiske stavemåde . Retskrivningsreformen blev ikke vedtaget uden for BSSR , primært i det vestlige Hviderusland , såvel som af hviderussiske centre i Letland , Prag og Berlin [12] af en række årsager. Især det hviderussiske videnskabelige selskab i Vilna vedtog på sit ekstraordinære møde den 31. oktober 1933 en resolution mod reformen, hvor det påpegede dets russificeringsorientering og svage videnskabelige grundlag. Dette var årsagen til udseendet af to varianter af den hviderussiske stavemåde, hvoraf den ene blev brugt i BSSR , og den anden - uden for den.

Blandt årsagerne til ikke at acceptere den hviderussiske retskrivningsreform fra 1933 var følgende:

Beslutningen fra Folkekommissærernes Råd symboliserede for samtiden en utrættelig vilje til at bringe det hviderussiske sprog tættere på russisk "for enhver pris" [26] .

Bolsjevikstaten <...> betragtede sproget som et objekt for særlige manipulationer med det formål at opnå bestemte, slet ikke sproglige mål. En vigtig retning for sådanne manipulationer siden 1930 var konsolideringen af ​​russisk indflydelse i normerne for de litterære sprog i andre folk i USSR . Denne øgede kulturelle homogenitet [homogenitet] blandt folkene i det sovjetiske imperium, dæmpede deres forhåbninger om separatisme og bidrog til deres kulturelle og sproglige assimilering . Siden 1930'erne er det hviderussiske sprog også blevet et offer for en sådan politik. Dens videre udvikling blev ikke udført som et resultat af intern nødvendighed eller reel brug, men var forudbestemt af den politiske konjunktur af sovjetstaten [12] .

Som et resultat af reformen i 1933 blev mere end 30 fonetiske og morfologiske træk karakteristiske for det russiske sprog introduceret i det hviderussiske sprog [4] . Moderne hviderussiske filologer understreger det faktum, at de nye regler, der blev indført ved reformen af ​​1933, fordrejede de etablerede normer for det hviderussiske litterære sprog ved kunstig, unaturlig og tvungen påtvingelse af det russiske sprogs regler på dem [25] .

Efter reformen i 1933 fortsatte tarashkevitsa med at blive brugt af den hviderussiske emigration. Som avisen "Belarus" bemærker, brugte ikke en eneste belarussisksproget publikation, der udkom uden for BSSR, den officielle version af det hviderussiske sprog [4] . På samme tid, efter at have forkastet al akademisk udvikling efter 1933 (som dog var karakteriseret ved inkonsistensen af ​​officielle standarder og manglen på konsistens i skriftlig praksis [31] ), beholdt det hviderussiske emigrationssamfund alle de grammatikproblemer, der eksisterede før 1933, uden at overholde et eneste sæt regler (diskussionen mellem Yan Stankevich og M. Sednev i begyndelsen af ​​1950'erne, forlagets politik "Batskaushchyna" osv.).

Slutningen af ​​1980'erne-2000'erne

Under perestrojka , i slutningen af ​​1980'erne, blev der indledt en bevægelse for at vende tilbage til tarashkevitsas normer, sammen med en revision af resultaterne af 1933-reformen.

I 1988 offentliggjorde avisen "Litaratura i Mastatstva" et åbent brev fra unge hviderussiske forfattere kaldet "Undertrykt stavning" ( Belor. Represavany pravapis ), hvori de opfordrede redaktørerne af litterære publikationer til ikke at ændre stavningen i forfatternes tekster. Appellen blev underskrevet af Ales Astashonak , Adam Globus , Vladimir Orlov , Leonid Dranko -Maysyuk , Syarzhuk Sokolov - Voyush , Anatoly Sys og andre [32] [32] .

I begyndelsen af ​​1990'erne begyndte nogle tidsskrifter, såsom " Svaboda " , " Pahonia " , " Nasha Niva " , at bruge stavning , hvor nogle af spørgsmålene om hviderussisk stavning og grammatik var løst i deres form indtil 1933, først og fremmest "spørgsmålet om et blødt tegn ", " latinisme " og " græskisme på vestlig måde". Forbuddet mod offentliggørelse i andre stavemåder blev herefter ophævet. I 1996 udkom avisen "Svaboda" af Tarashkevich og havde et oplag på op til 100.000 eksemplarer [32] . I slutningen af ​​1990'erne gik nogle af de publikationer, der var beregnet til masselæseren, såsom "Svaboda" ( Minsk ) og "Pahonia" ( Grodno ), over til at udgive i den officielle version af grammatikken. Samtidig faldt især Svabodaavisens oplag gradvist og nåede en reduktion på 20 gange, og som følge heraf ophørte udgivelsen med at eksistere [32] .

I perioden fra 1999 til 2003 udgav Federation of Anarchists of Belarus  - " Navinki " en avis i Tarashkevitsa, som tematisk repræsenterede politisk og social satire . Publikationen var den eneste anarkistiske publikation på det tidspunkt i verden, der blev officielt udgivet med tilladelse fra myndighederne (dette faktum blev et af fænomenerne i perioden med A. Lukashenkos styre i hviderussisk historie). Avisens chefredaktør er Pauluk (Pavel) Kanavalchik.

Blandt redaktørerne af sådanne publikationer var der ingen enkelt tilgang til præcist, hvilket sæt af tidligere regler for grammatik og ordforråd der skulle bruges, selvom der blev opfordret til ensretning, især V. Vecherko (publikationer i tidsskriftet Spadchyna [ i 1991 og 1994, projekt om "modernisering af klassisk ortografi" i 1995). For at normalisere sproget for forfattere, redaktioner og forlag, der skiftede til Tarashkevitsa, blev der også afholdt et møde for journalister og udgivere, der brugte Tarashkevitsa i Vilnius den 14. juni 1992. I december 1998 blev der afholdt en konference om strømlining af tarashkevitsa i Prag , hvor to dusin hviderussiske lingvister, forfattere, journalister og andre brugere af tarashkevitsa deltog [33] .

Dette spørgsmål forårsagede en splittelse i det hviderussisk-talende samfund med synspunkter, der spændte fra ubestridelig støtte til lige så utvetydig afvisning, med udtryk for forskelle i diskussioner på siderne af avisen Nasha Slovo , dengang udgivet af det hviderussiske sprog Samfund opkaldt efter Francysk Skaryna (1992 -1993), eller i spørgeskemaet til tidsskriftet "ARCHE Pachatak" ( 2003 ).

