" Passion " ( tysk : Die Passion ) er en cyklus af Bachs monumentale værker, hvor evangeliehistorien udspillet i ansigter er blandet med da capo - arier [1] til specialkomponerede poetiske tekster, kor og koraler . Lidenskaben ifølge Johannes ( BWV 245) og lidenskaben ifølge Matthæus (BWV 244b og BWV 244), samt teksten til lidenskaben ifølge Lukas, er kommet ned til vor tid. Anset for tabt, blev Mark Passion (BWV 247) rekonstrueret i det 20. århundrede .
I løbet af hans levetid blev "Passion" gentagne gange opført af Bach i flere oplag. Efter Bachs død blev denne cyklus glemt, indtil Mendelssohn triumferende genoplivede sin optræden i 1829. I dag betragtes Bachs passioner som den højeste manifestation af den musikalske genre af passioner [2] .
Lidenskab (lidenskab, af lat. passio - "lidelse"). I det 4. århundrede dukkede en tradition op i kirkens liturgi for at læse fortællinger om evangeliets historie om passionen for Matthæus (MP) på palmesøndag og passionen for Lukas (LP) onsdag i den hellige uge . I det 9. århundrede blev de suppleret med udførelsen af passionen ifølge Mark (MaP) på langtorsdag og passionen ifølge John (JP) på langfredag [3] . Fra det 16. århundrede kunne lidenskaben efter Luthers anbefaling også udføres i stedet for den hellige uges dage på de forudgående søndage i store faste [4] .
Historien om de sidste dage af Jesu jordiske liv af evangelisterne: Matthæus ( Matt. 26 , 27 ), Markus ( Mark . 14 , 15 ), Luk . ( Luk . 22 , 23 ) og Johannes ( Joh . 18 , 19 ) falder næsten sammen og består af følgende dele [5] :
Hovedrollen i udførelsen af "Passion" tilhører evangelisten . Han fortæller i prosa på vegne af et øjenvidne. For at opfylde disse lidenskaber blev der brugt melodiske former for recitation , de såkaldte. lidenskabelige toner. Til evangelistens musikalske tale i den katolske tradition brugte de formlen for gregoriansk sang , i den protestantiske tradition - indfødt tale og nationale motiver.
Indtil det 13. århundrede blev Passions udført af én sanger. Fra det 14. århundrede begyndte rollerne i udførelsen af lidenskaben at blive fordelt blandt gejstligheden, historien om evangelisten blev betroet til tenoren, Jesus til bassen (Bach i sine lidenskaber følger denne kanon). Samtidig blev ikke-kirkelige dramatiseringer af passionen, udført af sognebørn og folkemusikere, udbredt [6] .
I det 15. århundrede dukkede versioner af The Passion op, hvor nogle karakterers ord blev fremført polyfonisk - af stemmer fra flere kunstnere på én gang. Ved midten af det 15. århundrede i England, på grundlag af denne henrettelsesteknik, den såkaldte. "dramatisk" (kor, responsor) "Passion", hvor solo-recitationen af evangelisten veksler med de polyfoniske dele af Kristus og mængden [2] [7] . Senere, i udviklingen af den "dramatiske" "Passion", fortsatte med at bruge den polyfoniske udtale af ord af nogle karakterer, dukkede der talrige nye musikalske versioner af den dramatiske "Passion" op på latin [8] og tysk [9] sprog [10] . Johann Mahold i 1593 i passionen ifølge Matthæus [11] introducerede for første gang strofer af luthersk sang i passionen [7] .
Den dramatiske version af lidenskaberne fik sit højeste udtryk i den tyske komponist Heinrich Schutzs værker : Lidenskaben ifølge Johannes ( 1665 ), Lidenskaben ifølge Mattæus ( 1666 ) og Lidenskaben ifølge Lukas (ca. 1666 ) [12] [13] . I det 16. århundrede opstod en anden form for lidenskab, motet , hvor hele teksten, inklusive Kristi ord, fremføres af koret, hvilket forstærker musikkens indflydelse på at formidle kunstneriske følelser [14] .
Passionens motetform blev også skrevet på latin [ 15] og tysk [16] [10] .
Men med tiden bliver den dramatiske form, som mere ekspressiv, dominerende [3] . Kun mandlige stemmer medvirkede i forestillingen: Mulier taceat in ecclesia ("Lad kvinden i kirken tie") [14] .
I det 16. århundrede tilpassede Luthers kollega Johannes Walter den dramatiske Passion til protestantisk brug [3] [17] , som blev et forbillede for andre komponister.
I slutningen af det 16. århundrede dukkede en ny " oratorie "-type af "Passion" op, hvor den dramatiske form blev styrket af det musikalske element indført af motetlidenskaber . Når man udfører lidenskaber, begynder ikke kun orglet , men også andre instrumenter at blive brugt, og recitativet af evangelieteksten, bevaret fra den dramatiske form, veksler med madrigalvers (på et naturligt sprog for sognebørn).
Efterhånden begynder orkestret at spille en ligeværdig rolle med sangerne, og for at formidle dramatiske udtryk i passionen introduceres operatiske udtryksmidler [18] . I "The Passion" af Reinhard Kaiser [19] blev for første gang brugt i stedet for den bibelske tekst på Christian Friedrich Hunolds vers .
Teksten til The Passion af Bartold Heinrich Brokes [20] blev skrevet i 1712 og blev kanonisk og blev sat til musik af Kaiser [21] , Handel [22] og Telemann [23] , Mattheson [24] [25] .
Oratorietypen af "Passion" fik sit højeste udtryk i "Passion ifølge John" ( 1724 ) og "Passion ifølge Matthew" ( 1727 ) af J.S. korscener [7] .
Genrens videre udvikling førte i midten af 1700-tallet til udskiftningen af den hellige evangeliske historie med et operadrama. De mest kendte værker, såsom Jesu død af Carl Heinrich Graun [26] , opføres ikke længere i kirken, men i koncertmiljøer. Bachs lidenskaber er glemt indtil den 11. marts 1829 , hvor Felix Mendelssohn vil præsentere Matthæuspassionen i salen i Berlins syngekapel [18] .
I det 19. århundrede brugte store komponister ikke selve passionens genre, men Beethoven , Louis Spohr , Liszt og andre skaber passionerede oratorier . I det 20. århundrede vendte komponister tilbage til Passion-genren, Hugo Distler [27] , Ernst Pepping [28] , Eberhard Wenzel [29] skabte betydningsfulde lutherske eksempler , Krzysztof Penderecki [30] og Arvo Pärt [31] skabte katolske .
