Punisk sprog | |
---|---|
selvnavn | 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉𐤌 (Dabarīm kanaʿnīm) |
lande | Moderne: Tunesien , Marokko , Spanien , Malta , Algeriet , Libyen , Italien |
Regioner | Nordafrika , kystområderne i Algeriet og Libyen , det sydlige Iberien , den maltesiske øgruppe , det vestlige Sicilien og Sardiniens kyst |
Status | uddøde |
uddøde | OKAY. 500 år |
Klassifikation | |
Kategori | afrikanske sprog |
semitisk familie vestsemitisk gren Centralsemitiske sprog Nordvestsemitiske sprog kanaanæiske gruppe fønikisk | |
Skrivning | fønikisk skrift |
Sprogkoder | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | xpu |
IETF | xpu |
Glottolog | puni1241 |
Punisk sprog (karthaginsk sprog) (fra lat. Poeni - det navn, som romerne kaldte karthagerne ) er et uddødt semitisk sprog , som blev talt i antikken ved Middelhavskysten , især i Nordafrika og på flere øer i Middelhavet Hav. Punisk, også kendt som fønikisk-punisk, er en distinkt dialekt inden for det fønikiske sprog , et af de kanaanitiske sprog i den nordvestlige gren af de semitiske sprog , der tales i Nordafrika, herunder Kartago, og i hele Middelhavet. En udløber af det fønikiske sprog fra det vestlige kystasien (nutidens Libanon og det vestlige Syrien), var hovedsageligt spredt på middelhavskysten i Nordvestafrika, såvel som den sydlige del af den iberiske halvø og flere middelhavsøer som Malta og Sicilien , af punyerne / fønikerne i hele den klassiske oldtid [1] [2] [3] [4] [5] [6] .
Punisk menes at have splittet sig fra sin fønikiske forælder omkring det tidspunkt, hvor Kartago blev den førende by i regionen under Mago I , men videnskabelige forsøg på at skelne mellem disse dialekter er ikke præcise nok og divergerer generelt i klassificering [7] .
Punierne forblev i kontakt med Fønikien indtil solnedgangen og ødelæggelsen af Karthago af den romerske republik i 146 f.Kr. Til at begynde med var der ikke den store forskel mellem fønikerne og punerne, men med tiden blev punierne mindre og mindre påvirket af Fønikien og mere af berbersprogene , der blev talt af de gamle libyere , der boede i Kartago.
Der er udtrykket nypunisk (neo-punisk), som refererer til dialekten af det puniske sprog, der blev talt efter Karthagos fald og efter den romerske erobring. Denne dialekt adskiller sig fra tidligere punisk, som det fremgår af den divergerende stavemåde sammenlignet med tidligere punisk og brugen af ikke-semitiske navne, for det meste af libysk-berberisk oprindelse. Forskellen skyldtes de dialektale ændringer, som det puniske sprog undergik, da det spredte sig blandt folkene i Nordafrika [8] . Neo-puniske inskriptioner omfatter Lepcis Magna N 19 (AD 92).
I det 4. århundrede e.Kr. blev der stadig talt punisk i det nuværende Tunesien, såvel som i andre dele af Nordvestafrika og Middelhavet. Det nypuniske alfabet udviklede sig også fra det puniske alfabet [9] . Omkring 400 puniske blev hovedsageligt brugt til monumentale inskriptioner, erstattet andetsteds af nypunisk kursiv. Eksempler på puniske litterære værker omfatter forfatteren Magon , der skrev 28 bind om landbrug og dyrehold. Det romerske senat satte så stor pris på disse værker, at de efter erobringen af Kartago præsenterede dem for de berbiske fyrster, der ejede biblioteker der. Magos værker blev oversat til græsk af Cassius Dionysius fra Utica. Den latinske version er sandsynligvis oversat fra græsk. Andre eksempler på puniske litterære værker omfatter Hanno Søfareren , der skrev om sine eventyr under sørejser rundt om Afrika og om etableringen af nye kolonier [10] .