De vigtigste udgivelser af hviderussere i det østlige Polen , for eksempel avisen " Niva " , tog ikke en bestemt holdning til dette spørgsmål og fortsatte med at bruge den officielle stavemåde. I 1992-1993 blev Statens Retskrivningskommission indkaldt, hvis opgave var at udarbejde anbefalinger om tilbageføring af førreformbestemmelser til den officielle sprognorm. De endelige anbefalinger, offentliggjort den 13. september 1994, erklærede, at selv om det kunne være ønskeligt at vende tilbage til nogle normer før reformen, var tidspunktet for sådanne ændringer ikke passende [34] .

Efter 1994 fortsatte tilhængere af tarashkevitsa deres udgivelsesaktiviteter og arbejdede på intern kodificering baseret på V. Vecherkos projekt.

Siden anden halvdel af 1990'erne har en gruppe videnskabsmænd fra Institute of Linguistics ved National Academy of Sciences of Belarus og lærere fra en række Minsk - universiteter, ledet af akademiker Alexander Podluzhny , udarbejdet tre udkast til ændringer i stavningen af ​​det hviderussiske sprog, hvor det blev foreslået at returnere nogle normer for tarashkevitsa til den officielle hviderussiske stavemåde. Men i 2006, da der blev udviklet et ministerielt udkast til nye regler for det hviderussiske sprog (vedtaget af Repræsentanternes Hus for Republikken Belarus' nationalforsamling som loven for Republikken Belarus "Om reglerne for hviderussisk skrifttegn og tegnsætning" ” den 24. oktober 2007) blev kun en del af disse forslag taget i betragtning [35] .

I 1990'erne brugte den romersk-katolske kirke i Belarus tarashkevitsa i religiøs litteratur.

Den 29. maj 1998 udsendte Republikken Belarus' statskomité for pressen en advarsel til avisen Nasha Niva, som brugte tarashkevitsa for at overtræde sprogets officielle normer. Den 22. december 1998 annullerede Republikken Hvideruslands Højeste Økonomiske Domstol denne advarsel med den begrundelse, at den hviderussiske lovgivning ikke indeholder krav om obligatorisk anvendelse af de officielle regler for belarussisk stavemåde og tegnsætning, hvilket sikrer retten til avisen Nasha Niva udgives i Tarashkevitsa [2] .

Den 27. april 2007 tildelte IANA Taraskevice sit eget sprogundertag "tarask" (fuld betegnelse: be-tarask) [21] .

I 2008 skiftede den trykte version af avisen Nasha Niva til udgivelse i den officielle normative version af grammatikken. Samme år blev den russisksprogede avis Sovetskaya Belorussiya, det trykte organ for administrationen af ​​præsidenten for Republikken Belarus , noteret for transmissionen af ​​svar i et af interviewene af en Tarashkevich [36] [37] .

Samtidig, siden 1957, har den officielle stavning af det hviderussiske sprog gradvist tilegnet sig Tarashkevitsa's træk og udviklet sig hen imod standarden Tarashkevitsa [6] .

2005 forslag

I slutningen af ​​1990'erne - begyndelsen af ​​2000'erne, på grund af variationen af ​​nogle sprogregler i publikationer og medier, der bruger tarashkevitsa, var der behov for at strømline stavning. I denne henseende har en arbejdsgruppe på fire personer i flere år forberedt og forbedret samlingen af ​​regler for tarashkevitsa, som følge heraf i 2005 bogen "Belarusian Classical Spelling. Moderne normalisering”, hvor der blev gjort et forsøg på at normalisere tarashkevitsa. En af dens funktioner var en ændring i alfabetet (tilføjelse af et valgfrit bogstav " ґ ").

Formålet med arbejdsgruppen var at skabe en publikation til en bred vifte af læsere: for journalister, redaktører, skribenter og videnskabsmænd såvel som til almindelige brugere. Hovedopmærksomheden var rettet mod de komplekse problemer med den hviderussiske stavemåde, og punkter, der normalt ikke rejser spørgsmål fra brugerne, blev angivet uden detaljeret overvejelse.

Regelsamlingen er baseret på retstavningsprojektet udgivet i 1995 af Vintsuk Vecherko , samt på resultaterne af dets offentlige diskussion på Prag-konferencen (5.-6. december 1998). En gruppe af konferencedeltagere har mødtes regelmæssigt siden foråret 2000, og i efteråret 2002 blev der dannet en gruppe med fast medlemskab. I alt blev der afholdt mere end 200 møder i løbet af 5 års arbejde. I slutningen af ​​august - begyndelsen af ​​september 2004 blev der gennemført en åben undersøgelse om de mest kontroversielle spørgsmål om stavning, hvis resultater blev taget i betragtning i udkastet til regelsamling. Udkastet til forsamlingen blev sendt til 27 specialister - lingvister, forfattere, interesserede institutioner - til gennemgang. Den endelige udgave blev godkendt i begyndelsen af ​​marts 2005 [6] .

Normaliseringen af ​​Tarashkevitsa blev accepteret af hovedpublikationerne i Tarashkevitsa - avisen Nasha Niva , Arche magazine, de hviderussiske tjenester fra Radio Liberty og polsk radio . Derudover bruges denne stavenormaliseringsvariant i den hviderussiske sektion af Wikipedia i Tarashkevitsa ( be-tarask: ).

Fraværet af deklarativ information om en specifik variant af stavemåden af ​​det hviderussiske sprog, der bruges i medierne og publikationer af litterære værker i Tarashkevitsa, gør det ikke muligt entydigt at sige om accepten eller afvisningen af ​​varianten af ​​systematisering af Tarashkevitsa i 2005, men en analyse af sådanne publikationer giver os mulighed for at vurdere, at normerne for Tarashkevitsa i det væsentlige svarer til eller er tæt på normaliseringen af ​​Tarashkevitsa i 2005. .

Tarashkevytsya i dag

På trods af den officielle ikke-anerkendelse af tarashkevitsa i Hviderusland, udgives flere og flere kunstværker i tarashkevitsa, som, som forfatterne skriver i det, mener, at det afspejler det hviderussiske sprogs detaljer meget bedre end den officielle stavemåde. Mange hviderussere, for det meste repræsentanter for intelligentsiaen, fordømmer den hviderussiske retskrivningsreform fra 1933 og er kritiske over for de stavenormer, som den er nedfældet i.