I august-september 2000, i Stuttgart , som en del af fejringen af Johann Sebastian Bachs 250-års jubilæum, blev "Passionen" udført i henhold til de fire kanoniske evangelier, skrevet på fire forskellige sprog og i fire forskellige stilarter: Engelske tekster "The Water Passion ifølge Matthew" for sopran , baryton , kor, instrumentalister og elektronik Tang Dong [32] , om spanske tekster af "Passion ifølge Mark" for en latinamerikansk sanger og sanger, sopran , to afro-latinske tekster Amerikanske dansere, kor og instrumenter (herunder eksotiske) Osvaldo Golikhov [33] , om tyske tekster af Passion ifølge Luke for sopran , mezzosopran , kontralto , tenor , baryton , kor og orkester af Wolfgang Rihm [34] og om russisk og kirkeslaviske tekster af passionen ifølge Johannes for sopran , tenor , baryton , bas , to kor, orkester og orgel af Sofia Gubaidulina [7] [35] .
I 2007 skrev Metropolitan Hilarion de første lidenskaber for ortodoks brug, Matthew Passion [36] .
En nekrolog offentliggjort i Lorenz Mizler 's Musical Library , der henviser til Bachs søn, Carl Philipp Emmanuel , og elev, Johann Friedrich Agricola , opregner de fem passioner af Johann Sebastian Bach. Det samme antal lidenskaber rapporteres af den første biograf af Bach, Forkel . To har dog overlevet i deres helhed til vor tid: lidenskaben ifølge Johannes og lidenskaben ifølge Matthæus. "Passion ifølge Mark" kom kun i form af en tekst. De efterladte tre værker repræsenterer lidenskabens oratorietype , hvor den bibelske tekst, bevaret i solopartier for evangelisten, Jesus , Pilatus m.fl., samt for disciplenes kor, ypperstepræster, mængden, afbrydes af fragmenter. med ikke-bibelske tekster: arier om vers komponeret af librettisten og koraler om lutherske liturgiske tekster [2] .
Det er muligt, at Bach til opførelsen i 1713 modificerede og tilføjede nogle dele til Reinhard Kaisers Mark Passion [37] . Karl Ludwig Hilgenfeldt, forfatteren til en ikke alt for grundig biografi om Bach [38] , nævner Bachs lidenskab skrevet i 1717 , men giver ingen detaljer om dette værk [39] . Måske blev nogle dele af disse "Passion" inkluderet i den anden version af "Passion ifølge John" ( 1725 ) [40] . Af stilistiske årsager er ariosoen "So heb ich denn mein Auge sehnlich auf" [41] , udført af ham som en del af pasticcioen [42] af Grauns "Passion" af Graun - Telemann - Bach - Kunau - Altnicola [37 ] anses for at tilhøre Bach .
Den ikke-kanoniske (det vil sige afvigende fra den egentlige evangelietekst) del af Passionsteksten ifølge Johannes præsenterer de populære vers af Brokes [20] , samt tekster af Christian Heinrich Postel og Christian Weise [43] . Lidelsen ifølge Johannes indeholder også to episoder fra det bibelske Matthæusevangelium: Peters fornægtelse i slutningen af recitativet "Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören" ( Matt. 26:74 , 75 ) og recitativet " Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück” ( Matt. 27:51 , 52 ”Og se, forhænget i templet blev revet i to”) [44] .
Der er 4 udgaver af Bachs Passion ifølge Johannes. Til anden opførelse af passionen ifølge Johannes i 1725 omarbejdede Bach værket ved at slette nogle fragmenter og indsætte polyfone fragmenter baseret på cantus firmus (simpel sang), og dermed bragte værket tættere på typen af koralkantate. Ved anden opførelse fungerede omkvædet "O Mensch, bewein' dein Sünde groß" som introduktion, senere overført af Bach til Matthæuspassionen. Tre arier blev tilføjet til versionen: "Himmel reiße, Welt erbebe!", "Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel" og "Ach windet euch nicht so". Den originale afsluttende koral i 1725-versionen blev erstattet af "Christe, du Lamm Gottes", efterfølgende overført til kantaten "Du wahrer Gott und Davids Sohn" [45] . I den tredje version (ca. 1730 ) er korvariationerne, overført til passionen ifølge Matthæus, udeladt, en arie og en "symfoni" tilføjes [46] (versionen er tabt). Den fjerde version ( 1749 ) var tæt på den originale version, med undtagelse af nogle ændringer i teksten. I denne version øgede Bach også forestillingen og tilføjede en stor fagot [47] (bassono grosso) [2] [48] .
Forskellige versioner af passionen ifølge Johannes [49]Fragment | 1724 version | 1725 version | 1730 version | 1749 version |
---|---|---|---|---|
1. Omkvæd | muligt uden tværfløjte | ændret til 1 II "O Mensch, bewein dein Sünde groß" i D-dur | som i 1724-udgaven | som i 1724-udgaven |
11+. Aria og kor | mangler i version | del 11+ "Himmel reiße, Welt erbebe" indsat efter del 11 | mangler i version | mangler i version |
12c. Recitativ | 16 takter | som i 1724-udgaven | 9 takter uden citater fra Matt., kadence i h-mol | som i 1724-udgaven |
13. Aria | erstattet af arie 13 II "Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel" | erstattet af en ukonserveret arie | som i 1724-udgaven | |
14. Koral | Major | Major | G-dur | som i 1724-udgaven |
19. Arioso | erstattet af arie 19 II "Ach windet euch nicht so" | som i 1724-udgaven | som i 1724-udgaven | |
20. Aria | mangler | som i 1724-udgaven | som i 1724-udgaven | |
33. Recitativ | kun tre mål, indeholdt et fragment af Mk. 15:38 | syv mål, indeholdt et fragment af Mt. 27:51 , 52 . | erstattet med den manglende "Symphonia"-sektion (i stedet for del 33-35) | som i 1725-versionen |
34. Arioso | som i 1724-udgaven | mangler | som i 1724-udgaven | |
35. Aria | muligt uden tværfløjte | som i 1724-udgaven | mangler | som i 1724-udgaven |
40. Koral | erstattet af koral 40 II "Christe, du Lamm Gottes" | mangler, version sluttede med omkvæd 39 | som i 1724-udgaven |
Nummer | Forbindelse | tysk navn | Russisk navn [50] | Optrædende | Tekstforfatter | Musikforfatter |
---|---|---|---|---|---|---|
en | kor | Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm | Herre, vor Herre! din herlighed | kor | Omskrivning på vers 2 og 10 i Salme 8 [51] | |
2a | Recitativ | Jesus ging mit seinen Jungern | Jesus gik ud med sine disciple | Evangelist, Jesus | I. 18:1-5 | |