En tredje version af det puniske sprog, kendt som Latino-Punic, blev skrevet i det latinske alfabet, men afspejlede nordvestafrikanske udtaler. Det latin-puniske sprog blev talt indtil det 3.-4. århundrede, og det er til stede i halvfjerds restaurerede tekster. Latin-puniske tekster omfatter Zliten LP1 fra det 1. århundrede eller Lepcis Magna LP1 fra det 2. århundrede. De dukkede op allerede i det 4. århundrede, for eksempel Bir ed-Dreder LP2. Klassiske kilder, såsom Strabo , nævner den fønikiske erobring af Libyen.
Der er tegn på, at alle former for det puniske sprog ændrede sig efter 146 f.Kr. BC, ifølge Sallust , der hævdede, at det puniske sprog blev "ændret af deres blandede ægteskab med numidianerne". Dette bevis er i overensstemmelse med andre beviser for en nordafrikansk indflydelse på det puniske sprog, såsom libysk-berberiske navne. Aurelius Augustine (354-430 e.Kr.) betragtes generelt som den sidste store antikke forfatter, der havde en vis viden om det puniske sprog. Ifølge ham blev det puniske sprog stadig talt i denne region i Nordafrika (Karthago, på det moderne Tunesiens territorium ) næsten fem århundreder efter Karthagos fald på grund af nederlaget fra Rom. Som Augustin bemærkede, var der på det tidspunkt stadig mennesker, der kaldte sig kanaanæere (det vil sige karthagere) [11] . Et andet bevis på eksistensen af punisk-talende samfund i en så sen periode er en række tresprogede begravelsestekster fundet i de kristne katakomber i Sirte , Libyen : gravstensinskriptioner er udskåret på oldgræsk, latin og punisk. Augustin skrev omkring 401:
Quae lingua si improbatur abs te, nega Punicis libris, ud en viris doctissimis proditur, multa sapienter esse mandata memoriae. Poeniteat te certe ibi natum, ubi huius linguae cunabula recalent.
Og hvis man forkaster det puniske sprog, benægter man i virkeligheden, hvad der er blevet anerkendt af de fleste lærde mennesker, at mange ting klogt er blevet bevaret fra glemslen i bøgerne skrevet på det puniske sprog. Nej, du burde endda skamme dig over, at du er født i et land, hvor dette sprogs vugge stadig er varm [12] .
Punisk overlevede formentlig den arabiske erobring af Nordafrika : geografen fra det 11. århundrede Abu Ubayd al-Bakri beskrev mennesker i landdistrikterne Ifriqiya , og talte et sprog, der hverken var berberisk , eller lokalt latin eller koptisk [13] , den dagligdags puniske overlevede efter dets ophør skrevet brug [14] . Det er sandsynligt, at arabiseringen af ordspillene blev lettet af deres eget sprog, der tilhørte den samme gruppe (begge var semitiske sprog) som erobrernes sprog, og derfor havde de mange grammatiske og leksikalske ligheder, eksistensen af det puniske sprog bidrog også til udbredelsen af det arabiske sprog i regionen [ 15] [16] [17] [8] :71 . Det nævnes ikke længere, da den arabiske stamme Banu Hilal immigrerede til middelalderens Ifriqiyas territorium efter det 11. århundrede , som aktivt befolkede områderne, ødelagde og assimilerede den autoktone befolkning, der var tilbage der.
I dag er der en række almindelige berbiske rødder afledt af punisk, herunder et ord, der betyder "at lære" ( *almid , *yulmad ; på hebraisk למד ) [18] .
Plautus ' Poenulus indeholder flere puniske sætninger , som nu er af særlig interesse og sproglig forskning, fordi de, i modsætning til de overlevende puniske inskriptioner, indeholder latinske vokaler [19] [20] [21] .