Litteratur

I dag udgives videnskabelig litteratur og litteratur til børn i Tarashkevitsa, oversættelser af udenlandsk litteratur udgives, musikværker og oversættelser af spillefilm og tegnefilm til hviderussisk. Især blev oversættelser af Kurt Vonnegut , Yuri Andrukhovych og andre udgivet i Tarashkevitsa . I 2008-2009 blev John Tolkiens trilogi " Ringenes Herre " ( hviderussisk Uladar parstsyonkaў ) [38] udgivet . I 2002 blev Bibelen [39] udgivet i oversættelsen af ​​Vasil Semukha i Minsk . Fra 1973 til 2012 eksisterede Bibelens Gamle Testamente på det hviderussiske sprog kun i Tarashkevitsa [32] . I 2012 blev oversættelsen af ​​Bibelen "Biblia. Bøger om den hellige skrift af den Gamle og Novaga Zapavetau" baseret på manuskripterne af Vladislav Chernyavsky, som i forfatterens udgave også blev skabt på grundlag af tarashkevitsa [40] .

I 1993 udkom den første del af oversættelsen af ​​James Joyces roman " Ulysses " i Bialystok . En fuld oversættelse af romanen til hviderussisk blev færdig halvandet årti senere og blev lavet i Tarashkevitsa. Som oversætteren af ​​romanen, Jan Maksimyuk, bemærker, da han kastede sig hovedkulds ind i oversættelsen af ​​Ulysses, ledte han efter et passende "sprogligt rum", der ville give ham mulighed for at afspejle romanens sproglige og stilistiske træk. Som Maksimyuk bemærker, viste Tarashkevitsa sig at være et uhæmmet sprogsystem, som gav en bred rækkevidde og en stærk impuls til oversættelsessøgningen efter et nyt ord og en ny sætning [41] .

Internet

I 2000'erne tarashkevitsa blev meget brugt i de dengang få hviderussisk-sprogede internetressourcer. Ifølge kandidaten for filologiske videnskaber Sergei Vazhnik blev den officielle stavemåde af det hviderussiske sprog i 2006 af Bynet- brugerne på den tid opfattet som et gammelt, ufleksibelt, unaturligt system, og Tarashkevytsy-stavningen var den modsatte: som en fleksibel, åben og fri for "konventioner" miljø [42] .

Det er værd at bemærke, at der i de fleste hviderussiske layouts ikke er noget bogstav "ґ". Dette symbol er til stede i Danila Isakovs universelle layout og indtastes ved hjælp af AltGr + Ш tastaturgenvejen.

Efter indførelsen af ​​en særlig lov i Republikken Hviderusland dateret den 23. juli 2008, blev en ændret version af stave- og tegnsætningsreglerne , som blev obligatoriske på alle områder af brugen af ​​skriftsproget i landet den 1. september 2010, brugen af ​​tarashkevitsa forsvinder gradvist på internettet [43] [44] . I 2012 overhalede Wikipedia i den officielle stavemåde Wikipedia i Tarashkevitsa med hensyn til antallet af artikler, og fra 2020 er det næsten tre gange foran (se relevante tal i de relevante artikler) .

Ordbøger

I 1966 blev der i New York / München udgivet en samling ordsprog fra Logoisk-regionen baseret på Tarashkevich-alfabetet. I 1989 blev den hviderussisk-russiske (Great Litovsko-Russian) Dictionary udgivet i New York (kompileret af Yan Stankevich ), tilgængelig på Library of Congress [45] . I 1993 blev en faksimileudgave af den hviderussisk-russiske ordbog udarbejdet af lingvisterne Baykov og Nekrashevich i 1925 udgivet i Minsk [46] . Også i 1993 blev en kort russisk-hviderussisk fysiologisk ordbog baseret på Tarashkevitsa [47] udgivet .

I 2006 blev engelsk-hviderussiske og tysk-hviderussiske ordbøger baseret på Tarashkevitsa udgivet. Den engelsk-hviderussiske ordbog (kompileret af Valentina Pashkevich) er den første mellemstore engelsk-hviderussiske ordbog og omfatter omkring 30.000 ord; den engelske del af ordbogen bruger amerikansk i stedet for britisk engelsk [48] . Den tysk-hviderussiske ordbog (udarbejdet af Nikolay Kuryanko) er også den første mellemstore tysk-hviderussiske ordbog og indeholder 50.000 ord [49] . Ifølge den hviderussiske sprogforsker Dmitry Savko indikerer det faktum, at de hviderussiske statsinstitutioner ikke kunne udgive ordbøger af et sådant bind, at en kultur baseret på Tarashkevitsa, herunder sprogvidenskab, ikke kun eksisterer, men også har resultater, som den kan konkurrere med akademiske videnskab [50] .

Bedømmelser

Reform af 1933

Grammatik fra 1933 kaldes undertiden " narkokommissær " (udtrykket blev introduceret af V. Vecherko [51] ), som har til formål at understrege udviklingen af ​​dette regelsæt af en særlig "politisk kommission for revision af den russisk-hviderussiske" ordbog og nye staveregler for det hviderussiske sprog” [24] og dets vedtagelse af rådets folkekommissærer for BSSR uden offentlig diskussion [16] . Derudover kritiseres denne grammatik for den bevidste kunstige tilnærmelse af det hviderussiske sprog til russisk [30] [52] . Det er angivet, at gennem det blev mere end "30 fonetiske og morfologiske træk karakteristiske for det russiske sprog" introduceret i det hviderussiske sprog [53] [54] . På samme tid, tarashkevytsia og dens forgænger, "sproget i samfundet Nasha Niva", tilbage i 1910'erne. blev kritiseret af E. Karsky for den uberettigede indførelse af elementer af polsk grafik , fonetik og grammatik i det hviderussiske sprog [55] .

Moderne skøn

Arseniy Lis ( doktor i filologi , forsker i biografien om B. Tarashkevich): ”Grundlaget for det officielle narkotikakommissariat er netop Tarashkevichs grammatik. Alle hovedlinjerne i udviklingen af ​​det hviderussiske sprog, alle ideer (fra linguo-grammatiske termer til formulering af regler) hører til det” [56] .

Kritikere af Tarashkevytsia bemærker heri en betydelig polsk indflydelse i dele af grafik og fonetik (en sådan indflydelse benægtes kategorisk af V. Vecherko [12] ), især i måden at overføre lyden af ​​lånte ord (som f.eks. bemærket af E. Karsky og A. Zhuravsky [55] ).

