gallisk sprog | |
---|---|
lande | Gallien |
Samlet antal talere |
|
uddøde | 6. århundrede |
Klassifikation | |
Kategori | Eurasiens sprog |
Keltisk gren | |
Skrivning | kursiv alfabeter, græske alfabet , latinske alfabet |
Sprogkoder | |
ISO 639-1 | Ingen |
ISO 639-2 | cel |
ISO 639-3 | xcg; xtg |
IETF | cel-gaulish |
Glottolog | tran1289 |
Det galliske sprog er et dødt keltisk sprog , almindeligt i Gallien indtil det 6. århundrede [1] [2] , hvor det endelig blev fortrængt af populær latin .
Ifølge en af de to hovedklassifikationer af de keltiske sprog, er gallisk og en række andre døde sprog - Celtiberian og Lepontian - kombineret til de såkaldte " kontinentale keltiske sprog ". En anden klassifikation, der opdeler de keltiske sprog i Q-keltisk og P-keltisk , placerer gallisk i den anden gren.
Kendt fra flere hundrede inskriptioner: lapidær (på sten), på keramiske beholdere, mønter, bly- og zinkplader. Galliske tekster er fundet i det nuværende Frankrig, Schweiz, Italien, Tyskland og Belgien. De ældste galliske inskriptioner går tilbage til det 6. århundrede f.Kr. e. og henrettet i Cisalpine Gallien i det gamle kursiv alfabet . Den seneste information om det galliske sprog er omtalen af flere talere af Gregory af Tours ( 6. århundrede e.Kr.).
AEIKLMNOPRSTΘUVXZ Lugano-alfabetet skelner ikke mellem stemte og stemmeløse stop, dvs. P repræsenterer /b/ eller /p/, T for /d/ eller /t/, K for /g/ eller /k/. Z står sandsynligvis for /c/. U /y/ og V /w/ adskiller sig kun i én tidlig inskription. Θ står tilsyneladende for /t/, X for /g/ (Lejeune 1971, Solinas 1985).
αβγδεζηθικλμνξοπρστυχω
χ bruges til [χ], θ for /TS/, ου for /u/, /ū/, /w/, η og ω for lange og korte /e/, /ē/ og /o/, /ō/ , mens ι er for kort /i/, ει for /ī/. Sigma i østgræsk skrift ligner Ϲ (den såkaldte halvmåne sigma ). Alle græske bogstaver blev brugt undtagen phi og psi .
ABCDꟇEFGHIKLMNOPQRSTUVXZ abcdꟈefghiklmnopqrstuvxz
G og K blev nogle gange brugt i flæng (især efter R). Ꟈ / ꟈ , ds og s kan repræsentere t /t s /. X, x er [χ] eller /ks/. Q bruges i sjældne tilfælde (f.eks . Sequanni , Equos ) og kan være arkaisk (bevaret *k w ) eller, som på latin, alternative stavemåder af -cu- (for original /kuu/, /kou/ eller /kom-u/ ). [3] Ꟈ og ꟈ bruges her til at repræsentere det såkaldte tau gallicum (gallisk tandlæge), det nøjagtige tegn, der blev tilføjet til Unicode . I modsætning til stilen for Ð strækker det centrale streg sig helt ned i midten gennem tau gallicum -stilen og rager heller ikke ud over tegnets grænser [4] . Det er også vejledende at bruge et bogstav som iota longa for det lange i . Denne lyd translittereres som enten et stort latinsk "I" eller et lille "i" med en akut accent. Det er stadig uklart, i hvilket omfang de lange vokaler ē og ō blev overført ved hjælp af de græske bogstaver Η " dette " og Ω " omega "; der er grund til at tro, at de, i det mindste i nogle tilfælde, ikke formidlede en særlig mængde , men kvaliteten af de udpegede vokaler (ligesom i det antikke græske sprog selv): "dette" er en lang / kort lukket /ẹ/ eller /i/, og "omega" er en lang/kort lukket /ọ/ eller /u/.
[χ] er en allofon af /k/ før /t/.
