Urdusprogets morfologi svarer generelt til hindis morfologi , men på grund af muslimernes kulturelle adskillelse fra hinduer har urdu inkorporeret nogle elementer, der er karakteristiske for grammatikken på arabisk og persisk (f.eks . idafa ). Navne, pronominer og verber ændres efter tal (ental og flertal) og kasus (direkte, indirekte, vokativ), verber, nogle adjektiver og navneord også efter køn (maskulinum og femininum). Nogle poststillinger ændres også efter køn og antal [1] [2] [3] [4] .
Urdu pronominer er opdelt i flere grupper efter deres betydning. Der er ingen negative pronominer i urdu, i stedet bruges negative konstruktioner med ubestemte pronominer. Efter arten af ændringerne og funktionerne i sætningen opdeles pronominer i pronominer-navneord, pronominer-adjektiver, pronominer-tal [1] .
Ental | Flertal | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Første person | anden person | tredje part | Først | Sekund | Tredje | |
Oversættelse | jeg | Du | Han | Vi | Du | De er |
direkte sag | مَیں mɛƞ | تو tȗ | یَہ، وه ye, wo | ہَم skinke | تُم ، آپ tum, ȃp | یَہ، وه ye, wo |
Skrå sag | مُجه mujʰ | تُجه tujʰ | er, os | ہَم skinke | تُم ، آپ tum, ȃp | اِن، اُن i, un |
Med postpositionen کا kȃ | میرا mera | تیرا tera | er ka , os ka | ہَمارا hamara | تُمہارا، آپکا tum ka, ȃp ka | in ka , un ka |
Med efterstilling نے ne | مَیںنے mɛƞne | تُونے tȗ ne | اِسنے، اُسنے er ne, us ne | ہَمنے ham ne | تمہیںنے، آپنے tumheƞ ne, ȃp ne | اِنہوںنے، اُنہوںنے inhoƞ ne, unhoƞ ne |
Med poststillingen کو ko | مُجهے mujʰe | تُجهے tujʰe | اِسے، اُسے er, brug | ہَمیں hameƞ | تُمہیں، آپکو tumheƞ, ȃp ko | اِنہیں، اُنہیں inheƞ, unheƞ |
Personlige pronominer i urdu bruges i flere former: i direkte (uden postposition) og indirekte (med postposition) tilfælde, og nogle af dem har specielle former med postpositioner کا، نے، کو kȃ, ne, ko. Af disse er formen med postpositionen کو ko ikke strengt obligatorisk, men bruges ofte, især i daglig tale. Formen med کا kȃ uden andre eftersætninger har betydningen af et besiddende pronomen, men kan også være en del af komplekse eftersætninger (i dette tilfælde bruges pronomenet stadig i en særlig form, og efterstillingen er altid udeladt). Formens slutning med efterstillingen کا kȃ svarer til slutningen, som i dette tilfælde skal have denne efterstilling uden pronomenet [2] [3] [4] . Derudover kan pronomenet آپ ȃp med postpositionerne میں meƞ og کا kȃ nogle gange have formen آپس ȃpas [1] .
Med hensyn til betydning adskiller personlige pronominer i urdu sig væsentligt fra de tilsvarende russiske pronominer.
I første person: مَیں mɛƞ bruges som det russiske "jeg", og ہَم skinke bruges som "vi" og i nogle tilfælde "jeg".
I anden person: تم tum bruges som "dig" og "du (dig)", når der henvises til kendte personer, venner, slægtninge osv. alder, rang, stilling, til ukendte personer. تُو to, tu betyder "dig" og bruges til at udtrykke enten nære, intime (med børn, kærester) forhold eller, i deres fravær, understregede respektløshed, foragt, uhøflighed [1] [3] [4] .
I tredje person er der to pronominer - یَہ ye og وه wo, som også er demonstrative pronominer - det første for objekter inden for synsvidde, såvel som for velkendte, nyligt nævnte ting, det andet for mennesker og fjerne objekter ude. af talerens synsfelt [4] . I forhold til mennesker یَہ bliver du aldrig brugt. Også nogle gange (nu meget sjældent) bruges آپ ȃp. Efter flertalspronominer kan ordet لوگ log "mennesker" nogle gange placeres for at understrege pluralitet. Det besiddende pronomen آپنا ȃpnȃ svarer til enhver person (jf. russisk "ens egen"), oftest erstatter det andre besiddende pronominer ( f.eks. [1] . Det kan også bruges sammen med besiddende pronominer, mens det har betydningen af en understreget tilhørsforhold til nogen (f.eks.: یہ میری آپنی چیز ہے ye meri ȃpnȋ çȋz hɛ "Dette er min personlige ting") [3] .
