Det russiske ord " Japan " er et eksonym , det kom til russisk, formodentlig, fra det tyske sprog (fra tysk Japan ), selvom vokalismen er mere på linje med den franske japon [1] . På japansk er der to varianter af landets navn, "Nihon" (にほん ) og "Nippon" (にっぽん ), som er skrevet på samme måde ved hjælp af kanji -日本. I 1946 anerkendte Japans forfatningsudvalg begge stavemåder af landets navn som lige gyldige [2] .
Det første kendte navn på landet, brugt i første halvdel af det 1. årtusinde e.Kr. e. - Yamato , som kommer fra etnonymet Yamato , som tilhørte foreningen af stammer, der levede i den centrale del af øen Honshu , og betød "folk i bjergene, højlændere." Indtil omkring det 8. århundrede blev Japan kaldt "Wa" (倭) eller "Wakoku" (倭国) [3] , fra etnonymet " Wa ", som i gamle og middelalderlige kinesiske skriftlige optegnelser refererede til folket eller folkegrupperne i øst. af Kina. Det kinesiske tegn "wo" ( kinesisk 倭) , der bruges til at referere til dette folk (dvs. japanerne), har en række negative konnotationer , herunder "grim", "dværg", "skæv, snoet". Japanske lærde fra Nara-perioden betragtede tegnet 倭, som de brugte til at skrive ordene "Yamato" og "wa", for at være nedsættende, så omkring år 757 ændrede Japan officielt navnets karakter til konsonanttegn和, hvilket betyder " harmoni, fred".
Den grafiske ændring fra "japanske dværge" 倭 blev uundgåelig. Kort efter japanerne begyndte at skrive ordet "wa" med denne karakter, forstod de dets betydning "dværg". På en måde blev de svigtet af kinesisk skrift; den eneste hieroglyf for deres land var et nedsættende ord. Den valgte afløser, 和, havde samme japanske læsning som 倭, men, vigtigst af alt, havde en behagelig betydning. Påstanden om, at japansk kultur er baseret på "wa", 和, "harmoni" er blevet et dogme blandt japanerne og japanisterne [4] .
Denne hieroglyf til at betegne landet blev ofte brugt i kombination med en anden hieroglyf - 大 (betyder - "stor"), og så lignede navnet allerede 大和 ("store Wa", på samme måde 大清帝國 - "store Qing Empire ", 大英帝國 - "det store britiske imperium ). I den kinesiske historiske krønike "Sango-zhi" omtales Japan som " landet Yamatai " (邪馬台国), som blev regeret af dronning Himiko . Stavemåden af ordet, når man læser kun'yomi, ser ud som日の本 hinomoto ("solopgang" på japansk), og når man læser onyomi , ser stavningen af ordet ud som日本, disse tegn læses som "Nippon" og derefter - " Nihon" . Derefter blev navnet "Nippon" eller "Nihon" vedtaget for landet, hvilket ofte oversættes til "Land of the Rising Sun" [5] . Disse navne stammer fra kinesisk diplomatisk korrespondance under Sui-dynastiet og skyldes Japans geografiske placering i forhold til Kina.
Navnet "Nippon" optræder i dokumenter fra slutningen af det 7. århundrede. Således nævner Book of Tang , en af de 24 dynastiske historier , at Japans udsending ikke kunne lide navnet på sit land med ordet "Wogo" (倭國), og han ændrede det til "Nippon" (日本) eller "solopgang". En anden kinesisk krønike fra det 8. århundrede, The True Meaning of Shizhi (史記正義), fastslår, at den kinesiske kejserinde Wu Zetian beordrede en japansk udsending til at ændre navnet på landet til Nippon. Solen spiller en vigtig rolle i japansk mytologi og religion, da kejseren af Japan ifølge legenden er en direkte efterkommer af solgudinden Amaterasu ; legitimiteten af det regerende dynasti er baseret på dets guddommelige oprindelse. Landets navn afspejler således solens betydning for kejserens undersåtter.
Hvad angår navnet Japan på europæiske sprog, blev en af de første versioner af navnet registreret af Marco Polo , sandsynligvis fra det russiske sprog , som Sipangu [6] . På moderne taishanesisk kinesisk udtales 日本Ngìp Bāwn [ŋip˦˨ bɔn˥] , hvilket lyder næsten identisk med "Nippon" [7] . De malaysiske og indonesiske eksonymer Jepang, Jipang og Jepun er blevet lånt fra sydkinesisk; Portugisiske købmænd lærte det malaysiske navn for Japan i Malacca allerede i det 16. århundrede. Det menes, at portugisiske handlende var de første til at "importere" dette navn til Europa. Det blev første gang optaget på engelsk i 1577 som Giapan [8] .