LydloveI gallisk var der op til 6 eller 7 deklinationer [6] Den mest pålidelige information om deklinationen af de to hyppigste nominalstammer: med tematisk -a og -o. En tom celle betyder mangel på information.
sag | -en base | -o-base |
---|---|---|
Nominativ sag | Epona | Maponos |
vokativ | Epona | Mapone |
Akkusativ | Eponin | maponon |
Genitiv | Eponias | Maponi |
Dativ | Eponai | maponu |
Instrumental sag | Eponia | maponu |
lokal sag | Mapone |
sag | -en base | -o-base |
---|---|---|
Nominativ sag | Eponias | Maponi |
vokativ | ||
Akkusativ | Eponas | Maponus |
Genitiv | Eponanon | maponon |
Dativ | Eponabo | Maponobo |
Instrumental sag | Maponus | |
lokal sag |
Data om andre deklinationer er mere delvise, men generelt ser billedet sådan ud:
sag | enheder nummer | pl. nummer | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ā-stamme | o-base | i-base | u-base | r-base | ā-stamme | o-base | i-base | u-base | r-base | |
nominativ | tōtā | mapos | vātis | dorus | bror | tōtas | mapoi > mapi | vates | doroues | brødre |
vokativ | tōta | mape | vāti | doru | mapus | |||||
akkusativ | tōtan, tōten > tōtim |
mapon | vātin | *dorun | broderem | tōtas | mapus | vātis | doruas | brødre |
genitiv | tōtas | mapi | vates | døsende | brateros | tōtanom | mapon | vation | doruon | broder |
dativ | tōtai > tōtī | mapūi > mapū | vate | dorou | brāteri | totabo | mapobo | *vatibo | doruebo | braterebo |
instrumentalis | tōtia | mapu | mapobi | brāterebi | ||||||
lokaliseret | mape |
I nogle tilfælde er der en historisk udvikling, for eksempel datoer. enheder antallet af a-stammer -āi i de ældste indskrifter modificeres: *-ăi og endelig -ī (som i irske a-stammer med svækkede (svage) konsonanter: im. lámh "hånd, hånd" (sammenlign gallisk lāmā) og Dansk láimh (< *lāmi; sammenlign gallisk lāmāi > *lāmăi > lāmī). suiorebe); i moderne øske keltiske sprog (betyder gælisk og irsk , da sagerne er tabt på walisisk ), har instrumentalis' historiske form fuldstændigt erstattede den historiske dativ.
I o-stammer bryder gallisk også mønstrene - pronominalslutningen i formerne im. flertal -oi og slægt. enheder -ī i stedet for de forventede -ōs og -os bevaret i keltiberisk (-oś, -o). I a-stammer en nedarvet slægt. enheder -som det er attesteret, men senere ændret til -ias, ligesom de insulære keltiske dialekter. forventet køn. pl. på -a-om findes ikke, men i teksten fra Larzac attesteres en form på -anom [7] (mod det arkaiske keltiberiske -aum) [8] .
VerbumUdsagnsordet hidtil, på trods af de mærkbare fremskridt i studiet af sproget, er kendt værre end navnet: tilstedeværelsesformerne (tematisk og atematisk - se nedenfor), preteritum (sigmatisk, redupliceret og dannet ved hjælp af suffikset -u-) noteres; mediopassiv er karakteriseret ved elementet -r-. De relative former for det finite verbum [9] er også blevet kendt . Verbsystemet viser en række nyskabelser sammenlignet med den rekonstruerede fælles keltiske tilstand [10] . Den indoeuropæiske s-aorist udviklede sig til den såkaldte galliske t-preteritum, som blev dannet ved sammenlægningen af den gamle slutning af 3. person ental. uperfekte tal - t - med en perfekt slutning i 3. person enhed. tal -u eller -e og efterfølgende anbringelse med alle former for t-preteritum. På samme måde blev s-preteritum dannet ved at udvide -ss (oprindeligt også 3. person ental) og påsætte -it til 3. person ental. tal (for at skelne som sådan). 3. person flertal markeres også ved at tilføje et postpositivt -s i datid [11] .
Bøjningen af verbet på gallisk er stadig ikke særlig kendt, på trods af opdagelsen af store tekster i 1974-1997. Tilsyneladende blev indoeuropæiske verber i -mi [12] (atematisk) og in -o (tematisk) bevaret på gallisk, ligesom for eksempel oldgræsk . Gallisk havde 5 stemninger: reel, konjunktiv, ønskværdig, imperativ og derudover en ubestemt form (i form af et verbumsnavn) og mindst 3 tider: nutid, fremtid og preteritum - kendetegnene ved dannelsen som er angivet ovenfor [13] . Christopher Gwynn listede en række overlevende galliske verbale former i form af en liste [14] .
