Romanisering af rumænsk

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 19. januar 2022; checks kræver 2 redigeringer .

Romaniseringen af ​​det rumænske sprog (også kendt som re -romaniseringen af ​​det rumænske sprog ) er en proces i det rumænske sprogs historie , hvorunder det styrkede dets romanske træk i det 18. og 19. århundrede. I denne proces overtog rumænerne det latinske alfabet i stedet for kyrillisk og adopterede leksikalske lån, hovedsageligt fra fransk , men også fra latin og italiensk . Som et resultat af denne proces blev der skabt neologismer (for nyligt introducerede objekter eller begreber), synonymer eller forældede nogle slaviske og andre lån , som styrkede nogle af de romanske syntaktiske træk ved det rumænske sprog. Romanisering er en del af perioden med modernisering af det rumænske sprog, som førte til foreningen af ​​det litterære sprog baseret på det valachiske sprog og udviklingen af ​​de første akademiske normative værker.

Nogle sproglige undersøgelser understreger, at brugen af ​​dette udtryk er upassende, da det kombinerer den større sprogmoderniseringsproces med den mere ekstreme og i sidste ende mislykkede strøm af eliminering af ikke-latinske påvirkninger, og for det andet kan udtrykkets mangel på præcision føre til forvirring, da den latinske karakter af det rumænske sprog er blevet bemærket siden mindst det 15. århundrede [2] [3] [4] .

Baggrund

Rumænsk er et romansk sprog med omkring 25 millioner talere [5] . Det er det officielle sprog i Rumænien og Moldova og har også officiel status i Vojvodina (i Serbien) [5] . Etniske rumænere bor også i Ukraine [5] og Ungarn [6] . Betydelige rumænske diasporaer er opstået i andre europæiske lande (især i Italien og Spanien), samt i Nordamerika, Australien og Israel [5] . Rumænsk er nært beslægtet med tre andre balkanromanske sprog, aromansk (eller makedonsk-rumænsk), megleno-rumænsk og istro - rumænsk , som alle nedstammer fra det almindelige proto-rumænske sprog [7] . Rumænsk er opdelt i to hoveddialekter: en nordlig dialekt, der tales i Moldavien , det nordlige Transsylvanien , Marmaros og Banat , og en sydlig dialekt i Valakiet , men overgangsvarianter findes også i Oltenien og Transsylvanien [8] .

Rumænernes oprindelse er stadig genstand for videnskabelige diskussioner [9] [10] . Kernen i debatten er rumænernes permanente tilstedeværelse i de lande, der nu udgør Rumænien nord for Nedre Donau [11] [12] . Forskere, der antyder, at den romerske provins Dacia (som eksisterede nord for floden i omkring 165 år) var et vigtigt sted for rumænsk etnogenese accepterer kontinuitet nord for Donau, en teori også støttet af forskere, der mener, at rumænernes oprindelse bl.a. territorier beliggende ikke kun i Dacia, men også i områder syd for Donau (som var under romersk styre i århundreder) [10] [11] [13] . Forskere, der tilbageviser disse teorier, antyder, at rumænernes etnogenese begyndte i de sydlige Donau-provinser, og rumænernes forfædre slog sig først ned i landene nord for Nedre Donau i det 11. århundrede [10] [14] .

Det rumænske sprog udviklede sig i områder, der var isoleret fra andre romanske sprog i over tusind år [15] [16] . Denne geografiske isolation har ført til udviklingen af ​​en række specifikke træk [15] . For eksempel har palataliserede dentale konsonanter (især " z ") erstattet ikke-palataliserede konsonanter i verber [15] . Antallet af rumænske ord, der er direkte arvet fra latin (ca. 1.550-2.000, afhængig af kilden) svarer til andre romanske sprog [17] og er lille sammenlignet med middelaldergræsk (som indeholdt omkring 3.000 latinske rødder) [18] . Rumænsk, sammen med spansk og portugisisk, bibeholdt flere af de arkaiske leksikalske elementer i latin end andre romanske sprog, højst sandsynligt på grund af deres perifere position [18] . For eksempel kan det klassiske latinske ord for smuk ( latin  formosus ) stadig findes i rumænsk rom. frumos , portugisisk havn. formoso og spansk spansk.  hermoso , men det er blevet erstattet af udtryk afledt af et andet latinsk ord, lat.  bellus på fransk ( fransk  beau ) og italiensk ( italiensk  bello ) [19] .