Forfatterne af det akademiske projekt for reformen af ​​den hviderussiske retskrivning i 1933 (projektet blev fuldstændig revideret af en politisk kommission, som ikke omfattede en eneste sprogforsker [30] ) kaldte metoden til at overføre lån, som efterfølgende blev vedtaget i projektet af officielle "narkotika" "stormagtstendenser". Akademikere pegede på det faktum, at disse normer er karakteristiske for russisk udtale og er fokuseret på at forbinde det hviderussiske sprog med russisk [57] . Den tidligere akademiske kommission, hvis medlemmer var blevet undertrykt i 1933, foreslog også i sit 1930-projekt at bevare de normer for overførsel af lån, der er iboende i Tarashkevitsa [16] .

I sin kommentar til det nye lovudkast om hviderussisk ortografi påpeger direktøren for Institut for Sprog og Litteratur opkaldt efter Yakub Kolas og Yanka Kupala fra det hviderussiske videnskabsakademi, Alexander Lukashanets , at tarashkevitsa er en hviderussisk historisk kulturel tradition [19] :

Dette er vores kulturelle, spirituelle arv, men reglerne skal være de samme, så lærere og elever effektivt kan bruge dem i praksis.

Oleg Trusov , formanden for det hviderussiske sprogsamfund opkaldt efter Francysk Skaryna , svarede på spørgsmålet om, hvordan han forholder sig til problemet med konflikten mellem tilhængere af tarashkevytsya og "stoffer", svarede:

Jeg kan ikke se noget problem eller konflikt. På den måde "sjokker" ungdommen. Nå, lad dig selv "pinde"! Hvis kun på hviderussisk. Forskere vil aldrig sige " plyan " eller "philazophia" [58] .

Forskelle mellem Tarashkevitsa og den officielle stavning af det hviderussiske sprog

Fonetik og stavning

Officiel stavemåde Tarashkevitsa
Alfabet
1918 variant I 2005-varianten af ​​normaliseringen af ​​tarashkevitsa introduceres et valgfrit bogstav " ґ " , der angiver en eksplosiv lyd [g]".
Betegnelse for assimileringsblødhed af konsonanter
Den ortopiske norm er ikke yderligere bestemt.
Eksempler: sne, z'yava, zve
Defineret med et blødt tegn.
Eksempler: sneg, zyava, zve
Fonetisk princip i stavning
For det meste begrænset til ubetonede vokaler.
Eksempler: stagodze, ikke kun, teater
Det er udbredt, inklusive konsonanter og ved overgangene mellem morfemer.
Eksempler: stagodzdze, ikke kun, teatar
Transskription af fremmedord
Stavelser [la], [lo], [lu]
De transskriberes hovedsageligt med fast [l].
Eksempler: plan, logik, Platon, klon, display

Forskere fra Institut for Lingvistik kaldte i 1933 forslag til indførelse af disse normer for "store magttendenser", pegede på deres særegenhed ved russisk udtale [57] .

Transskriberet med blødt [l '] i ord af vesteuropæisk oprindelse, bortset fra de fleste anglicismer. Med en hård [l] i de fleste anglicismer. I lån fra andre sprog transskriberes det afhængigt af lydens hårdhed eller blødhed i kildesproget.
Eksempler: plyan, lys, Platon, ahorn, dysplay

Den fonetiske tradition for miljøet, der har udviklet sig omkring avisen " Nasha Niva " [59] .

Forfattere af akademiske projekter i 1930 og 1933 foreslået at beholde denne norm [16] .

Den bløde transmission af centraleuropæisk [l] er registreret i form af det gamle hviderussiske sprog fra det 17.-18. århundrede ( lunatyk , labyrint [l'a] , kapalan [l'a] , cappella [l'a] ), såvel som i de hviderussiske former i det 19. århundrede ( lyaўr( s) , sværger(a) ) [60] . Den bløde transmission af arabisk [l] er registreret i det gamle hviderussiske sprog i det 17. århundrede ( skib < by Kerbela) [60] .

Ifølge E. Potekhina er det nu svært at sige med sikkerhed, om en sådan udtale var almindelig, eller om den havde karakter af en slags intellektuel slang [61] .

Tandkonsonanter [d], [t], [h], [s] før forvokaler [e], [i]
Grundlæggende er hårdhed bevaret [d], [t], og [h], [s] udtales blødt.
Eksempler: duvan, tygr, signal, fysik, kasino, orange

I 1957 blev den bløde udtale d, t før suffikserne -ін, -ір, -ёр, -ец, -ейкі indført i den officielle sprognorm: karantsіn, kamandzir, aktsör, guardsman, іndzeiskі, som på det hviderussiske sprog er udtales kun bestemt [54] .

Grundlæggende er hårdhed [d], [t] bevaret. Lydene [h], [s] holdes faste, når de er i begyndelsen eller nogle gange i midten af ​​basen; i andre tilfælde overføres [h], [s] for det meste blødt.
Eksempler: duvan, tigr, signaleret, fysik, kasino, orange

Forfattere af akademiske projekter i 1930 og 1933 foreslået at beholde denne norm [16] .

Bevarelsen af ​​hårdheden af ​​vokaler før [e] blev registreret i det gamle hviderussiske sprog i det 16.-17. århundrede ( senat , fest ; syndik , synod , vizovati , dyspozytsy (ya) ), såvel som i hviderussiske ordformer i 19. århundrede ( senat , manifest , pension ; syndykat ( b ) , sonod , dyspazytsy (ya) ) [60] .

Generelt er selve fænomenet hærdning [d] og [t] før forvokaler i ord af fremmed oprindelse et levende eksempel på polsk indflydelse på det hviderussiske skriftsprog, nogle gange meget gammelt ( XIV århundrede ). Dette er delvist bevaret i den moderne litterære norm. I folkedialektsproget var denne funktion ikke rettet [62] .
[n], [m], [b], [c], [n] før forste vokaler [e]
For det meste bløde muligheder.
Eksempler: abonnent, universitet, metropaliten, debet

Forskere fra Institut for Lingvistik i 1933 kaldte forslag til indførelse af disse normer "Store magttendenser", pegede på deres særegenhed ved russisk udtale [57] .

For det meste svære muligheder.
Eksempler: abanent, universitet, metrapaliten, debet

Forfattere af akademiske projekter i 1930 og 1933 foreslået at beholde denne norm [16] .