Ideen om, at det puniske sprog var oprindelsen til det maltesiske sprog, blev først fremsat i 1565 [22] . Moderne lingvistik har bevist, at maltesisk i virkeligheden stammer fra arabisk, måske specifikt siciliansk-arabisk , med et stort antal låneord fra italiensk [23] . Punisk blev dog faktisk talt på øen Malta på et tidspunkt i dens historie, som det fremgår af både cippus af Melqart , som er en integreret del af dechiffreringen af det puniske sprog efter dets forsvinden, og andre inskriptioner fundet på øerne . Selve det puniske sprog, der er kanaanæisk, lignede mere moderne hebraisk end arabisk.
Ligesom dets fønikiske stamfader blev det puniske sprog skrevet fra højre mod venstre, i vandrette linjer, uden vokaler [9] .
Det puniske sprog havde 22 konsonanter [24] .
Stavning | Navn | Translitteration | Udtale | Noter | ||
---|---|---|---|---|---|---|
nypunisk | fønikisk | |||||
🐤 | ʾalp udtales som ʾalf | ʾ | ʔ | Nogle gange også brugt til at angive vokaler. | ||
🐤 | Vædde | b | b | |||
🐤 | Gaml | g | ɡ | |||
🐤 | Dalt | d | d | |||
𐤄 | Han | h | h | Under romersk indflydelse forsvandt lyden ofte, men blev stadig udtalt i nogle karthagiske ord. | ||
𐤅 | wow | w | w | Nogle gange også brugt til at repræsentere vokalen "u". | ||
𐤆 | Zen | z | z | Med få ord blev det af romerne gengivet som "sd", som Hasdrubal ("azrubaʿl") eller "esde" ("heze" er "det" i nogle puniske dialekter), men i de fleste tekster er det simpelthen som "s ": "syt" ( zut - "dette" på senpunisk). | ||
🐤 | Ḥet | ḥ | ħ | Lejlighedsvis betegnet vokal lyder "a, e, i, o, u". Het-lyden var svækket, og ord, der normalt blev skrevet med den, blev ofte stavet Alf i stedet for i senere puniske inskriptioner. | ||
𐤈 | Ṭet | ṭ | tˤ | |||
𐤉 | Yod | y | j | Nogle gange også brugt til at betegne vokalen "jeg", men mest i udenlandske navne. | ||
𐤊 | Kasket | k | k | Nogle ord, der sluttede på Kof, blev gengivet på latin med "h" i stedet for det sædvanlige "ch", hvilket indikerer, at denne lyd blev spirantiseret som χ. | ||
🐤 | Lamd | l | l | |||
🐤 | Mem | m | m | |||
𐤍 | Nonne | n | n | |||
🐤 | Semk | s | s | |||
🐤 | ʿēn | ʿ | ʕ | Ofte brugt til vokalerne "a" og "o" i senpunisk, hovedsageligt for latinske navne. | ||
𐤐 | Pi udtales som Fi | p f |
p f |
På senpunisk og senfønikisk blev "p" frikativeret til "f" i det 3. århundrede f.Kr. | ||
𐤑 | Tsade | ṣ | /sˤ/ | Attesteret som "ts", men mest som "s" i latinske, oldgræske, hettitiske, lydiske og etruskiske tekster. Attesteret i nogle latinske tekster som "st". | ||
𐤒 | Qop udtales som Qof | q | q | |||
𐤓 | Rus | r | r | |||
🐤 | Skinneben | s | ʃ | |||
𐤕 | Taw | t | t |
labiale konsonanter | Alveolære konsonanter | Palatale konsonanter / Bag-linguale konsonanter |
Uvulære konsonanter / Pharyngeale konsonanter |
Glottale konsonanter | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Simple konsonanter | Emfatiske konsonanter | |||||||||||
Nasale konsonanter | m
|
n
|
||||||||||
Eksplosive konsonanter | p~f | b | t | d | tˤ | k | ɡ | q | ʔ | |||
frikative konsonanter | s | z | sˤ | ʃ | ħ | ʕ | h | |||||
ca | w
|
l
|
j
|
|||||||||
Rystende konsonanter | r