Portugisiske jesuitiske missionærer skabte adskillige grammatikker og ordbøger over middelalderlige japanske i løbet af deres udforskning af landet . Således indeholder den første japansk-portugisiske ordbog fra 1603 " Nippo jisho " en oversættelse af 32.293 japanske ord og nævner to varianter af landets navn: "Nifon" [9] og "Iippon" [10] . Ordbogens navn ("Ordbog over det japanske sprog", port. Vocabulário da Lingoa de Iapam ) indikerer, at Japan på det tidspunkt blev kaldt Iapam på portugisisk .
På moderne engelsk er landets officielle navn "Japan", det er en af de få stater, hvis navn på engelsk ikke har en " lang form ". Det officielle navn på landet på japansk er Nippon-koku eller Nihon-koku (日本国), bogstaveligt talt "Staten Japan" [11] . I perioden fra Meiji-restaureringen til slutningen af Anden Verdenskrig (1868-1945) var Japans officielle fulde navn " Det store imperium i Japan " (大日本帝國, Dai Nippon teikoku ), den "poetiske" version af navnet være "Solens Empire". Landets officielle navn blev ændret efter vedtagelsen af 1947-forfatningen ; navnet "State of Japan" bruges undertiden som en dagligdags ækvivalent. Udtrykket "Større Japan" ( Dai-Nippon ) er stadig populært blandt japanske regeringer, kommercielle og offentlige organisationer, hvis aktiviteter er internationale (for eksempel Dai Nippon Printing , Dai Nippon Butokukai , osv.).
Selvom "Nippon" eller "Nihon" stadig er de mest populære navne på hjemmemarkedet, er eksonymerne "Japan" og "Jipangu" også blevet brugt på japansk, hovedsageligt til udenlandsk branding .
Navnet på Japan på japansk, skrevet med hieroglyffer, er 日本, det kan udtales som "Nihon" eller "Nippon", begge disse muligheder er on'yomi-aflæsninger .
Karakteren 日 (on'yomi: "tråd", "jitsu", "ka" kun'yomi: "hej") betyder "sol" eller "dag", karakteren 本 (on'yomi: "hon", kun' yomi: "moto") betyder "base", "kilde", "sand", "rigtig", "autentisk", "hoved", "rod" eller "bog". Deres kombination betyder bogstaveligt talt "solens kilde, base eller rod" eller billedligt talt "stedet, hvor solen står op" (set fra Kina, står solen op fra Japan), hvilket gav anledning til den populære vestlige version af navn på Japan som "Land of the Rising Sun". ". Da den er en integreret del af et hieroglyfisk ord, bliver denne hieroglyf, når man læser onyomi, ofte forkortet til "ni" i stedet for "tråd", og konsonanten efter det fordobles; således udtales nichi日 ("sol") + ko:光 ("lys") nikkō , der betyder "solskin".
De japanske stavelser日and本har historisk haft udtalen "niti" (eller "jitsu", hvilket afspejler udtalen af det sene stadium af udviklingen af middelalderkinesisk) og "pon". På samme tid, i mellemkinesisk, blev stemmeløse eksplosive terminaler (-p, -t, -k) udtalt uden en eksplosion, og derfor udtales ordet 日本 som "Nippon" eller "Jippon" (med assimilering af tilstødende konsonanter).
Den historiske ændring i det japanske sprogs fonetik har ført til den moderne udtale af stavelser som "tråde" og "hon". Udtaleformen "Nihon" opstod sandsynligvis i Kanto-regionen i Edo-perioden , efter at andre ændringer i fonetikken havde fundet sted .
Der blev gjort flere forsøg på at godkende en af læsningerne af landets navn som den eneste officielle, men i 1946 anerkendte Japans forfatningskomité begge muligheder som lige legitime, hvilket satte en stopper for uenigheder [2] [12] .
På trods af at begge varianter af udtalen af navnet er legitime, er der en vis forskel i praksis for deres brug. Varianten "Nippon" bruges således oftere til officielle formål [13] , herunder pengecirkulation, frimærker, internationale sportsbegivenheder, samt navnet på staten i internationale forbindelser ("Nippon-koku", bogstaveligt "State of Japan", 日本国), for eksempel i følgende konstruktioner [14] :
Nihon-varianten bruges oftere i følgende designs [15] :
I 2016 blev grundstof 113 i det periodiske system navngivet " nihonium " [20] ( lat. Nihonium , Nh) til ære for dets opdagelse i 2004 af japanske videnskabsmænd fra RIKEN Instituttet [21] .
Efter indførelsen af det kinesiske sprog blev der opfundet en række navne for landet, som optræder i historiske tekster såvel som i navne på guder og japanske kejsere :
Asiatiske lande : Navne | |
---|---|
Uafhængige stater |
|
Afhængigheder | Akrotiri og Dhekelia Britisk territorium i det Indiske Ocean Hong Kong Macau |
Uanerkendte og delvist anerkendte tilstande |
|
|