Det rumænske sprog deler sproglige træk med de nyromerske sprog på Balkanhalvøen, hvilket gav anledning til ideen om en " balkansproglig union " [14] [20] [21] . Der er andre ligheder mellem albansk og rumænsk [22] [23] . Forskere antyder, at albansk var nært beslægtet med det mest sandsynlige thrakiske [24] eller thraco-daciske [25] substrat for sprogene, hvis romanisering førte til udviklingen af ​​rumænsk eller er afledt deraf [25] . I århundreder har de slaviske sprog påvirket udviklingen af ​​det rumænske sprog [14] [26] . Rumænsk lånte hundredvis af låneord fra slaviske sprog, og slaviske påvirkninger kan findes i rumænsk fonologi og morfologi [27] . Rumænerne adopterede også gammelkirkeslavisk som liturgiens sprog sammen med kyrillisk [28] .

Flavio Biondo var den første lærde til at opdage (i 1435) det sproglige forhold mellem rumænsk og italiensk , såvel som deres fælles latinske oprindelse [29] . Når man sammenligner rumænsk med andre romanske sprog, har lingvister bemærket dets funktioner, som kan findes på alle sproglige niveauer [30] . I begyndelsen af ​​det 19. århundrede foreslog den slovenske sprogforsker Jernej Kopitar , at det rumænske sprog opstod som følge af en relexificering af enten et gammelt balkansprog eller et slavisk formsprog, i stedet for at udvikle sig direkte fra vulgærlatin [31] . Paul Wexler offentliggjorde en lignende formodning i 1997 [31] . Sprogforsker Anthony P. Grant skriver, at Wechslers hypotese ikke er "fuldstændig overbevisende", og siger, at "fremkomsten af ​​rumænsk stadig ser ud til at være et tilfælde af sprogskift svarende til fremkomsten af ​​engelsk i England", med det rumænske substrat svarende til det britiske Keltisk , balkansk latinsk lag, der ligner angelsaksisk , og et sydslavisk superstratum svarende til den normannisk-franske rolle. [24] På grund af den høje andel af slaviske lån, mente nogle forskere, at rumænsk var et slavisk sprog [32] . Sprogforskeren Posner tillægger Friedrich Dietz , som var en af ​​de første tyske forskere, der systematisk studerede romansk filologi, den opfattelse, at rumænsk (valakisk) var et semi-romansk sprog i begyndelsen af ​​det 19. århundrede [33] . I sin " Grammar of the Romance Languages ​​" (1836) bevarer Dietz seks sprog i det romanske område, der tiltrækker opmærksomhed med hensyn til deres grammatiske eller litterære betydning: italiensk og rumænsk, spansk og portugisisk, provencalsk og fransk. Alle seks sprog har deres første og fælles kilde på latin, et sprog, der "stadig er uløseligt forbundet med vores civilisation" [34] [35] Harald Haarmann mener, at enhver diskussion af det rumænske sprogs position i den romanske filologi absolut er bestemt af Dietz's grammatik. Siden udgivelsen af ​​hans grammatik om de romanske sprog , har rumænsk altid været opført blandt de romanske sprog [36] . Schippel bemærker, at der siden Friedrich Dietz's grammatik ikke er blevet sat seriøst spørgsmålstegn ved den romanske karakter af det rumænske sprog [37] . Werner Baner konkluderer, at "siden anden halvdel af det 19. århundrede skal den romanske karakter af det rumænske sprog betragtes som en absolut bestemt viden", eftersom "rumænsk fra begyndelsen blev anset for at være et romansk sprog" [38] . Som lingvisten Graham Mallinson understreger, "det rumænske sprog i dets forskellige former bevarer tilstrækkelig latinsk arv på alle sproglige niveauer til at kvalificere sig til selvstændigt medlemskab i den romanske familie" [39] .

Re-romanisering udviklede sig anderledes i områder beboet af rumænere [40] . I Valakiet og Moldavien, fra 1760 til 1820-1830, var den leksikale indflydelse fra fransk og moderne græsk størst, mens det rumænske sprog i Banat og Transsylvanien lånte ord hovedsageligt fra latin og tysk [ 40] . Efter 1830 blev fransk den vigtigste kilde til lån [40] .

Når der tages hensyn til afledte ord fra latinske typeord, viser undersøgelser, at "andelen af ​​den resulterende gruppe i det rumænske sprogs samlede ordforråd forbliver uændret, med næsten 80% af typeord i ordbøger, omtrent det samme som i teksterne i det rumænske sprog i det 16.-17. århundrede til ægte rumænsk", [41] og konkluderede, at "ordforrådet i det gamle rumænske sprog er lige så romansk som det moderne rumænske sprogs ordforråd" [41] [42] .