2b | kor | Jesum von Nazareth | Jesus fra Nazaræeren | kor | Johannes 18:5 | |
2c | Recitativ | Jesus spricht zu ihnen | Jesus fortæller dem | I. 18:6 , 7 | ||
2d | kor | Jesum von Nazareth | Jesus fra Nazaræeren | kor | I. 18:7 | |
2e | Recitativ | Jesu svar | Jesus svarede | Evangelist, Jesus | I. 18:8 | |
3 | kor | O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße | Åh stor, grænseløs kærlighed | kor | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
fire | Recitativ | Auf dass das Wort erfüllet würde | Må det ord, som er talt af ham, blive opfyldt: | Evangelist, Jesus | I. 18:9-11 | |
5 | kor | Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich | Må din vilje ske, Herre og Gud | kor | Luther [53] | Anonym forfatter fra det 16. århundrede [53] |
6 | Recitativ | Die Schar aber und der Oberhauptmann | Derefter krigerne og kommandanten | Evangelist | I. 18:12-14 | |
7 | Aria | Von den Stricken meiner Sunden | At lade mig | Alto | Det indledende omkvæd til Passion af Brockes er taget som model [51] | |
otte | Recitativ | Simon Petrus aber folgete Jesu nach | Simon Peter fulgte Jesus | Evangelist | I. 18:15 | |
9 | Aria | Ich folie dir gleichfalls | Og jeg vil følge dig med muntre skridt | Sopran | Forfatter ukendt [51] | |
ti | Recitativ | Derselbige Junger war dem Hohenpriester bekannt | Denne elev var bekendt | Evangelist, Jesus, Peter, præst, tjener | I. 18:15-23 | |
elleve | kor | Wer hat dich so geschlagen | Hvem vover at slå dig | kor | Paul Gerhardt [54] | Heinrich Isaac [54] |
12a | Recitativ | Und Hannas sandte ihn gebunden | Anna sendte ham bundet | Evangelist | I. 18:24 , 25 | |
12b | kor | Bist du nicht seiner Jünger einer? | Er du ikke en af hans disciple? | kor | I. 18:25 | |
12c | Recitativ | Er leugnete aber | Han nægtede | Evangelist, Peter, minister | I. 18:25-27 , Matt. 26:75 | |
13 | Aria | Åh, min synd | Min sjæl | Tenor | Digtet "Der warende Petrus" af Christian Weise fra oratoriet "Der Grunen Jugend Nothwendige Gedanken" (Leipzig, 1675) blev taget som forbillede [51] | |
fjorten | kor | Petrus, der nicht denkt zuruck | Peter glemmer Guds ord | kor | Luther [55] | Melchior Vulpius [55] |
femten | kor | Christus, der uns selig magt | Kristus, som velsignede os | kor | Mikael Weisse [56] | Weiss - Calvisius [56] |
16a | Recitativ | Da führeten sie Jesum | Jesus blev ført fra Kajfas til prætoriet | Evangelist, Pilatus | I. 18:28-30 | |
16b | kor | Wäre dieser nicht ein Ubeltäter | Hvis han ikke var en skurk | kor | I. 18:30 | |
16c | Recitativ | Da sprach Pilatus zu ihnen | Pilatus fortalte dem | Evangelist, Pilatus | I. 18:31 | |
16d | kor | Wir dürfen niemand toten | Vi må ikke dræbe nogen | kor | I. 18:31 | |
16e | Recitativ | Auf dass erfullet würde | Lad ordet gå i opfyldelse | Evangelist, Pilatus, Jesus | I. 18:31-36 | |
17 | kor | Ach großer König, groß zu allen Zeiten | Ah, kongen, hvis storhed er evig! | kor | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
18a | Recitativ | Da sprach Pilatus zu ihm | Pilatus fortalte ham | Evangelist, Pilatus, Jesus | I. 18:37-40 | |
18b | kor | Ikke diesen, uden Barrabam! | Ikke ham, men Barabbas | kor | I. 18:40 | |
18c | Recitativ | Barrabas aber war ein Mörder | Barabbas var en røver | Evangelist | I. 18:40 - 19:1 | |
19 | Arioso | Betrachte, meine Seel | Vågn op min sjæl | Bas | Prøven er taget fra den del, som Brockes tilføjede til hans "Passion" i 1713 [51] | |
tyve | Aria | Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken | Overvej, at Hans blodige | Tenor | Prøven er taget fra den del, som Brockes tilføjede til hans "Passion" i 1713 [51] | |
21a | Recitativ | Und die Kriegsknechte flochten | Og krigerne, der væver en tornekrone | Evangelist | I. 19:2 , 3 | |
21b | kor | Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! | Glæd dig, jødernes konge! | kor | I. 19:3 | |
21c | Recitativ | Und gaben ihm Backenstreiche | Og de slog ham på kinderne | Evangelist, Pilatus | I. 19:3-6 | |
21d | kor | Kreuzige, kreuzige! | Korsfæst, korsfæst ham! | kor | I. 19:6 | |
21e | Recitativ | Pilatus sprach zu ihnen | Pilatus fortæller dem | Evangelist, Pilatus | I. 19:6 , 7 | |
21f | kor | Wir haben ein Gesetz | Vi har loven | kor | I. 19:7 | |
21 g | Recitativ | Da Pilatus das Wort horete | Pilatus, efter at have hørt dette ord | Evangelist, Pilatus, Jesus | I. 19:8-12 | |
22 | kor | Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn | O Guds søn! | kor | Anonym forfatter, muligvis Christian Postel [57] | Johann Hermann Schein [57] |
23a | Recitativ | Die Juden aber schrieen und sprachen | Jøderne skreg | Evangelist | I. 19:12 | |
23b | kor | Læssest du diesen los | Hvis du lader ham gå | kor | I. 19:12 | |
23c | Recitativ | Da Pilatus das Wort horete | Pilatus, efter at have hørt dette ord | Evangelist, Pilatus | I. 19:13-15 | |
23d | kor | Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! | Tag den, tag den, korsfæst Ham! | kor | I. 19:15 | |
23e | Recitativ | Spricht Pilatus zu ihnen | Pilatus fortæller dem | Evangelist, Pilatus | I. 19:15 | |
23f | kor | Wir haben keinen König denn den Kaiser | Vi har ingen konge end Cæsar | kor | I. 19:15 | |
23g | Recitativ | Da uberantwortete er ihn | Så forrådte han ham til sidst | Evangelist | I. 19:16 , 17 | |
24 | Aria, kor | Eilt, ihr angefochtnen Seelen | Skynd dig, o urolige hjerter | Kor, bas | Del taget som prøve, arien "Tocher Zion" (Zions Datter) af "Passion" af Brockes [51] | |
25a | Recitativ | Allda kreuzigten sie ihn | De korsfæstede ham der | Evangelist | I. 19:18-21 | |
25b | kor | Schreibe nicht: der Juden Konig | Skriv ikke: Jødernes konge | kor | I. 19:21 | |
25c | Recitativ | Pilatus svar | svarede Pilatus | Evangelist, Pilatus | I. 19:22 | |
26 | kor | In meines Herzens Grunde | I dybet af mit hjerte | kor | Valerius Herberger [58] | Melchior Teschner [58] |
27a | Recitativ | Die Kriegsknechte aber | Krigere | Evangelist | I. 19:23 , 24 | |
27b | kor | Lasset uns den nicht zerteilen | Lad os ikke rive det fra hinanden | kor | I. 19:24 | |
