Islamisk litteratur

Islamisk litteratur ( arabisk الأدب الإسلامي ‎, al-adabu-l-Islamy ) er et udtryk, der bruges til at definere litteratur skabt af repræsentanter for muslimske folk , forenet af karakteristiske religiøse og intellektuelle træk [1] . Indeholder værker ikke kun på arabisk , men også på persisk , tyrkisk og andre sprog, hvis talere er indfødte muslimske folk.

Historie

Begyndelsen på islamisk litteratur er Koranen  - en hellig bog for muslimer, som bliver et ideal ikke kun for araberne , men også for andre folk, der senere konverterede til islam . Koranen, som "Guds uskabte ord", bliver nu den højeste manifestation af litterær elegance og bliver grundlaget for al islamisk kultur og litteratur, og når en unik position i arabisk litteratur [1] .

Religiøs litteratur

Foruden Koranen omfatter listen over islamisk religiøs litteratur adskillige samlinger af hadith  -traditioner om profeten Muhammeds liv . Under Muhammeds tid blev optagelsen af ​​hans ord oprindeligt forbudt af Muhammed selv på grund af frygten for at blande koranversene og hans hadither, men derefter ophæves dette forbud, og nogle af hans ledsagere begynder at optage hans ord, gerninger , uudtalte godkendelser, men dette er ikke af systemisk karakter, for den mundtlige overførsel af Koranen og hadith blomstrer, og i de tidlige dage er disse åbenbaringer kun bevaret i erindringen om hans ledsagere og deres disciple. Den første, der begyndte at nedskrive hadither, anses for at være den fremragende Imam Ibn Shihab al-Zuhri , som var en af ​​Tabiinerne (tilhængere) af profeten Muhammeds ledsagere .

De vigtigste og mest autentiske samlinger af hadith blandt sunnierne er de seks bøger ( Qutub as-sitta ):

I modsætning til de sunnimuslimske samlinger af hadither skrev shiitiske hadith-lærde deres egne bøger, hvoraf de vigtigste anses for at være de " fire bøger ":

Skønlitteratur

Det mest berømte stykke islamisk fiktion er Tusind og en nat , som er en samling af mange tidlige legender og fortællinger genfortalt fra den persiske prinsesse Scheherazade .

Også det iranske folkeepos Firdousi " Shahnameh ", som fortæller om Irans mytiske og heroiske historie , fik stor berømmelse .

Ibn Tufayl og Ibn al-Nafis er pionererne inden for den filosofiske roman . Ibn Tufayl skrev den første fiktive roman på arabisk, " Hai ibn Yaqzan " ( latin:  Philosophus Autodidactus ), som svar på Abu Hamid al-Ghazalis The Incoherence of the Philosophers. Og så skriver Ibn al-Nafis, i modstrid med Ibn Tufayl, en fiktiv roman " ar-Risala al-Kamilia " ( lat.  Theologus Autodidactus ).

De bestanddele af islamisk litteratur er litteratur fra forskellige folk med en overvejende islamisk kultur:

Indflydelse

En latinsk oversættelse af Ibn Tufayls Philosophus Autodidactus udkom i 1671 udarbejdet af Edward Pococke den yngre og derefter, i 1708 , oversat til engelsk af Simon Oakley .  Disse oversættelser inspirerede senere Daniel Defoes Robinson Crusoe , der betragtes som den første roman på det engelske sprog [2] [3] [4] [5] .

Den guddommelige komedie af Dante Alighieri , som anses for at være det største værk i italiensk litteratur , blev skrevet under direkte eller indirekte indflydelse fra værker om islamisk eskatologi [6] .

Shakespeares værker som " Titus Andronicus ", " The Merchant of Venice " og " Othello ", hvor hovedpersonen er en maurer, indeholder mauriske symboler. Disse værker var inspireret af flere mauriske delegationer fra Marokko i det 17. århundrede under dronning Elizabeths regeringstid [7] .

Noter

  1. 1 2 Islamisk kunst, litteratur og kultur, 2010 .
  2. Nawal Muhammad Hassan (1980), Hayy bin Yaqzan og Robinson Crusoe: En undersøgelse af en tidlig arabisk indvirkning på engelsk litteratur , Al-Rashid House for Publication.
  3. Cyril Glasse (2001), New Encyclopedia of Islam , s. 202, Rowman Altamira, ISBN 0-7591-0190-6 .
  4. Amber Haque (2004), "Psychology from Islamic Perspective: Contributions of Early Muslim Scholars and Challenges to Contemporary Muslim Psychologists", Journal of Religion & Health 43 (4): 357-377 [369].
  5. Martin Wainwright, Desert island scripts Arkiveret 24. juli 2008 på Wayback Machine , The Guardian , 22. marts 2003.
  6. I. Heullant-Donat og M.-A. Polo de Beaulieu, "Histoire d'une traduction," i Le Livre de l'échelle de Mahomet , latinsk udgave og fransk oversættelse af Gisèle Besson og Michèle Brossard-Dandré, Collection Lettres Gothiques , Le Livre de Poche, 1991, s. 22 med note 37.
  7. Professor Nabil Matar (april 2004), Shakespeare and the Elizabethan Stage Moor , Sam Wanamaker Fellowship Lecture, Shakespeare's Globe Theatre ( jf . Mayor of London (2006), Muslims in London Arkiveret 13. maj 2008 på Wayback Machine , s. 14 -15 Greater London Authority)

Litteratur