Laowai ( kinesisk 老外, pinyin lǎowài ) - (kan være en nedsættende betegnelse) en udlænding, en person fra et andet land, oftere af europæisk udseende, som ikke forstår eller dårligt forstår kinesisk og som er svær at navigere efter i skikke og ordener hverdagen i Kina.
I det autoritative store oplag [Komm. 1] i ordbogen for moderne kinesisk sprog "Xiandai hanyu qidyan" er ordet "laowai" defineret som dagligdags, i den første betydning synonymt med ordet "waihan" ( kinesisk øvelse 外行, "vanhellig, uvidende; uerfaren" [1] ), og i det andet - ordet "vaigozhen" ( kinesisk øvelse 外国人, "udlænding" [1] ) [2] . I den autoritative sovjetiske firebinds "Big Chinese-Russian Dictionary" har ordet "laowai" kun én betydning: en ældre mand, som er en mindre karakter i det kinesiske teater [3] .
Til sammenligning: udlænding ( vaigozhen , kinesisk 外国人) er et neutralt ord, der bruges meget sjældnere . i daglig tale for børn og voksne.
Som det kan spores i historiske tekster, har kineserne siden oldtiden kaldt udlændinge " fan " (udlænding) og " og " (udlændinge, i gamle kilder blev dette hovedsageligt kaldt østlige folk). I Qing-dynastiet kaldte nogle forfattere engelsk aggression for ordene " i huan " (katastrofe forårsaget af udlændinge). Begge disse appeller har en åbenlyst negativ klang. Efter at have været lukket af fra resten af verden under Qing-dynastiet, måtte Kina udstå aggression fra de store vestlige magter.
Nederlaget i den krig (se Opiumskrigene ) gjorde det muligt gradvist at genkende mennesker fra den anden side af havet, hvilket afspejledes og i fremtiden blev fastlagt i appellerne " yanyi " og " yanzhen " (oversøiske mennesker). Vanskelige oplevelser forårsagede fremkomsten af forskellige ord og navne. Under betingelser med servile "lidenskab for alt fremmed" dukkede bandeord op blandt dem, der ikke ønskede at affinde sig med erobrernes overlegenhed, oprørerne fra Yihetuan- bevægelsen begyndte at kalde udlændinge " yang guizi " (oversøiske djævle). Efter Anden Verdenskrig , da den kinesiske nation genopstod, blev ordet "yanren" for udlændinge omdannet til " waiguo lao " (en person fra et andet land), som senere blev til " waiguo ren ", som har samme betydning. Udtrykket "laowai" dukkede op i 80'erne af det XX århundrede. og fortsætter med at eksistere i dag.
Udlændinge begyndte at komme til det moderne Kina i stort tal som turister eller for at etablere diplomatiske, venlige og kulturelle kontakter. Ideerne om lighed og gensidig fordel - det er det, der erstattede det engang herskende forhold. Det faktum, at udtrykket " waiguo ren " ( person fra en anden stat ) blev erstattet af appellen "laowai", var også resultatet af denne generelle fremadgående bevægelse, et fænomen af naturlig historisk udvikling.
I dette ord er 1) " wai " en forkortelse for den fulde sætning "waiguo ren" ; 2) " lao " ( ældre, respekteret, ærværdig ) er et respektfuldt ord, der traditionelt er tilføjet før en persons efternavn for en større grad af oprigtig behandling, for eksempel Lao Zhang, Lao Li, Lao Zi , hvor det andet ord er personens efternavn. Derfor bør udlændinge generelt ikke se nogen negative konnotationer i denne appel .
Racemæssige , etniske , religiøse , regionale og sociale kaldenavne | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
tidligere USSR | |||||||||
Resten af verden |
| ||||||||
se også Peyorativ Etnostereotype etnofolisme |