27c | Recitativ | Auf dass erfüllet würde die Schrift | Må det, der står i Skriften, gå i opfyldelse | Evangelist, Jesus | I. 19:24-27 | |
28 | kor | Er nahm alles wohl in acht | Medfølende ked af det for alle | kor | Paul Stockman [59] | Melchior Vulpius [59] |
29 | Recitativ | Und von Stund an nahm sie der Junger | Og fra det tidspunkt af denne elev | Evangelist, Jesus | I. 19:27-30 | |
tredive | Aria | Es ist vollbracht! | Det er gjort! | Alto | Det nøjagtige forfatterskab er ukendt. Muligvis en parafrase af Postels arie af lidenskaben ifølge Johannes [51] | |
31 | Recitativ | Und neigte das Haupt und verschied | Og bøjede hovedet og forrådte ånden | Evangelist | I. 19:30 | |
32 | Aria, kor | Mein teur Heiland, lass dich fragen | Tillad det, elskede Frelser | Kor, bas | Paul Stockmann (delvis) [59] , Passions af Brockes (delvis) [51] | Melchior Vulpius [59] |
33 | Recitativ | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss | Og se, forhænget i templet blev revet i to | Evangelist | Mk. 15:38 eller Matt. 27:51 , Matt. 27:52 | |
34 | Arioso | Mein Herz, in dem die hele Welt | Min sjæl, pas på | Tenor | En del af arien "Gläubige Seele" af "The Passion" af Brockes blev taget som model [51] | |
35 | Aria | Zerfließe, mein Herze, i Fluten der Zähren | Udgyd, o mit hjerte, strømme af tårer | Sopran | En del af arien "Gläubige Seele" af "The Passion" af Brockes blev taget som model [51] | |
36 | Recitativ | Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war | Men siden var det fredag | Evangelist | I. 19:31-37 | |
37 | kor | Åh hilf, Christe, Gottes Sohn | O Guds søn! hjælp kristus | kor | Mikael Weisse [56] | Weiss - Calvisius [56] |
38 | Recitativ | Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia | Efter dette, Josef af Arimatæa | Evangelist | I. 19:38-42 | |
39 | kor | Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine | Hvil i fred, hellige legeme | kor | Der er mange tekster, der ligner arien, sandsynligvis den sidste arie af "Passion" Brokes [56] | |
40 | kor | Ach Herr, laß dein lieb Engelein | Åh Jesus! | kor | Martin Schalling [60] | Anonym forfatter fra det 16. århundrede [60] |
Nummer | Forbindelse | tysk navn | russisk navn | Optrædende | Tekstforfatter | Musikforfatter | Bemærk |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1II _ | kor | O Mensch, bewein dein Sunde gross | Græd, menneskeslægt, din synd er på alt | Kor, sopran | Sebald Hayden [61] | I 1725-versionen afløste han åbningskoret "Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm" (1). Efterfølgende brugt i Matthæuspassionen | |
11+ | Aria og kor | Himmel reisse, Welt erbebe | Åbn op, himmel, gys, o verden | Bas, sopran | Forfatterskab ukendt [56] | I 1725-versionen fulgte den koralen "Wer hat dich so geschlagen" (11) | |
13II _ | Aria | Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hugel | Fald over mig, åh klipper og bakker | Tenor | Forfatterskab ukendt [56] | I versionen af 1725 erstattede hun arien "Ach, mein Sinn" (13) | |
19II _ | Aria | Ach windet euch intet så | Åh, sørg ikke | Tenor | Forfatterskab ukendt [56] | I versionen fra 1725 erstattede hun ariosoen "Betrachte, meine Seel" (19) og arien "Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken" (20) | |
40II _ | kor | Christe du Lamm Gottes | Kristus, du er Guds Lam | kor | Forfatterskab ukendt | I 1725-versionen afløste han koralen "Ach Herr, laß dein lieb Engelein" (40). Efterfølgende brugt i kantate BWV23 |
Moderne forskere mener, at den første version af "Passionen ifølge Matthæus" går tilbage til 1714-1717 , under Bachs arbejde som vicekapellmester i Weimar , men der er ingen klare oplysninger om denne version af "Passionen" [62] . Den afdøde Matthæuspassions stiltræk tyder på, at Bach skrev enkeltkoret Matthæuspassion i Weimar, som senere delvist blev brugt i en senere version. Derudover bruger to ariosos tekster af digteren Solomon Frank [63] , Weimar-librettisten Bach [64] .
Bach begyndte at skrive en senere version af Matthæuspassionen i efteråret 1728 . Den tidligste primære kilde til Matthæuspassionen er en håndskrevet kopi af 1736 [48] . Den version, der første gang blev udtrykt af Spitta [65] i 1881 , og som er blevet traditionel, antyder, at efter at have modtaget et tilbud i november 1728 om at skrive sørgemusik til ceremonien med at overføre prins Leopold af Anhalt-Köthen til krypten, beordrede Bach Picander en ny tekst, der kunne erstattes af allerede færdig musik til otte arier og det sidste omkvæd til Matthæuspassionen [66] . I 1932 udtrykte Percy Robinson [67] , baseret på en analyse af Pikanders tekst, den modsatte version, at Köthen Funeral Music [68] blev skrevet først , og først derefter Matthæuspassionen. Indtil 1870 blev Köthen Funeral Music betragtet som tabt, indtil Wilhelm Rust viste, at den højst sandsynligt havde et fælles musikalsk grundlag med Matthæuspassionen [69] . Teksterne til Matthæuspassionens arier er skrevet af Picander , som delvist bearbejdede Frank, Bachs librettist fra Weimar, poetiske tanker. Refleksioner formidles af arier, sædvanligvis indledt af arioso [70] . Passionen ifølge Matthæus er et mere integreret værk end passionen ifølge Johannes, eftersom den poetiske tekst af en forfatter, Pikander, blev brugt til ikke-kanoniske fragmenter, og koraler med gentagende musik blev også brugt. Den større størrelse end Johannespassionen gav Bach mulighed for at bruge flere arier. I modsætning til Johannespassionen, hvor alle recitativer ledsages af et orgel, er Jesu recitativer i Matthæuspassionen ledsaget af strenge (resten af recitativerne ledsages af et orgel). Således er Jesu ord omgivet af en særlig glorie [2] .
Efter 1729 blev Matthæuspassionen udført mindst to gange mere under ledelse af Bach. I 1736-versionen delte Bach det tidligere forenede kor og orkester i to halvdele, og i slutningen af første del erstattede han den simple koral med en stor korfantasi "O Mensch, bewein dein Sünde groß" fra Johannespassionen. Bach lavede mindre ændringer i 1742 - versionen [2] .