E. Potekhina hævder, at en sådan udtale ikke er registreret i de hviderussiske dialekter [17] .

Selvom det er kendt, at i dialekter i lånte ord bliver hårde tænder før forvokaler blødere, er der ikke nok dialektologisk information om udtale i sådanne positioner [s], [s], [n], hvilket komplicerer udviklingen af ​​normative regler, der gør ikke modsige sprogsystemet [63] .
Kombination [j]/[й] med vokaler
For det meste transmitteret med et insert [j], på samme tid, er der mange begrænsninger.
Eksempler: Borgmester, New York, Jesuit, Mayaneser, Maya

De hviderussiske stave- og tegnsætningsregler fra 2008 fastsatte den konsekvente transmission af mellemliggende tekst [j].
Eksempler: Mayer, New York, Jesuit, Mayaneser, May

Restriktioner blev pålagt af konventionerne for det russiske sprog [12] .

Fortløbende transmitteret med en indsats [j].
Eksempler: Mayer, New York, Jesuit, Mayaneser, May
Translitteration af bogstaverne β ("beta") og θ ("fita") i græskismer
Dels efter den byzantinske tradition - "beta" som [c], "fita" som [f], - delvist som i den latinske tradition - "beta" som [b], "fita" som [t].
Eksempler: abat, araber, symbol, Byzans; arfagrafi, myte, matematik, rytme
Sekventielt overført ifølge den latinske tradition, "beta" som [b], "fita" som [t].
Eksempler: abat, arabisk, symbal, Bizantiya; artografi, mit, matematik, rytme

Forfattere af akademiske projekter i 1930 og 1933 foreslået at beholde denne norm [16] .

Overførslen af ​​"beta" som [b], og "fita" som [t] er optaget på det gamle hviderussiske sprog fra det 15.-17. århundrede ( dѧbl- , d'ѧbl- , barbar(b) ; aritmetyka , ωrtokgraθеѧ ) , samt i hviderussiske ordformer i det 19. århundrede ( dyabal(b) , symbol ) [60] .

På den ene side optræder lyden [f] i det hviderussiske sprog, dog med lånte ord, men i lang tid, og er allerede vidt udbredt i dialekter; på den anden side kan man ikke trygt tale om en eller anden udtale i de gamle døde sprog, og essensen af ​​problemet ligger generelt ikke i en specifik læsning, men i valget af en generel skrifttradition, som i Hviderusland udviklede sig under indflydelse af de byzantinsk-græske (almindelige blandt alle østslavere) og latinske (gennem det polske sprog) sprogtraditioner [64] .

Morfologi

Officiel stavemåde Tarashkevitsa
Brug af den ordbyggende formant -ір-/-ыр- i verber med en lånt stamme
Det er bevaret i ord lånt gennem russisk.

Eksempler: lægemidler, sanktioner, udklædning

Der er en diskussion om det tilrådeligt at bruge afledningsformanten -ір-/-ыр- [17] . Langt de fleste lånte verber bruges uden formanten -ір-/-ыр- , som er ukarakteristisk for det hviderussiske sprog og primært bruges i tilfælde, hvor det er nødvendigt at undgå homonymi [6] .

Eksempler: pharma, sanktion, forklædning; slip - slæb, kamandavats - kamandziravats, kasavats - kasiravats

En udvidelse af non-affiks-modellen for substantivdannelse.

Eksempler: fremspringende → fremspring, stødende → trædende, faldende → faldende

Bøjningssystem _
For hankøns- og intetkønsnavneord i præpositionsflertal er kun bøjninger -ah, -ah tilladt.

Eksempler: at lyasakh, at palyakh

Ifølge S. Stankevich er bøjninger -ah, -ah karakteristiske for det russiske sprog og blev kunstigt indført ved reformen af ​​1933 i stedet for bøjninger -oh, -eh, karakteristisk for det hviderussiske sprog [65] .

Bøjninger -ah, -ah af substantiver af hankøn og intetkøn i præpositional flertal kan ændres til -oh, -ex, begge muligheder er dog acceptable.

Eksempler: for lyasakh - for lyasoks, for palyakhs - for palyohs

I genitiv flertal af feminine navneord er endelserne -е karakteristiske.

Eksempler: magchymastsey, tsyazhkastsey, suvyazey

Ifølge S. Stankevich er endelsen -е et karakteristisk træk ved det russiske sprog, i modsætning til endelsen -яў, der er karakteristisk for det hviderussiske sprog [65] .

I genitiv flertal af feminine substantiver er endelserne -яў karakteristiske.

Eksempler: magchymastsyaў, tsyazhkatsyaў, suvyazyaў

En almindelig brug af bøjning er genitiv ental af 1. deklination.

Eksempler: fabrik, institut, socialisme

Som S. Stankevich bemærker, blev bøjning -a , der er karakteristisk for det russiske sprog, indført ved reformen i 1933 i stedet for bøjning -u , der er karakteristisk for det hviderussiske sprog [65] .

Begrænset brug af bøjning -a af genitiv ental af 1. bøjning til fordel for bøjning -y .

Eksempler: fabrik, institut, socialisme

Ifølge E. Potekhina er ændringen orienteret mod analogien med det polske sprog [17] .

Brug kun sammensat fremtidig tid.

Eksempler: Jeg vil være en slave, jeg vil være en slave

Formen for den simple fremtidsform blev udelukket fra det hviderussiske sprog ved reformen i 1933 [66] .

Det er muligt at udvide formen af ​​fremtidsformen med formen af ​​den simple fremtidsform, som er karakteristisk for de sydvestlige dialekter [17] .

Eksempler: Jeg vil være en slave - jeg vil være en slave, jeg vil være en slave - jeg vil være en slave

Bøjningsudvidelse -оў genitiv flertal.

Eksempler: ord - ord → ord, mov - min → mov

Det er muligt at bruge instrumental ental i paradigmet for 3. deklination af bøjningen af ​​2. deklination.

Eksempler: Hviderusland - Hviderusland, z matsi - z macerai

Det er muligt at bruge i formerne af præpositionens kasus af ental af 1. bøjning af bøjning -y.

Eksempler: til prisen - til prisen, hos Faustus - hos Faustus

Ifølge E. Potekhina er generelle ændringer i deklinationssystemet af substantiver mulige for Tarashkevitsa (aktiv eliminering af grammatiske veksler og deres specialisering som en fortsættelse af processen med forening af deklinationstyper i henhold til køn ). Der er også nogle fakta om at ændre paradigmerne for individuelle leksemer. Potekhina bemærker, at årsagen til dette er omlægningen af ​​normerne for det litterære sprog fra talerne fra den centrale stribe til vestlige hviderussisk, i mindre grad russificeret , det vil sige "i større grad hviderussisk." Ifølge Potekhina tager dette ikke højde for faktoren sprogkontakter på grænsen [17] .

Syntaks

Grundlæggende er der forskelle i præpositionsledelse.