Alle demonstrative pronominer i urdu ændrer sig i tal og kasus, de kan erstatte et substantiv, et adjektiv og et tal [1] .
Ordene یہ ye og وہ wo ændrer sig som de tilsvarende personlige stedord og betyder henholdsvis "dette (nær)" og "det (fjernt)".
Ordene اَیسا ɛsȃ og وَیسا wɛsȃ kan ændre sig både som substantiv og som adjektiv, afhængigt af hvad de erstatter i en sætning (bøjningsforskelle vises i form af en skrå flertal, i "adjektiver" erstattes endelsen med ـے e , og for "navneord" - på ـوں oƞ). De adskiller sig fra یہ ye og وه wo i betydning - اَیسا ɛsȃ og وَیسا wɛsȃ betegner et objekt efter egenskab, men de fungerer ikke altid som en definition (sammenlign med russisk: "vi har ikke brug for sådanne mennesker" - erstatter substantivet, "sådan en slyngel" - erstatter adj.) Kombinationen af pronominer اَیسا og وَیسا (dvs. ایسا ویسا ) betyder "almindelig, almindelig, ubetydelig, nogle" [1] .
Da indekset også bruges ordene ال “nu”, ت lf “dengang”, یہاں yahȃƞ “her”, وہاں wahȃƞ “der” , ا bers Idʰar “her”, ا roidʰar “der” , ا muligt detna “så meget (tæt)", اُتنا utna "så meget (langt)" [3] [4] . De sidste to pronominer ændrer sig efter mønsteret af navneord [1] .
Ental | Flertal | ||
---|---|---|---|
Lige | Indirekte | Lige | Indirekte |
کیا kya "hvad, hvad" | کِس kis | کیا kya | کِن slægt |
کَون kɔn "hvem" | کِس kis | کَون kɔn | کِن slægt |
کَیسا kɛsa "hvilken en" (kvinde - کَیسی kɛsi) | کَیسے kɛse | کَیسے kɛse (kvinde - کَیسی kɛsi) | کَیسے kɛse |
کَونسا kɔnsa "som" (kvinde - کَونسی kɔnsi) | کَونسے kɔnse | کونسے kɔnse (kvinde - کَونسی kɔnsi) | کَونسے kɔnse |
کِتنا kitna "hvor meget, hvor meget" (kvinde - کِتنی kitni) | کتنے kitne | کتنے kitne (kvinde - کِتنی kitni) | کتنوں kitnoƞ |
Pronominerne کیا kya og کون kɔn før efterstillingen نے ne i flertalsformen کِنہوں kinhoƞ. Formen med postpositionen کو ko er deres ental. h. کِسے kys , pl. h. — کِنہیں kinheƞ. I stedet for کیا kya kan man bruge (mest efter postpositionerne کا، کو، سے، کے لئے ka, ko, se, kelye) dens arkaiske invariante form کاہے kȃhe [1] .
De ufravigelige pronominer er کَہاں kahȃƞ "hvor, hvor", کَب kab "når" og کِدهر kidʰar "i hvilken retning; hvor" [3] .
Formen کیسے kɛse betyder også "hvordan, hvordan" [4] .
Pronominerne کیا kya , کونسا kɔnsa og کیسا kɛsa har forskellige betydninger: کیا kya kræver et navn i svaret, کونسا kɔnsa er et navn eller en definition valgt fra en kendt gruppe af objekter, کɩ Ɍsa er en hvilken som helst definitionsgruppe af objekter. af en allerede .
Følgende bruges som refleksive pronominer i urdu: آپ ȃp, خود xȗd, آپنا ȃpnȃ. De er kombineret med postpositioner, oftest er det کو ko, mens آپ ȃp og آپنا ȃpna aldrig kombineres med postpositionen کا kȃ. Kun آپنا ȃpna ændres i henhold til adjektivernes mønster til ا . Nogle gange har stedordet آپ ȃp med efterstillingen میں mɛƞ formen آپس ȃpas. Kombinationen af آپنا ȃpna i den påkrævede form med آپ ȃp betyder selve objektets handling på sig selv (f.eks . .