Matthæuspassionens strukturNummer | Forbindelse | tysk navn | Russisk navn [71] | Optrædende | Tekstforfatter | Musikforfatter |
---|---|---|---|---|---|---|
Erster Teil | Del et | |||||
Erster Teil | Del et | |||||
Salbung i Bethanien | Badning i Betania | |||||
elleve) | kor | Kommt, ihr Töchter, halvdelen af klagen | Kom, O Zions døtre, lad os sørge sammen! | Kor I, Kor II, Sopran | Nikolaus Decius [72] | |
2(2) | Recitativ | Da Jesus diese rede vollendet hatte | Da Jesus var færdig med alle disse ord | Evangelist, Jesus | Matt. 26:1 , 2 | |
3(3) | kor | Herzliebster Jesu, var hast du verbrochen | Åh min Jesus! hvad gjorde du | Omkvæd I & II | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
4a(4) | Recitativ | Da versamleten sich die Hohenpriester | Så samledes ypperstepræsterne | Evangelist | Matt. 26:4 , 5 | |
4b(5) | kor | Ja nicht auf das Fest | Bare ikke på ferie. | Kor I, Kor II | Matt. 26:5 | |
4c(6) | Recitativ | Da nun Jesus war zu Bethanien | Hvornår var Jesus i Betania | Evangelist | Matt. 26:7 , 8 | |
4d (7) | kor | Wozu dienet dieser Unrat? | Hvorfor sådan et spild? | Omkvæd I | Matt. 26:8 , 9 | |
4e(8) | Recitativ | Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen | Men Jesus forstod dette og sagde til dem | Evangelist, Jesus | Matt. 26:10-13 | |
5(9) | Recitativ | Du lieber Heiland du | O min Frelser! | Alto | Solomon Frank [63] | |
6 (10) | Aria | Bus og Reu | Omvendelse og anger | Alto | Picander | |
Verrat des Judas | Forræderi mod Judas | |||||
7(11) | Recitativ | Da ging hin der Zwölfen einer | Så en af de tolv | Evangelist, Judas | Matt. 26:14-16 | |
8 (12) | Aria | Blute nur, du liebes Herz! | O hjerte! dække med blod! | Sopran | Picander | |
Abendmahl | Den sidste nadver | |||||
9a(13) | Recitativ | Aber am ersten Tage | På den første usyrede dag | Evangelist | Matt. 26:17 | |
9b(14) | kor | Wo willst du, dass wir dir bereiten | Hvor beordrer du os til at forberede påsken for dig? | Omkvæd I | Matt. 26:17 | |
9c (15) | Recitativ | Er sprach: Gehet hin in die Stadt | Han sagde gå til byen | Evangelist, Jesus | Matt. 26:18-21 | |
9d (16) | Recitativ | Und sie blev sehr betrübt | De var meget kede af det | Evangelist | Matt. 26:22 | |
9e | kor | Herr, bin ich's? | Er det ikke mig, Herre? | Omkvæd I | Matt. 26:22 | |
ti | kor | Ich bin's, ich sollte büßen | Jeg, jeg burde være den, der har skylden | Omkvæd I & II | Paul Gerhardt [54] | Heinrich Isaac [54] |
11 (17) | Recitativ | Er antwortete und sprach: Der mit der Hand | Og han svarede og sagde: Han, som lagde sin Haand med mig i Fadet | Evangelist, Jesus, Judas | Matt. 26:23-29 | |
12 (18) | Recitativ | Wiewohl mein Herz i Tranen schwimmt | Selvom mit hjerte fælder tårer | Sopran | Picander | |
13 (19) | Aria | Ich will dir mein Herze Schenken | Jeg vil gerne give dig mit hjerte | Sopran | Picander | |
Jesu Zagen am Olberg | Jesu kvaler på Oliebjerget | |||||
14 (20) | Recitativ | Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten | Og efter at have sunget gik de til Oliebjerget | Evangelist, Jesus | Matt. 26:30-32 | |
15 (21) | kor | Erkenne mich, mein Hüter | O min værge! tag et kig på mig! | Omkvæd I & II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
16 (22) | Recitativ | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm | Peter svarede ham | Evangelist, Peter, Jesus | Matt. 26:33-35 | |
17 (23) | kor | Ich will hier bei dir stehen | Åh! Jeg vil være med dig | Omkvæd I & II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
18 (24) | Recitativ | Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe | Så kommer Jesus med dem | Evangelist, Jesus | Matt. 26:36-38 | |
19 (25) | Recitativ og kor | Åh smerte! Hier zittert das gequalte Herz | O sorg! Forpint, forpint hjerte | Tenor, Kor II | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
20 (26) | Aria | Jeg vil være meinem Jesu wachen | Jeg vil se med Jesus | Tenor, Kor II | Picander | |
Gebet am Olberg | Bøn om en kop | |||||
21 (27) | Recitativ | Und ging hin ein wenig | Og gik et stykke vej, faldt han på sit ansigt | Evangelist, Jesus | Matt. 26:39 | |
22 (28) | Recitativ | Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder | Bøj Frelseren ned for Faderen | Bas | Picander | |
23 (29) | Aria | Gerne vil ich mich bequemen | Se, med glæde vil jeg tvinge mig selv | Bas | Picander | |
24 (30) | Recitativ | Under er kam zu seinen Jungern | Og kommer til eleverne | Evangelist, Jesus | Matt. 26:40-42 | |
25 (31) | kor | Var mein Gott will, das g'scheh allzeit | Det, Gud ønsker, er, hvad der sker | Omkvæd I & II | muligvis markgreve Albrecht [74] | muligvis Claudin de Sermisy [74] |
Jesu Gefangennahme | At tage Kristus i forvaring | |||||
26 (32) | Recitativ | Under er kam und fand sie aber schlavend | Og da han kommer, finder han dem sovende igen | Evangelist, Jesus, Judas | Matt. 26:43-50 | |
27a(33) | Aria | So ist mein Jesus nun gefangen | Åh! Min Jesus er nu fanget! | Sopran, alt, kor II | Picander | |
27b | kor | Sind Blitze, sind Donner i Wolken verschwunden? | Hvor er du blevet af, torden, lyn og storm? | Kor I, Kor II | Heinrich Brokes [20] | |
28 (34) | Recitativ | Und siehe, einer aus denen | Og se, en af dem, som var med Jesus | Evangelist, Jesus | Matt. 26:51-56 | |
29 (35) | kor | O Mensch, bewein dein Sunde gross | Åh mand, beklage din alvorlige synd | Kor I & II, Sopran | Sebald Hayden [61] | Matthias Greater [61] |
Zweiter teil | Del to | |||||
30 (36) | Aria | Ah! nun ist mein Jesus hin! | Ve mig! Min Jesus er væk! | Bratsch, Kor II | Picander | |
Jesu verhör vor den Hohenpriestern | Forhør af Jesus af ypperstepræsterne | |||||
31 (37) | Recitativ | Die aber Jesum gegriffen hatten | Og dem, der greb Jesus | Evangelist | Matt. 26:57-60 | |
32 (38) | kor | Mir hat die Welt trüglich gericht' | Arrangerer verden snigende | Omkvæd I & II | Adam Roizner [75] | Seth Calvisius [75] |