Officiel stavemåde Tarashkevitsa
Ændring af kontrol i konstruktioner med præpositionen pa
Variant ( pa + dativ eller præposition).

Eksempler: for fodbold - for fodbold, for at ringe - for at ringe

Forenet ( pa + præposition).

Eksempler: om fodbold, om at ringe

Leksikologi

Forskelle inden for leksikologi har karakter af vurderinger af specifikke use cases i særlige tilfælde, men generelt afhænger de af valg af ordforråd af modersmålstalende selv. Stavemåde har en ret indirekte betydning her, og generelt kan de funktioner, der er angivet nedenfor, bruges af talere uanset den anvendte stavemåde.

Officiel stavemåde Tarashkevitsa
Leksem af udenlandsk oprindelse
S. Stankevich bemærker, at på grund af det russiske sprogs indflydelse i BSSR, blev en stor mængde ukarakteristisk ordforråd [65] lånt ind i det hviderussiske sprog , som bruges i den officielle stavemåde.

Eksempler: asceragazza → apasazza, heraisme → tapperhed, behagelig → zdzelka, tsyagnіk → tog

E. Potekhina hævder, at for at befri det hviderussiske sprog fra russisme , aktiveres lån fra det polske sprog, og ikke nødvendigvis polske leksemer [17] .

Eksempler: pasol → ambasadar, fakta → chynnik, kort → mapa, vadzіtsel → kіroўtsa

Leximes af historisk hviderussisk oprindelse
Ifølge S. Stankevich er der en tilføjelse til det hviderussiske sprog af ord med hviderussiske rødder, men strukturen af ​​det russiske sprog, såvel som udskiftningen af ​​betydningen af ​​hviderussiske ord med betydningen af ​​​​lignende lydende ord på det russiske sprog [65] .

Eksempler: skasavats → admyanіts, sklassі → savіts, rabunak → røveri, vaiskovs → militær

I de ordbøger, der udkom efter reformen i 1933, blev et betydeligt lag af det hviderussiske ordforråd fjernet; i varianttilfælde efterlades de ord, der findes i det russiske sprog [12] [67] .

Ifølge E. Potekhina bliver nogle indfødte hviderussiske leksemer erstattet:

Eksempler: adbyvatstsa → tachytstsa, umova → varunak, namagannі → vysіlkі, imenna → menavita [17] [68]

stednavne
Russiske varianter af toponymer introduceres i det hviderussiske sprog (om nødvendigt konverteret til den hviderussiske måde).

Eksempler: Minsk, Brest, Rusland, Litauen, Tyskland, England

Forældede varianter af geografiske navne er bevaret:

Eksempler: Mensk, Berasce, Rasey, Lietuva, Nyamechchyna, Angelshchyna

Fakta

Se også

Noter

  1. Cychun H. Weißrussisch [1] Arkiveret 11. oktober 2017 på Wayback Machine // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. af Milos Okuka. Unter Mitw. von Gerald Krenn, 2002. - 1031 S. - ISBN 3-85129-510-2
  2. 1 2 Afgørelse truffet af Republikken Hvideruslands Højeste Økonomiske Domstol af 22. december 1998, nr. 2-1/98 om krav fra redaktionen af ​​avisen Nasha Niva (Minsk) mod sagsøgte - statskomitéen for republikken Hviderusland på presse - for at ugyldiggøre advarslen af ​​29. maj 1998 nr. 26 [2] Arkiveret 28. januar 2012 på Wayback Machine
  3. A. Yu. Musorin (kandidat for filologiske videnskaber). Variation af landenavne på det moderne hviderussiske sprog Arkiveret kopi af 22. juli 2017 på Wayback Machine // Fremmedsprog i videnskabelige og uddannelsesmæssige aspekter. - Problem. 7. - Novosibirsk, 2008. - S. 31-35
  4. 1 2 3 Nina Barshcheўskaya (doktor i filologiske videnskaber). De hviderussiske emigranter er hjemmehørende hos abaronerne. - Warszawa: Hviderussisk Filologisk Afdeling, Fakultet for Praktisk Lingvistik og Skhodneslavyanskikh Philyalegia, Warszawa Universitet, 2004.
  5. Petra Sadoўsky (kandidat for filologiske videnskaber). Introduktioner af 1990'erne på sproget for belarussiske faglitterære gengivelser // Hviderussisk sprog: udviklingsmåder, kontakter, udsigter. Materialer fra den 3. Internationale Kangres of Belarus "Hviderussisk kultur og civilisationens sprog". Mn.: Belaruski Knіgazbor, 2001. ISBN 985-6638-33-X . S. 224
  6. 1 2 3 4 Yuras Bushlyakov, Vintsuk Vyachorka, Zmitser Sanko, Zmitser Sauka. Hviderussiske klyasychny rettigheder. Samling af regler. Daglig narmalisering. Vilnya-Mensk, 2005. - 160 s.
  7. Hviderussisk sprog. Sproglig campendium. Mn., 2003.
  8. Sergey Shupa. Tarashkevitsa arkivkopi dateret 10. august 2010 på Wayback Machine to the Sloanka of Svaboda // Arche No. 7 (12) - 2000
  9. Hvideruslands historie. Vuchebn. dapamozhnik / V.I. Galubovich, Z. V. Shybeka, D. M. Charkasau og andre; Pad rød. V.I. Galubovich og Yu. M. Bokhan . - Minsk: Ekaperspektiva, 2005. - 584 s. ISBN 985-469-120-9 . S. 400
  10. Moscow State University. M. V. Lomonosov. Det Filologiske Fakultet. KORYAKOV Yuri Borisovich. Sprogsituationen i Hviderusland og typologi af sprogsituationer. Afhandling for kandidatgraden for filologiske videnskaber. Videnskabelig rådgiver - Doktor i filologi, professor V. M. Alpatov. S. 49 [3] .
  11. Viktar Gavrysh. Der kommer ingen reformer af retten til at skrive. Vartannya og tarashkevitsy taxama // Hviderussisk Dumka, sociopolitisk og populærvidenskabeligt tidsskrift fra administrationen af ​​præsidenten for Republikken Belarus. nr. 11, november 2007
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Klimau I. To standarder for det hviderussiske litterære sprog [2004] // Mova i sotsyum. (TERRA ALBA. Bind III). Magіlyov, GA MT "Brama". (utilgængeligt link) . Hentet 26. marts 2009. Arkiveret fra originalen 3. marts 2007. 
  13. Ganna Kislitsyna  (utilgængeligt link) . Ny litterær situation: Changing the Cultural Paradigm Arkiveksemplar dateret 6. juli 2011 på Wayback Machine // Lectures, Belarusian Kalegium.
  14. Skarynaўstva, knіgaznaўstva, literaturaznaўstva: Materialer af 3. Intern. kangresa belarusistaў "Hviderussisk kultur i civilisationens sprog" (Minsk, 21.-25. maj, sne 4-7, 2000) / Redkal.: W. Konan (gal. red.) og insh. - Minsk: "Hviderussisk knigazbor", 2001. - 364 s. — (Belarusika = Albaruthenica; Bog 20). ISBN 985-6638-34-8  °C. 26 [4] Arkiveret 8. oktober 2009 på Wayback Machine
  15. International konference "The fate of languages: Issues of external and internal history" // Vestnik PSTGU III: Philology 2007. Issue. 1 (7). S. 220
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Zmitser Sauka. Mosaikartografi // Chasopіs "Arche" (utilgængeligt link) . Hentet 4. marts 2009. Arkiveret fra originalen 30. november 2009. 
  17. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 E. A. Potekhina (Minsk - Olsztyn). Undervisning i det hviderussiske sprog under betingelserne for hviderussisk-hviderussisk tosprogethed (problemer med at undervise i det hviderussiske sprog som fremmedsprog) // Studie af slaviske sprog og litteratur i videregående uddannelser: præstationer og udsigter: Informationsmateriale og sammendrag af rapporterne fra den internationale videnskabelige konference / Ed. V. P. Gudkov, A. G. Mashkova, S. S. Skorvida. - M .: [Filologisk fakultet ved Moskvas statsuniversitet. M. V. Lomonosov], 2003. - 317 s. s. 170-173.
  18. Elena Temper. Models of Nation Formation in Belarus after 1990 // CESTY K NÁRODNÍMU OBROZENÍ: BĚLORUSKÝ A ČESKÝ MODEL, Sborník příspěvků z konference konané 4. – 6. 7. 2006 v Praze. ISBN 80-239-8444-6 . - S. 214.
  19. 1 2 Lovudkastet om hviderussisk retskrivning bevarer princippet om kontinuitet med eksisterende regler - A. Lukashanets Arkivkopi dateret 7. maj 2020 på Wayback Machine // BELTA , 28/06/2008
  20. Oksana Mytko. "Sneg" vil ikke fungere, men den hviderussiske stavemåde venter en ændring
  21. 1 2 IANA-registret over sprogundertags . Hentet 24. august 2008. Arkiveret fra originalen 20. juni 2013.
  22. Adam Varłyha [Yazep Gladki]. Praktyčnyja Nazirańni nad našaj žyvoj movaj. - New York, 1966. S. 26
  23. I. JEG. Kramko, A.K. Yurevich, A.I. Yanovich. Historien om det hviderussiske litterære sprog. T. 2. - Minsk, 1968. S. 162-163
  24. 1 2 Historien om hviderussisk filologi, 1918-1941: Læser for studerende på det filologiske fakultet. kap. 1-2. Minsk: BDU, 2005-2008. kap. 2. 2008. S. 168. // ifølge Zmitser Sauka. Mosaik-artografi Arkiveret 30. november 2009 på Wayback Machine
  25. 1 2 3 Plotnikau B. A. , Antanyuk L. A. Hviderussisk sprog. Sproglig campendium. — Mn.: Interpresservis, Knіzhny Dom, 2003. S. 88
  26. Syargey Zaprudsky, hviderussisk sprog i russisk sprog: i tilfælde af adnimal tosprogethed, i: Lětopis 50 (2003) 1, s. 81. ifølge russificeringen af ​​det hviderussiske sprog // Nina Barshchevskaya. De hviderussiske emigranter er hjemmehørende hos abaronerne. - Warszawa: Institut for Hviderussisk Filologi Fakultetet for Praktisk Lingvistik og Ўkhodneslavyanskikh Filialegіyaў Warszawa Universitet, 2004. - 368 s.
  27. Panow S. V. Materialer om Belarus' historie; falde navuk. rød. M. S. Stashkevich, G. Ya. Galenchanka. - Minsk: "Aversev", 2003. S. 254
  28. Leanid Lych. Reformen af ​​den hviderussiske lov i 1933: et idealistisk aspekt. Minsk: Videnskab og teknologi, 1993. ISBN 5-343-01453-4