TalOrdinaltal med graffiti La Grofesanque:
Gallerne betragtes traditionelt som forfædrene til franskmændene og de belgiske valloner ( Belgi ), og før fremkomsten af videnskabelig sammenlignende historisk lingvistik blev det nogle gange endda hævdet (" Port-Royal Grammar "), at det franske sprog er en efterkommer af gallisk , og ligheden med latin forklares ved lån derfra. Imidlertid er indflydelsen af det galliske sprog [15] (med andre ord det keltiske substrat ) på fransk endnu ikke blevet bevist i samme grad som den åbenlyse klarhed af ændringerne forårsaget af et kraftigt lag af påvirkninger fra de germanske sprog på forskellige niveauer, og i hovedrodordet i fransk, dominerer latinske rødder . Omkring 180 ord [16] [17] [18] ( inklusive dialektale ) kan tildeles galliske elementer , for eksempel bec 'næb', chêne 'eg', rester af det vigesimale talsystem , for eksempel quatre-vingts '80' ('4 x 20'). Tilsyneladende skyldes dette det faktum, at udryddelsen af gallisk og overgangen fra gallerne til populær latin skete meget hurtigt og allerede var afsluttet, da det gamle franske sprog blev dannet. Det skal også huskes på, at latin og gallisk - som er accepteret af hele det videnskabelige samfund - var ret tæt på hinanden ligesom kursiv og gamle keltiske sprog, en række ord adskilte sig kun i endelser eller grammatisk form - alt dette accelererede også overgangen til latin og forårsager tvetydigheden af etymologien af nogle moderne franske ord, da de kan være enten latinske eller keltiske. Det er f.eks. kendt, at på grund af gallernes forståelse af betydningen af latinske ord, måtte Julius Cæsar ikke svare på latin, men på græsk, for at undgå risikoen for læsning i tilfælde af aflytning af beskeder fra fjendtlige galliske stammer.
Græske, latinske og tidlige middelalderlige forfattere har bevaret et stort antal gloser og endda små fragmenter af sætninger på gallisk. Særlig bemærkelsesværdig er Marcellus Empiricus fra Bordeaux . Han har 10 sådanne tekster i sin bog om medicin [19] .
Galliske magiske formler af Marcellus fra Burdigala [20]
Vita Sancti Symphoriani, en biografi om martyren Symphorianus af Othony (165-180), blev skrevet omkring det 5. århundrede. Ifølge en række forskere (se nedenfor) er en hel sætning på sengallisk blevet bevaret i denne kilde.
Manuskripter (ifølge Wilhelm Meyer):
Nate nate Synforiane meniento b&oto diuo hoc est memorare dei tui [21]
— Torsk. monac. lat. 4585
Nati nati Synforiani, mentem obeto dotiuo
— Codex de Turin DV 3Ifølge transskriptionen af Rudolf Thurneusen [22] :
uenerabilis mater sua de muro sedula et nota illum uoce Gallica monuit dicens: "nate, nate Synforiane, mentobeto to diuo" .
Teksten er beskadiget og adskiller sig, som det kan ses ovenfor, i manuskripter [23] og findes i denne form kun i to manuskripter fra de mange versioner af Martyrium of St. Symphorian. Denne rekonstruktion tilhører keltologen Turneusen; hun støttes af Joseph Monard [24]
Det er bemærkelsesværdigt, at en del af sætningen mentobeto to diuo sandsynligvis afspejler vulgærlatin eller dets indflydelse på gallisk. Ifølge Adams [25] var mentobeto imperativformen af det sammensatte verbum mente habere ; herfra kom st.-fr. mentevoir og provence. mentaure .
I udgaven af Acta sanctorum (Aug. IV, s. 497) blev denne del af livet trykt i en form, der var tættere på latin (samme tekst findes i breviaret trykt i Wien i 1522):
Venerabilis autem mater sua de muro nota illum voce commonuit dicens: " nate, nate Symphoriane, in mente habe Deum vivum. Genoptag constantiam, fili. Timere non possumus mortem, quae sine dubio perducit ad vitam.
Oldgræske og især latinske forfattere har, som allerede nævnt, bevaret hundredvis af galliske og (meget færre) galatiske gloser, fra det 5. århundrede f.Kr. e. indtil det 6. århundrede e.Kr. Fra Plautus til Fortunatus er latinske tekster fulde af galliske ord. For eksempel giver gloserne af Hesychius af Alexandria [26] blandt andet værdifuld information om galaternes dialekt i Lilleasien.