33 (39) | Recitativ | Und wiewohl viel falske Zeugen | Og selv om der kom mange falske vidner, fandt de ikke | Evangelist, falske vidner, ypperstepræst | Matt. 26:60-63 | |
34 (40) | Recitativ | mein jesus schweigt | Min Jesus er stille | Tenor | Picander | |
35 (41) | Aria | Geduld! | Vær tålmodig! | Tenor | Picander | |
36a (42) | Recitativ | Und der Hohepriester antwortete | Og Ypperstepræsten sagde til ham: | Evangelist, Ypperstepræst, Jesus | Matt. 26:63-66 | |
36b | kor | Er ist des todes schuldig! | Døden skyldig! | Kor I, Kor II | Matt. 26:66 | |
36c (43) | Recitativ | Da speieten sie aus | Så spyt ham i ansigtet | Evangelist | Matt. 26:67 , 68 | |
36d | kor | Weissage uns, Christe | Profetér for os, Kristus | Kor I, Kor II | Matt. 26:68 | |
37 (44) | Wer hat dich so geschlagen | Hvem vover at slå dig | Omkvæd I & II | Paul Gerhardt [54] | Heinrich Isaac [54] | |
Petri Verleugnung | Peters benægtelse | |||||
38a(45) | Recitativ | Petrus aber saß draussen im Palast | Peter sad ude i gården | Evangelist, Peter, Tjener | Matt. 26:69-73 | |
38b | kor | Wahrlich, du bist auch einer von denen | Præcis og du er en af dem | Kor II | Matt. 26:73 | |
38c (46) | Recitativ | Da hub er an, sich zu verfluchen | Så begyndte han at bande og bande | Evangelist, Peter | Matt. 26:74 , 75 | |
39 (47) | Aria | Erbarme dich, Mein Gott | Åh gud! vær mig nådig for mine tårer skyld! | Alto | Picander | |
40 (48) | kor | Bin ich gleich von dir gewichen | Selvom jeg forlader dig | Omkvæd I & II | Johann Rist [76] | Johann Schop [76] |
Judas i Tempel | Judas i templet | |||||
41a(49) | Recitativ | Des Morgens aber hielten alle Hohepriester | Da morgenen kom, alle ypperstepræsterne | Evangelist, Judas | Matt. 27:1-4 | |
41b | kor | Var gehet uns das an? | Hvad har vi gang i? | Kor I, Kor II | Matt. 27:4 | |
41c (50) | Recitativ | Under warf die Silberlinge in den Tempel | Og han kastede sølvstykkerne i templet og gik ud | Evangelist, Ypperstepræst I, II | Matt. 27:5 , 6 | |
42 (51) | Aria | Gebt mir meinen Jesum wieder! | Åh! Giv mig min Jesus tilbage! | Bas | Picander | |
Jesus vor Pilatus | Pilatus' dom | |||||
43 (52) | Recitativ | Sie hielten aber einen Rat | Og efter at have rådført sig, købte de Pottemagerens Mark med sig | Evangelist, Pilatus, Jesus | Matt. 27:7-14 | |
44 (53) | kor | Befiehl du deine Wege | Hjertesorg, der er i vejen | Omkvæd I & II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
45a(54) | Recitativ | Auf das Fest aber | På påskefesten havde herskeren skik | Evangelist, Pilatus, Pilatus hustru, Kor I, Kor II | Matt. 27:15-22 | |
45b | kor | Laß ihn kreuzigen! | Lad ham blive korsfæstet! | Omkvæd I & II | Matt. 27:22 | |
46 (55) | kor | Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! | Å, hvor er denne fordømmelse uforståelig! | Omkvæd I & II | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
47 (56) | Recitativ | Der Landpfleger sagte | Herskeren sagde | Evangelist, Pilatus | Matt. 27:23 | |
48 (57) | Recitativ | Er hat uns allen wohlgetan | Jesus gjorde godt mod alle | Sopran | Picander | |
49 (58) | Aria | Aus Liebe vil mein Heiland sterben | For kærlighed dør min Frelser | Sopran | Picander | |
50a (59) | Recitativ | Sie schrieen aber noch mehr | Men de skreg endnu højere | Evangelist | Matt. 27:23 | |
50b | kor | Laß ihn kreuzigen! | Må han blive korsfæstet! | Omkvæd I & II | Matt. 27:23 | |
50c | Recitativ | Da aber Pilatus sahe | Pilatus, der ser, at intet hjælper | Evangelist, Pilatus | Matt. 27:24 , 25 | |
50d | kor | Sein Blut komme über uns | Hans blod er over os og vores børn | Omkvæd I & II | Matt. 27:25 | |
50e | Recitativ | Da gab er ihnen Barrabam los | Så løslod han dem Barabbas | Evangelist | Matt. 27:26 | |
Jesu Geisselung | Kristi flagelation | |||||
51 (60) | Recitativ | Erbarm es Gott! | Forbarm dig, Gud! | Alto | ||
52 (61) | Aria | Konnen Tranen meiner Wangen | Åh! hvis der er tårer på kinderne | Alto | Picander | |
53a(62) | Recitativ | Da nahmen die Kriegsknechte | Så herskerens krigere | Evangelist | Matt. 27:27-29 | |
53b | kor | Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! | Glæd dig, jødernes konge! | Kor I, Kor II | Matt. 27:29 | |
53c | Recitativ | Und speieten ihn an | Og spyttede på ham | Evangelist | Matt. 27:30 | |
54 (63) | kor | O Haupt voll Blut und Wunden | O blodige, alle i sår, hovedet | Omkvæd I & II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
Simon von Kyrene | Simon af Kyrene | |||||
55 (64) | Recitativ | Und da sie ihn verspottet hatten | Og da de hånede ham | Evangelist | Matt. 27:31 , 32 | |
56 (65) | Recitativ | Ja freilich vil i uns das Fleisch und Blut | Tøv ikke, mit kød og blod | Bas | Picander | |
57 (66) | Aria | Komm, süßes Kreuz, så vil ich sagen | Kom, jeg græder, sødeste kors | Bas | Picander | |
Kreuzigung | korsfæstelse | |||||
58a (67) | Recitativ | Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha | og kommer til et sted, der hedder Golgata | Evangelist | Matt. 27:33-40 | |
58b | kor | Der du den Tempel Gottes zerbrichst | At ødelægge templet og skabe på tre dage! | Kor I, Kor II | Matt. 27:40 | |
58c | Recitativ | Desgleichen auch die Hohenpriester | Ligeledes ypperstepræsterne med de skriftkloge | Evangelist | Matt. 27:41 | |
58d | kor | Andern hat er geholfen | Reddede andre | Kor I, Kor II | Matt. 27:42 , 43 | |
58e (68) | Recitativ | Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder | Også tyvene, der blev korsfæstet med ham | Evangelist | Matt. 27:44 | |
59 (69) | Recitativ | Ach Golgatha, ophæver Golgatha! | Golgata! Åh! skæbnesvangre Golgata! | Alto | Picander | |
60 (70) | Aria | Sehet, Jesus har døet | Se – Jesus rakte sin hånd ud til os | Bratsch, kor II | Picander | |
61a(71) | Recitativ | Und von der sechsten Stunde | Fra den sjette time | Evangelist, Jesus | Matt. 27:45-47 | |
61b | kor | Der rufet dem Elias! | Han kalder Elias | Omkvæd I | Matt. 27:47 | |
61c | Recitativ | Und skaldet lief einer unter ihnen | Og straks løb en af dem | Evangelist | Matt. 27:48 , 49 | |