  29. Mova myanyaetstsa, bo levende! // Zvyazda, 8. september 2009
  30. 1 2 3 Zmitser Sauka. Mekanikken i znavechannya // Kronologisk "Arche" (utilgængeligt link) . Hentet 4. marts 2009. Arkiveret fra originalen 15. september 2009. 
  31. Klimaў I. To standarder for det hviderussiske litterære sprog  (hviderussisk)  (utilgængeligt link) (2004). Hentet 26. marts 2009. Arkiveret fra originalen 3. marts 2007.
  32. 1 2 3 4 5 Narkotikahandler og tarashkevitsa: to rettigheder, som to syags  (hviderussisk) . "Radio Svaboda" (31. oktober 2005). Hentet 18. august 2010. Arkiveret fra originalen 21. marts 2011.
  33. Uparadkavali tarashkevitsa . Niva nr. 1 (2225) (3. januar 1999). Hentet 19. august 2010. Arkiveret fra originalen 10. august 2010.
  34. Se f.eks. Nuværende hviderussisk sprog: vucheb. dapam. - Mn. : Høj skole, 2006. - S. 100.101. — 559 s.
  35. Z. F. Saўka. Regler for den venstre arkivkopi dateret 17. juni 2008 på Wayback Machine // " Arche " nr. 1-2 (53) - 2007
  36. Victoria Popova. Kronprins af Bøhmen (utilgængeligt link) . Sovjetiske Hviderusland (2. februar 2008). Hentet 11. oktober 2009. Arkiveret fra originalen 11. januar 2012. 
  37. Vadzim Dounar. "Tarashkevitsa" ў "SB": Volskі zdzіўleny. Zdanovich lad os gå . Radio Ratsya (4. februar 2008).
  38. “Uladar Pyarstsyonkaў” i hviderussisk arkivkopi dateret 14. maj 2021 på Wayback Machine // Nasha Niva, 11/11/2008
  39. Bibelen. Bøger om den hellige skrift fra den gamle og Novaga Zapaveta Kananіchny ў hviderussisk Perakladze - Perakladchyk V. Semukha  (hviderussisk)
  40. Bibel ў perakladze ks. Uladzislav Charnyaўsk . Hentet 4. februar 2013. Arkiveret fra originalen 10. december 2011.
  41. Arches testtime: Hvad gavnede adrajenerne i slutningen af ​​80'erne, som traf valget om "Tarashkevets"-karrusellen? Arkiveret 5. august 2010 på Wayback Machine // ARCHE Pachatak , 2003
  42. Sergey Vazhnik. Hviderussisk sprog ў Internetse // Acta Neophilologica VIII, Olsztyn 2006
  43. FØRSTE ERFARING AF SOCIOLINGVISTISK TYPOLOGI AF TO-GRAFISKE SITUATIONER. OM DANIEL BUNCIC M.FL. "BISCRIPTALITY: A SOCIOLINGUISTIC TYPOLOGY" (HEIDELBERG, 2016) . Hentet 29. august 2020. Arkiveret fra originalen 18. maj 2021.
  44. Hviderussisk skrift i krydsfeltet mellem øst og vest (mellem to alfabeter, to ortografier, to sprog) - Kölner UniversitätsPublikationsServer . Hentet 1. september 2020. Arkiveret fra originalen 1. december 2020.
  45. Hviderussisk-russisk (storlitauisk-russisk) ordbog / Hviderussisk-russisk (Vyalikalitovska-russisk) Sloўnik / Hviderussisk-russisk (storlitvan-russisk) ordbog. Arkiveret 19. august 2021 på Wayback Machine New York: Lew Sapieha Greatlitvan (Byelorussian) Foundation, 1989. Library of Congress katalogkort nr. 89-092248
  46. Hviderussisk-racistisk elefant. Mensk : Dzyarzhaўnae vydavetstva Belarusi, 1925. Arkivkopi dateret 20. april 2010 på Wayback Machine
  47. Kort race-hviderussisk fysisk ordbog. Mensk: Teknologi, 1993. . Hentet 17. august 2010. Arkiveret fra originalen 3. september 2021.
  48. Pashkevich Valentina. Engle-hviderussisk sloўnik (utilgængeligt link) . Hentet 17. august 2010. Arkiveret fra originalen 27. februar 2015. 
  49. Kur'yanka Mikalai. Nyametsk-hviderussisk sloўnik = Deutsch-belarussisches Worterbuch  (utilgængeligt link)
  50. 1991-2006. Vynikі hell Zmitra Saўki Arkivkopi af 10. august 2010 på Wayback Machine // "I morgen i dit land"
  51. Zaprudsky S. Variationer i hviderussisk litterært sprog // IV sommerseminar om hviderussisk sprog, litteratur og kultur (5-19 april 1999): Forelæsninger. Minsk, 1999. S. 20-26.; som en procyte. i: Klimau I. To standarder...
  52. Panow S. V. Materialer om Belarus' historie; falde navuk. rød. M. S. Stashkevich, G. Ya. Galenchanka. - Minsk: "Aversev", 2003. - 383 s. ISBN 985-478-094-5
  53. Traditionen med en sådan kritik blev startet af Y. Stankevichs pamflet "The Grammar of the Belarusian Language in the BSRR", Vilnya, 1936. Se også: Tatyana Amosova. Sovjetmagtens undertrykkende politik i Hviderusland .
  54. 1 2 Russificering af hviderussisk sprog // Nina Barshcheskaya. De hviderussiske emigranter er hjemmehørende hos abaronerne. - Warszawa: Institut for Hviderussisk Filologi Fakultetet for Praktisk Lingvistik og Ўkhodneslavyanskikh Filialegіyaў Warszawa Universitet, 2004. - 368 s. . Dato for adgang: 20. marts 2009. Arkiveret fra originalen 7. april 2009.
  55. 1 2 Se Karsky "Belarusians", V.3; Zhuraўskі "Det hviderussiske litterære sprogs historie", V.2.
  56. Ekspert: “Tarashkevitsa” svaralnik admovіўsya helvede “klub” og “klyasy” (hvid) (utilgængeligt link) . Hentet 23. januar 2009. Arkiveret fra originalen 25. januar 2009. 
  57. 1 2 3 Forord til det akademiske projekt af den hviderussiske retskrivningsreform af 1933 Arkiveksemplar dateret 28. februar 2012 på Wayback Machine  (hviderussisk)
  58. TUTeyshya. Aleg Trusaў: Tilstanden for det hviderussiske sprog har ændret sig i amtet . Hentet 18. oktober 2009. Arkiveret fra originalen 23. december 2007.
  59. Gaponenka ...
  60. 1 2 3 4 Baseret på materialer fra: A. M. Bulyk. Dauniya zapazychanni hviderussisk sprog. Minsk, 1972; yong zha. Leksikalske sprog på hviderussisk sprog i XVI-XVIII århundreder. Minsk, 1980; Historisk sloўnіk af det hviderussiske sprog. T. 1-24 (A-P). Minsk, 1982-2005; Cancardance hviderussisk sprog XIX cent. Ved 11 bind Minsk, 1992. Zahoўvaetstsa ў Addzele agulnaga og slaviske Movaznaўstva af Institute of Movaznaўstva af National Academy of Sciences i Belarus. // Yuras Bushlyakov, Vintsuk Vyachorka, Zmitser Sanko, Zmitser Saka. Hviderussiske klyasychny rettigheder. Samling af regler. Daglig narmalisering. Vilnia-Mensk, 2005.
  61. Kіklevich A., Patsekhіna A. Hviderussisk litterær norm: dynamіka i inavatsyi (om den nuværende hviderussiske vens materialer) . Hentet 20. august 2010. Arkiveret fra originalen 13. august 2011.
  62. Movaznaўchaya problematika ў terminalologii ... S. 134-136.
  63. Movaznaўchaya prablematyka ў terminalologii ... S.137-139.
  64. Movaznaўchaya prablematyka ў terminalologii ... S. 132-134.
  65. 1 2 3 4 5 Stanislav Stankevich. Russificering af hviderussiske sprog i den hviderussiske SSR og bønner om russisk praksis / Pradmova V. Vyachorki. - Minsk: Videnskab og teknologi, 1994. - 79 s.
  66. At være en time (Futur Imperfect) ved den hviderussiske flytning Arkivkopi af 4. december 2021 på Wayback Machine // Pravapis.org
  67. Dzmitry Shymansky "Hvem kender det hviderussiske sprog?" // Dziedzich, nr. 5 (24) (listapad, 2003)
  68. I dette tilfælde er begge leksemer sporingspapirer med det.  namlich .

Litteratur

Links