Terminologi

Re-romanisering , som sprogforskeren Franz Reiner definerer det, dækker "ikke kun lån fra latin på alle dens stadier, herunder middelalderlige og ny-latinske , men også latinske formationer hentet fra andre europæiske sprog" [43] . Denne proces kan findes i alle romanske sprogs historie [43] . I rumænsk stipendium synes Alexander Graur først at have brugt udtrykket relatinizare i et papir fra 1930, med henvisning til den franske indflydelse på udviklingen af ​​det rumænske sprog [44] [2] . Et år senere foreslog Sextilus Pushcariou et nyt udtryk, reromanizare , sandsynligvis fordi han ønskede at dække både direkte lån fra latin og lån fra romanske sprog [2] [45] . I 1978 valgte Alexandru Niculescu udtrykket occidentalisare romanică ("romansk vestliggørelse"), og Vasile D. Chara beskrev processen i 1982 som "den latin-romanske tendens i moderniseringen af ​​det rumænske litterære sprog" [2] .

Sprogforskeren Maria Aldea understreger, at begrebet reromanizare ikke er passende til at beskrive den sproglige proces, der siden begyndelsen af ​​1800-tallet har beriget det rumænske ordforråd med nye ord af latin eller romansk oprindelse [2] . Ioana Moldovanu-Cenusa skelner mellem den " romerske vestliggørelse ", der fandt sted i Moldavien og Valakiet under oplysningstiden , og " genlatiniseringen " udført af den repræsenterede transsylvanske skole og den "latinistiske strømning" [3] . Historiker Ioan-Aurel Pop , at unøjagtigheden af ​​udtryk kan føre til forvirring, fordi den latinske karakter af det rumænske sprog blev bemærket allerede i det 15. århundrede, hvilket placerede det i gruppen af ​​romanske sprog [4] .

Noter

  1. Verdens sprog. Romanske sprog. - M. , Akademia, Institut for Lingvistik RAS, 2001 - S. 579
  2. 1 2 3 4 5 Aldea, 2017 , s. femten.
  3. 1 2 Moldovanu-Cenușă, 2013 , s. 194.
  4. 12 Pop , 2015 , s. 34.
  5. 1 2 3 4 Schulte, 2009 , s. 230.
  6. Petrucci, 1999 , s. fire.
  7. Mallinson, Bărbulescu, 1990 , s. 303-304.
  8. Mallinson, Bărbulescu, 1990 , s. 305.
  9. Harris, 1988 , s. 22.
  10. 1 2 3 Wexler, 1997 , s. 175.
  11. 12 Harris , 1988 , s. 22-23.
  12. Mallinson, Bărbulescu, 1990 , s. 304.
  13. Boia, 2001 , s. 114-128.
  14. 1 2 3 Harris, 1988 , s. 23.
  15. 1 2 3 Nandris, 1951 , s. femten.
  16. Maiden, 2010 , s. tredive.
  17. Sala, 2010 , s. 843.
  18. 12 Wexler , 1997 , s. 172.
  19. Posner, 1996 , s. 198.
  20. Nandris, 1951 , s. 26.
  21. Millar, Trask, 2015 , s. 303.
  22. Nandris, 1951 , s. 22.
  23. Wexler, 1997 , s. 175-176.
  24. 12 Grant, 2000 , s. 591.
  25. 12 Schulte , 2009 , s. 234.
  26. Petrucci, 1999 , s. 5-6.
  27. Petrucci, 1999 , s. 137-138.
  28. Mallinson, Bărbulescu, 1990 , s. 306.
  29. Maiden, 2010 , s. 31.
  30. Mallinson, Bărbulescu, 1990 , s. 303.
  31. 12 Wexler , 1997 , s. 162-163.
  32. Millar, Trask, 2015 , s. 292.
  33. Posner, 1996 , s. 3-4.
  34. Diez, 1836 , s. 3.
  35. Bossong, 2016 , s. 64.
  36. Haarmann, 1976 , s. 238.
  37. Schippel, 2011 , s. 2115.
  38. Bahner, 2015 , s. 79.
  39. Mallinson, 1988 , s. 418.
  40. 1 2 3 Zwannenburg, 2006 , s. 259.
  41. 12 Gerhard , 1998 , s. 768.
  42. Dimitriu, 1973 , s. 206.
  43. 12 Rainer , 2016 , s. 515.
  44. Moldovanu-Cenușă, 2013 , s. 185.
  45. Moldovanu-Cenușă, 2013 , s. 185-186.

Litteratur