61d | kor | Hold op! pige sehen | Vent, lad os se | Kor II | Matt. 27:49 | |
61e | Recitativ | Aber Jesus schriee abermal laut | Jesus råbte igen | Evangelist | Matt. 27:50 | |
62 (72) | kor | Wenn ich einmal soll scheiden | Når det er tid for mig at gå | Omkvæd I & II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
63a(73) | Recitativ | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss | Og se, forhænget i templet blev revet i to | Evangelist | Matt. 27:51-54 | |
63b | Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen | Han var i sandhed Guds søn | Omkvæd I & II | Matt. 27:54 | ||
Kreuzabnahme | Nedstigning fra korset | |||||
63c | Recitativ | Und es waren viel Weiber da | Der var også og så på langvejs fra | Evangelist | Matt. 27:55-59 | |
64 (74) | Recitativ | Am Abend, da es kühle krig | På en kølig aften skete Adams fald | Bas | Solomon Frank [63] | |
65 (75) | Aria | Mache dich, mein Herze, tøjle | O mit hjerte! slipsets renhed | Bas | Picander | |
grablegung | Stilling i kisten | |||||
66a(76) | Recitativ | Und Joseph nahm den Leib | Og tager liget, Josef | Evangelist | Matt. 27:60-63 | |
66b | kor | Herr, wir haveben gedacht | Herre! Vi huskede | Omkvæd I & II | Matt. 27:63 , 64 | |
66c | Recitativ | Pilatus sprach zu ihnen | Pilatus fortalte dem | Evangelist, Pilatus | Matt. 27:65 , 66 | |
67 (77) | Recitativ | Nun ist der Herr zur Ruh gebracht | Se, Herren hvile i fred | Bas, tenor, alt, sopran, kor II | Picander | |
68 (78) | kor | Wir setzen uns mit Tranen nieder | Se, vi står med tårer | Kor I, Kor II | Picander |
I 1732 udgav Picander Opbyggelige tanker til torsdag og langfredag om Jesu lidenskab, fremsat i form af et oratorium, som indeholder teksten til passionens musik for Markus evangelisten for langfredag, 1731, bestilt af Bach . I 1727 skrev Bach en "Begravelsesode" [77] om dronning Christiane Ebergardines død , og for at musikken ikke skulle forsvinde, besluttede Bach at bruge den til lidenskaben og bestilte teksten fra Picander [78] [79] .
Mark Passion (tabt partitur), første gang opført langtorsdag 1731 af koret i Leipzigs St. Thomas-kirke , var en samling af fragmenter fra Ode of Funeral ( 1727 ) og Köthen Funeral Music sat til nye tekster. Musikken til Mark Passion kan groft rekonstrueres på basis af disse værker [2] [80] . Friedrich Smend [81] ( 1940 ), Diethard Hellmann [82] ( 1964 ), Gustav Adolf Theil [83] ( 1975 ), Simon Hayes [84] ( 1993 ), Andor Gomme [85 ] ( 1997 ) m.fl.
Der er en anonym lidenskab ifølge Lukas, transskriberet i Bachs hånd omkring 1730 . En vigtig Bach-forsker, Philipp Spitta, anså dem for at være værket af Bach selv, skrevet under den tidlige periode af arbejdet i Weimar [86] . Schweitzer , der analyserer Spittas argumenter, finder dem ikke overbevisende. For det første er kantaterne fra samme periode mere perfekte end Lukas-passionen. For det andet går Bachs autograf på manuskriptet tilbage til midten af Leipzig-perioden. Ud fra dette foreslår Albert Schweitzer, at Bach omskrev andre menneskers lidenskaber for at opfylde dem [87] . Der er enighed blandt moderne lærde om, at disse Lukas passioner højst sandsynligt ikke er et værk af Bach [2] .
Talrige opførelser af Bach af "Passion" og pasticcio [42] af andre komponister er også kendt: Kaisers "Passion for Mark" ( 1713 og 1726 ), "Passion for Luke" af en ukendt forfatter, nogle gange tilskrevet Bach ( 1730 og omkring 1735 ), Brockes "Passion" med musik af Telemann ( 1739 ) og Handel ( 1746 ), pasticcio "Passion" af Kaiser-Handel (ca. 1748 ), pasticcio "Passion" af Graun - Telemann - Bach - Kunau - Altnicola og det passionerede oratorium "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" Graun [37] .
Efter Bachs død var passionerne dog, ligesom resten af hans værker, med undtagelse af det veltempererede klaver og orgelværker, glemt i årtier. En genoplivning af interessen for Bach begyndte i 1802 med udgivelsen af en biografi om Bach af Forkel , musikchef ved universitetet i Göttingen . Forkel skrev "Musikkens generelle historie fra verdens skabelse til i dag", og Bachs arbejde fangede ham så meget, at Forkel, da han frygtede at dø uden at nå Bach, besluttede at udgive et kapitel om ham i form af et separat Bestil. Bachs beundrer var komponisten Carl Friedrich Zelter , som introducerede sin elev Mendelssohn for Bachs værk . I begyndelsen af 1829 kom Mendelssohn og hans ven, sangeren Eduard Devrient , til Zelter med et forslag om at lade Mendelssohn iscenesætte Matthæuspassionen på Berlins Sangakademi. Da Mendelssohn ikke var i stand til at iscenesætte værket i fuld skala, blev Mendelssohn tvunget til at lave nogle nedskæringer. Seks koraler og alle soloarier, bortset fra to, samt nogle små fragmenter [90] blev beslaglagt . Premieren fandt sted den 11. marts 1829 . Mendelssohn brugte et stort kor, bestående af fire hundrede optrædende. Stürmer sang Evangelisten , Devrient sang Jesus. Som Devrient bemærkede, med henvisning til sig selv og Mendelssohn, "krævede det en komiker og en jøde at bringe den største kristne musik tilbage til menneskeheden" [91] . Publikum var glade for arbejdet. Mendelssohns søster Fanny, der var til stede ved premieren, skrev i et brev, at "den overfyldte sal virkede som et tempel." Mendelssohn skrev selv i et brev til Franz Hauser , at "koret sang med fromhed, som om de var i en kirke ... publikum følte, at det ikke var et spørgsmål om musik og koncert, men mere om religion og kirke." [92] . Den 21. marts, Bachs fødselsdag, blev produktionen gentaget, og den vakte endnu større beundring. Tredje gang Mendelssohn iscenesatte Matthæuspassionen var i 1841 i Leipzig, byen hvor de første gang blev opført. Siden 30'erne af det 19. århundrede har Matthæuspassionen været iscenesat i mange tyske byer. The Passion Ifølge John, første gang opført den 21. februar 1833 på Berlins Sangakademi efter Bachs død , modtog ikke den samme hurtige anerkendelse [93] .