• ἀβράνας· Κελτοὶ τοὺς κερκοπιθήκους abránas [acc.pl.] : blandt kelterne, langhalede aber
• αδες· πόδες. ἔνιοι δὲ ἀηδές ades [nom.-acc.pl./acc.sg.] : ben; i nogle, uenig (i form betragtes det som gallisk eller galatisk)
• Ἀδριανοί· Κελτοί, οἱ παρὰ τὴν Ἀδρίαν περίοικοι Adrianoí : Keltere, der bor nær Adriaterhavet . lat. Hadriani]
• †βαρακάκαι [ben. βράκκαι ?]· †ἅγιοι διαφέραι† [leg. αἴγειαι διφθέραι ?], παρὰ Κελτοῖς brákkai : Keltiske læderbukser [jf. lat. bracae]
• βαρδοί· ἀοιδοὶ παρὰ Γαλάταις bardoí : sangere blandt galaterne [jf. lat. bardi]
• †ἔντριτον· τὸ διονίου ἔμβρωμα, ὃ Γαλάται ἔμβρεκτόννεκτόννεκτόννι εκτόννιεκτόνννι Γαλάται ἔμβρεκτόννιεκτόννι εκτόνννι φa . lat. imbractum?]
• ἤλεκτρος· μέταλλον χρυσίζον. φασὶ δὲ αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἐν τῇ Κελτικῇ χώρᾳ Ἠριδατοῦ Ἠριδανοῦ θ τὰ δάκρυα τῶν Ἡλιάδων ḗlektros ['rav'] : gyldenfarvet metal; man siger, at i kelternes land nær Eridanus kaldes poppel sådan; Heliadens tårer (Iliaden).
• καίτρεαι· ὅπλα Ἰβηρικά· οἱ δὲ κυρτίας kaítreai: Iberiske våben; nogle kurtías [jf. lat. caetrae ~ cētrae]
• κάρνον [leg. κάρνυξ ?] τὴν σάλπιγγα Γαλάται kárnon eller kárnyx : galaternes trompet [tilh.]
• Κελτοί· ἔθνος ἕτερον Γαλατῶν Keltoí : en anden stamme af Galaterne [jf. lat. Celtae]
• κυρτίας· Κελτοὶ τὰς ἀσπίδας kurtías [acc.pl.] : Keltisk ord, skjolde
• λειούσματα ἢ λεγούσματα· εἶδος καταφράκτου. Γαλάται leioúsmata eller legoúsmata: en type katafraktrustning blandt galaterne
• λεύγη· μέτρον τι Γαλατικόν leúgē : Galatisk enhed [jf. lat. leuga]
• μαδάρεις· τὰς πλατυτέρας λόγχας τῶν κεράτων. Κελτοί madáreis : spyd (i form) fladere [acc.pl.] end horn (hornspids), blandt kelterne [jf. lat. matares]
Indtil relativt for nylig var det største galliske monument kalenderen fra Coligny [27] . Siden 1970 er der dog opstået en række velbevarede og relativt store tekster, blandt andet en mulig besværgelse på en blyplade fra Larzac, som er den største bevarede galliske tekst. Denne blyplade blev fundet i 1983 på L'Hospital du Larzac . Teksten er skrevet i romersk kursiv på begge sider af to små ark bly. Denne tekst er muligvis en defixio , en tablet med en magisk forbandelse [28] . Teksten, ifølge nogle eksperter, er en magisk besværgelse i forhold til en vis Severa Tertionicna og en gruppe kvinder (muligvis rivaliserende troldkvinder eller druideinder ), men den nøjagtige fortolkning af teksten, på grund af åbenlyse huller i vores viden om gallisk morfologi og ordforråd, forbliver delvist uklart [29] .
Gallisk tekst fra Larzac
(Efter R. Marichal, modificeret af M. Lejeune, L. Fleuriot og P.-Y. Lambert [13] .)