Der er flere relative pronominer i urdu: جو jo (cos. جس jis, efter نے ne det har formen جِنہوں jinhoƞ, og efter کو ko جِسے jise eller جٌ er brugt ƞ ٌنich) den ene", angiver objektet, جَیسا jɛsa - "hvilken, hvilken", angiver kvaliteten, جِتنا jitna- "hvilken, hvor meget", angiver mængden, جب jab - "når", جہاں "jahȃƞ — hvor”, جِدهر jidʰar — “i hvilken retning; hvorhen" [1] [3] .
I urdu omfatter attributive pronominer:
1) Pronominerne خود xȗd og آپ ȃp angiver, at objektet selv udfører handlingen. De bruges normalt med personlige pronominer og animerede egennavne. آپ ȃp placeres kun efter den, der defineres, mens خود xȗd kan være både før og efter den. Ofte forstærkes de af partiklen ہی hi. For at understrege betydningen kan disse stedord også bruges i kombinationer آپ ہی آپ ȃp hi ȃp, آپنے آپ ȃpne ȃp, آپنے آپ ہی ȃpne خوب خوب د
2) Pronomenet سب (i det indirekte tilfælde سبہوں sabhoƞ) sab angiver aggregatet.
3) pronominer oint ، ، س س س ، تمام sȃrȃ, samȗçȃ, tamȃm kombineres kun med navneord og angiver enten til helheden (det vil sige de kan udskiftes med salve ), eller til fylden af dækning af et objekt eller fænomen, e. beçȃra sȃri rȃt çalta rahȃ - "Den stakkels fyr gik hele (det vil sige hele) natten."
4) Pronomenet ہر har bruges sammen med substantiver i ental og angiver flere objekter, idet de fremhæver hver af dem separat, f.eks . [1] [4] .
Af de ubestemte pronominer er der dem, der kun bruges med tællelige ord, såsom کئی kai "nogle (meget)" og چند çand "nogle (lidt)".
Pronomenet کوئی koi (i det skrå tilfælde - کسی kisi) "nogen, nogen" bruges i betydningen "enhver af de mange" (jf . ایک ek "nogen, en af de mange"). Sammenlign sætninger: پاس کوئی لغت ہے (یا نہیں)؟ tumhȃre pȃs koi luğat hɛ (yȃ nahiƞ)? "Har du nogen ordbog (eller ej)?" — پاس ایک لغت ہے (یا دو)؟ tumhȃre pȃs ek luğat hɛ (yȃ do)? "Har du en ordbog (eller to)?". Med ordenstal betyder dette pronomen "omkring" (f.eks.: کوئی دو بجے koi do baje "omkring to timer; omkring to timer".
Pronomenet کچه kuçʰ, hvis det er i navnets position, betyder "noget, noget", og i definitionens position - "nogle få, lidt". Ændrer sig ikke, forbinder som regel ikke med postpositioner (i stedet er kombinationen کوئی چیز koi çȋz "noget ting", f.eks.: کسی چیز پر kisi çȋz par "på noget; på noget") . Også ubestemte pronominer er کَہیں kahiƞ "et sted, et eller andet sted" og کبهی kabʰi "der var engang" [4] .
Urdu har korrelative pronominer, hvoraf سو så. Det bruges i hoveddelene af komplekse sætninger med foreningen جو jo i den indledende del, for eksempel: جو ہوا سو ہوا jo hua - så hua "Hvad skete, skete." Det kan også bruges i betydningen af det indledende ord "Så, det er derfor", f.eks.: یہاں میں ہی ایک مہ blood ، ، ، جا icleں yahȃƞ hi ek mehmȃn tʰwasa - så ja, var gæst, og nu rejser jeg" [1] .
Også korrelationspronomenet er یurb tɛsȃ, som bruges i kombination med جی urb jɛsȃ, for eksempel: جیurb یurb jɛs-tɛsȃ “almindelig, almindelig”, جیimes کا “unی changed imes ks; det samme som før”, جیسے کو تیسا jɛse ko tɛsȃ “relateret på samme måde; betaler det samme. Det kan også bruges i kombination ایسا کی تیسا ɛsa ki tɛsa "til helvede med ... [noget]" [1] .