Sammenlignende størrelse af "Passion" [79]
Passion for Mark | Matthew Passion | Lidenskab for John | |
---|---|---|---|
Arier | 6 | fjorten | otte |
Crowd (turbae [94] ) | 12 | atten | fjorten |
Koraler | 16 | femten | elleve |
Koralerne holdes i et simpelt akkordlager og er beregnet til at blive opført af sognebørn. Arierne er som regel i da capo -formen og er bygget efter a1-b-a2-skemaet, hvor de ekstreme sektioner (a1 og a2) generelt er identiske, og midterdelen står i kontrast til dem i musikalsk og tekstmæssig indhold. Undtagelserne er arien "Ach, mein Sinn" i fri form og arien "Es ist vollbracht!", som bryder symmetrien i a1-b-a2-skemaet (begge fra Johannespassionen). Arien åbner normalt med en stor instrumental introduktion og slutter med en instrumental postlude med instrumentale mellemspil mellem dens sektioner . Indledning, mellemspil og postludier er som regel omtrent lige store i volumen, de samme i tema og instrumentering .
I lidenskaben ifølge Johannes kontrasterer Bach den ansigtsløse skare (turbae) og arier som en personlig bekendelse af en troende sjæl. I den første del, der beskriver Judas' forræderi og fangenskab, bruges turbae til vagterne (2b, 2d). Jesu bekendelse (2e) understreges af koralen "O große Lieb" (O store, umådelige kærlighed). Anden del fortæller om Peters benægtelse og slutter med arien "Ach, mein Sinn" (Min sjæl). Tredje afsnit handler om Pilatus' retssag , og igen bruges turbae til at udtrykke mængden under Jesu piskelse (16b, 16d). Det fjerde afsnit beskriver vejen til Golgata , kulminerende i koralen "Durch dein Gefängnis" (O Guds søn!). Folkemængdens raseri kommer til udtryk i adskillige turbae, der kulminerer i råbene om "Korsfæst ham" (21d, 23d), imødegået af basarien "Eilt, ihr angefochnen Seelen" (Skynd dig, o urolige hjerter). Det femte afsnit er krucifikset, som er kronet af arien "Es ist vollbracht!" (Det skete!). Konfrontationen er omkranset af koralerne 28 og 32. I det sidste sjette afsnit er turbaer fraværende, triste farver hersker. Afsnittet afsluttes med den traditionelle koral "Ach Herr, laß dein lieb Engelein" (Ah, Jesus!) [95] .
Matthæuspassionens musikalske arkitektur er mere kompleks, da de er en to-kor-komposition, hvor hvert kor har sit eget orkester og solister, der synger og spiller både hver for sig og sammen. I åbningskoret "Kommt, ihr Töchter" (Kom jomfruer, ekko mit skrig) sørger koret således over offeret, mens det andet kor spørger: "Hvem?", "Hvordan?", "Hvad?", i ende begge kor forenes. Kompositionen holdes sammen af gentagelser, så koralen "O Haupt voll Blut und Wunden" bruges fem gange (15, 17, 44, 54, 62) i scenen med bøn om bægeret , Pilatus' retssag og Jesu død . Den britiske organist og musikforsker Archibald Wilson bemærkede, at Bach ikke brugte nogen anden komponists musik så ofte og ikke gav en så rigdom af forskellige arrangementer som melodien i koralen "O Haupt voll Blut und Wunden" [73] . Druskin bemærker, at Bach i Matthæuspassionen tænker strukturelt og polyfonisk , når musikken udvikler sig i flere korrelerede "lag" [95] .
Lidenskaben ifølge Matthæus begynder med en forvarsel om den forestående korsfæstelse og forræderi mod Judas, efterfulgt af den sidste nadver , det eneste afsnit i Bachs lidenskaber, der er holdt i lyse farver. Jesu kvaler formidles i tenor-arien "O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz "(Åh, smerte! Hjertet skælver af de gamle pinsler). Efter fangenskabet to kor "Sind Blitze, sind Donner i Wolken verschwunden?" (Ingen lyn, ingen torden, er alt væk i skyerne?), eksploderer af indignation over uretfærdighed. Dette efterfølges af fornægtelsen af Peter , hvorefter den mest berømte arie lyder - "Erbarme dich, Mein Gott" (Vær barmhjertig, min Gud). Judas' død slutter også med den berømte arie "Gebt mir meinen Jesum wieder!" (Giv mig tilbage Jesus!). Dommens scener viser Jesu ånds styrke. Pilatus' dom er den mest dramatiske del af Matthæuspassionen. Folkemængden (turbae) kræver, at Jesus skal korsfæstes, ikke tyven Barabbas . Mellem mængdens råb står en af de smukkeste arier "Aus Liebe will mein Heiland sterben" (Henrettelsens frelser venter med kærlighed), hvor sopranen akkompagneres af oboer og en fløjte. Evangeliets tekst, der fortæller om processionen til Golgata og korsfæstelsen, afbrydes af råb fra mængden, der håner de dømte. Før Jesu død giver arien "Sehet, Jesus hat die Hand" (Se – Jesus spredte sine hænder til mennesker) mennesker håb om frelse. Det hele slutter med den sørgelige recitativ af alle fire solister "Nun ist der Herr zur Ruh gebracht" (Nu har Jesus fundet fred) og sørgekoret "Wir setzen uns mit Tränen nieder" (Vi bøjer os alle ned for Dig i tårer), hvis omkvæd er ordene "Ruhe sanfte - "Hvil i fred" [95] .
En særlig rolle i lidenskaben spilles af koralen "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen" (Herren er vor mester), komponeret af Johannes Hermann og Johann Krüger , brugt to gange i Johannespassionen (kor 3 og 17) og tre gange i Matthæuspassionen" (kor 3, 46 og recitativ med omkvæd 19), som udtrykker lidenskabernes hovedidé [95] .
Johann Sebastian Bach | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
|