Etiket 1a (indvendig side)
de bnanom bricto[m i- / -n eainom anuana sanander [
na brictom uidlaias uidlu[ / tigontias så adgagsona seue[rim
tertionicnim lidssatim liciatim / eianom uoduiuoderce lunget
..utonid ponc nitixsintor si[es / duscelinatia ineianon anuan[a
esi andernados brictom bano[na / flatucias paulla dona politi[us]
iaia duxtir ediagias poti[ta m-/-atir paullias seuera du[xtir
ualentos dona paullius / adiega matir aiias
potita dona prim[ius / abesias
Plade 1b
etic eiotinios co et[ic / rufina casta dona[
nonus coetic diligentir soc[ / ulationicnom aucitionim[
aterem potiti ulatucia mat[ / banonias ne incitas biontutu [ue
seuerim licinaue tertioni[cnim / eiabi tiopritom biietutu semit[
retet seuera tertionicna / ne incitas biontutus … du[
anatia nepi anda.. / ]incors onda… [
]donikon[ / ]incarata
Plade 2a
]a senit conectos[ / ]onda bocca nene.[
]rionti onda boca ne[ / .on barnaunom ponc nit-
issintor sies eianepian / graver ne lisantim ne licia-
tim ne rodatim biont- / utu semnanom sagitiont-
ias seuerim lissatim licia- / tim anandognam acolut[
utanit andognam[ / da bocca[ / diom…[ ne[
Plade 2b
aia […] cicena[ / nitianncobueðliðat[
iasuolsonponne / antumnos nepon
nesliciata neosuode / neiauodercos nepon
su biiontutu semn- / anom adsaxs nadoc[
suet petidsiont sies / peti sagitiontias seu-
[er]im tertio lissatim[ / ..]s anandogna [...
…]ictontias.['
Oversættelsen nedenfor følger oversættelsen til fransk af P.-I. Lambert. Mange ord er dog ulæselige, så oversættelsen er delvis, hjulpet af en begrænset forståelse af gallisk.
del 1a Send disse kvinders charme mod deres navne (som er) nedenfor, (der er) hekse charme for at charmere hekse. O Adsagsona (gudindens navn), vend din opmærksomhed to gange mod Severa Tertionicna deres troldkvinde af bogstaver og nauz (tråde med magiske knuder), så de vil frigive ham, sammen med en forbandelse mod deres navne, hvilket gør trylleformularen til gruppe under […]
del 1, b af disse kvinder nævnt ovenfor, som charmerede ham på en sådan måde, at han blev hjælpeløs […]
del 2a […] enhver person, der har stillingen som en dommer, som de ville kaste en besværgelse på, der annullerer den besværgelse, der blev kastet på denne person; så dette kunne ikke være trolddom af bogstavheksen, heksen, af nauzes (knuder på en snor), giverheksen, som er blandt disse kvinder, der leder efter norden, skriftligt en heks, en nauzheks, fremmed[...]
del 2b er ikke en flugt fra onde besværgelser […]
Ordliste [17] til denne tekst.
Derudover blev flere monumenter, formentlig af litterær karakter, kendt: et fragment af en tallerken fra Lezoux [30] og en stor flise fra byen Chatoble [31] , muligvis med en versificeret tekst, eller ifølge en alternativt synspunkt, en ægtepagt.
Den første store inskription, en besværgelse på en votivtavle fra Chamallières , er dog også af afgørende betydning i flere aspekter på én gang [32] [33] . På en lille blyplade er der skrevet 12 linjer i det latinske alfabet; denne tekst var sandsynligvis en forbandelse eller besværgelse, der refererede til guden Mapon-. Tavlen er formentlig lavet i midten af det 1. århundrede e.Kr. e.
andedion uediumí diiiuion risun
artiumapon arueriíatin [eller aritu?]
lopites sní e dd ic sos brixtía anderon [måske lotitter?]
clucionfloron nigrinon adgarion aemili
på paterin claudion legitumon caelion
pelign claudío pelign marcion uictorin asiati
con a dd edillí etic se couitoncnaman [eller måske poncnaman?]
tonc síontío meíon ponc se sit bue
tid ollon regucambion exsops
pissíiumí tsoc cantírtssu ison søn [måske rissuis onson?]
bissiet luge dessummiis luge
dessumíis luge dessumíis luxe
Tekster skrevet på rekonstrueret, kunstig gallisk bruges i de fleste af sangene fra det schweiziske keltiske folk metal- band Eluveitie .
Keltiske sprog | |
---|---|
Proto-keltisk † ( protosprog ) | |
Hispano-keltisk |
|
galliske sprog | |
brythonic | |
Godelic | |
blandede sprog | |
Klassificering og oprindelse | |
|
Kelterne | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gamle kelteres keltologi |
| |||||||||||||
Moderne keltiske keltiske genoplivning |
| |||||||||||||
Sprog | ||||||||||||||
Helligdage | ||||||||||||||
Lister |
|