|
Den femte akt af "Poenulus" begynder med, at Gannon taler på punisk, hans modersmål. Sproget i de næste par linjer (i kursiv) er uklart, men menes at være hebraisk eller "libysk", hvis ikke punisk. Så giver Plautus den latinske oversættelse af de foregående linjer [25] :
Yth alonim ualonuth sicorathi symacom syth 930
chy mlachthi in ythmum ysthy alm ych-ibarcu mysehi
li pho caneth yth bynuthi uad edin byn ui bymarob syllohom alonim
ubymysyrthohom byth limmoth ynnocho
ythim
thuu lech
3 ys dybur ch-innocho-tnu agorastocles yth emanethi hy chirs aelichot sithi nasot
bynu yid ch-illuch ily gubulim lasibithim
bodi aly thera ynnynu yslym min cho-th iusim
Yth alonim ualoniuth sicorathii hyma sthymhimi9 40 balsam sthymimi
9
sthymimi
9
. . . hunesobinesubicsillimbalim
esse antidamos sonalemuedubertefet
donobun.hun ec cil thumucommucroluful 945
altanimauosduberithemhu archaristolem
sitt esed anec naso ters ahelicot
alemu [y]s duber timur
mucop [m] suecilim
945 han coli ques 9,0m
sudian
9, 0, 5, 5, 2, 2 re huc veni rite venerim,
measque hic ut gnatas et mei fratris filium
reperire mig siritis, di vostram fidem.
[quae mihi surruptae sunt et fratris filium.]
sed hic mihi antehac hospes Antidamas fuit; 955
eum fecisse aiunt, sibi quod faciundum fuit.
eius filium esse hic praedicant Agorastoclem :
ad eum hospitalem hanc tesseram mecum fero;
er i hans habitare monstratust regionibus.
hos percontabor qui hinc egrediuntur foras.
[26]
Oversættelse til russisk er som følger:
Hej guder, gudinder i denne by!
Velsign den sag, jeg er kommet for! Lad mig finde mine døtre og min brors søn! Denne nåde beder jeg dig! Giv mig de stjålne tilbage! Jeg plejede at have en ven her, og han blev kaldt Antidamas. Han fuldendte sit livs cirkel. Han bor her, der er et rygte, hans søn Agorastocles. Denne tavle, et tegn på gæstfrihed, bærer jeg til ham med mig. De gjorde mig opmærksom på, at han bor i dette område.
Jeg vil spørge de mennesker, der forlader huset. [27]
Selvfølgelig, hvordan latinsk translitteration uundgåeligt adskiller sig fra den originale puniske tale. Derudover adskiller teksten sig i forskellige manuskriptkilder, hvor P (palatinsk) kilden viser, at nogle ord er forkert opdelt og fejlfortolket [28] . Den her angivne tekst på et ukendt sprog tilhører kildefamilien A (Ambrosian palimpsest); i begge familier gik små fragmenter af tekst tabt over tid. Der tilstræbes blandt andet at udfylde huller i det ukendte sprog og adskille morfemer korrekt. Den tætte refleksion mellem linje 930-931a/940 og linje 937/947 (understreget ovenfor) antyder, at teksten "ukendt sprog" også er punisk. Det antages generelt, at den mere korrupte form af denne tekst er en tidligere [29] [30] [31] . Nogle puniske ord i teksten inkluderer:
![]() | |
---|---|
I bibliografiske kataloger |
|
Fønikien og fønikerne | ||
---|---|---|
Byer | ||
Personligheder | ||
Sprog og skrift | ||
Religion | ||
Andet |
Semitiske sprog | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Proto-semitisk † ( proto-sprog ) | |||||||||||||||||||||
Orientalsk | Akkadisk †, Eblaite † | ||||||||||||||||||||
Vestlig |
|