Infinitiv af et verbum på urdu ender altid på ـنا -nȃ og er et maskulint handlingsnavn (det vil for eksempel sige: آنا ȃnȃ betyder både "kom, kom" og "ankomst, ankomst"). Hvis du dropper ـنا -nȃ fra infinitiv, efterlader stammen af verbet [1] [2] [3] [4] . Infinitiv kombinerer både verbale og nominelle funktioner. Som verbumsform har infinitiv betydningen transitivitet eller handlingens intransitivitet; kan udvides med indirekte tilføjelser og omstændigheder; kan danne en passiv form; kan fungere som et selvstændigt prædikat, mens det har betydningen af en kommando / forbud (sammenlign med russisk: "Gå ikke ind!"); infinitiver er involveret i dannelsen af nogle verbale vendinger. Af infinitivens nominale træk: maskulint grammatisk køn og ental grammatisk tal; to kasus - direkte og indirekte, slutningen af den indirekte kasus er ـے e, ligesom alle maskuline navneord; infinitiv kan bruges med alle postpositioner; infinitiv kan defineres af et adjektiv (bortset fra slægtninge), besiddende eller demonstrativt pronomen, men ikke ved et kardinaltal; i en sætning kan infinitiv udføre de samme funktioner som ethvert andet substantiv. Nogle gange kan infinitiv, som er en definition, også stemme overens med substantivet i køn og tal (for eksempel: نوکری ملنی مشکل ہو جائےگی nɔkrȋ milnȋ muuşkil ho jȃyegi] "Det vil være svært at få et job" ) .
NadverDer er flere typer participier i urdu. Participier kombinerer verbale og nominelle tegn. Og udsagnsord: betegnelse for handling eller tilstand; transitivitet eller intransitivitet, afhængig af det oprindelige verbum; direkte objekt med transitive participier; verbum kontrol som i det oprindelige verbum; muligheden for distribution ved indirekte tilføjelser og omstændigheder; artsforskelle; relativ notation for tid. Og nominelle tegn: betegnelse af et tegn på en genstand; overensstemmelse med den definerede og ændring i typen af adjektiver; evnen til at udføre de syntaktiske funktioner i et adjektiv [1] .
Det simple participium I dannes ud fra verbets stamme ved at tilføje endelsen ـتا -tȃ. Det ændrer sig alt efter typen af adjektiver. Det kan bruges som en simpel definition, (for eksempel: Alexanderک etekڑکی platں tȋ laṛkiyȃƞ "skrivende piger"; ө bøjet کیا µہیں ک Postȃ kyȃ nahȋƞ kartȃ? “Hvad vil den døende ikke klare? ordsprog)), så som et prædikat (en sådan konstruktion er en af nutidens former). Når det bruges som et prædikat, forudsat at hjælpeverbet er udeladt (dette kan f.eks. ske i negative former), i femininum flertal, tager participiet endelsen ـیں -ȋƞ. Det simple participium I betegner en uafsluttet handling, der er i gang. For eksempel: Alexander ا least ولتا ہوں mɛƞ urdȗ boltȃ hoƞ “Jeg taler til Urda (i almindelighed; jeg kan tale med Urda)” (sammenlign med oney اMear ول رہا ہوں Ab mɛƞ urdȃling taler bol at “Irdȃin”) [1] [3] .
Det sammensatte participium I dannes ved at kombinere det simple participium I af hovedverbet med det simple participium II af verbet ہونا honȃ "at være". Det har samme betydning som det simple participium I, men bruges på en lidt anden måde. Det kommer enten som en tilføjelse (for eksempel: Alexanderہوںوںiclesے گرےہوئے کimes سو etehoƞ n girte-hue ko sambʰȃlȃ "Han støttede faldet"), eller som en definition (for eksempel: Alexander وھوی gnist " [1] .
Det simple participium II dannes ud fra verbets stamme ved at tilføje endelsen ـا -ȃ til det. Hvis stammen ender på vokaler -ȃ, -e, -o, -ȋ, så vises en -y-lyd mellem dem og slutningen. Dette participium ændres i henhold til adjektivernes mønster. I den feminine flertalsform, brugt uden et hjælpeverbum, vises endelsen ـیں -ȋƞ. Verberne Alexander "gør" ændres ikke efter reglerne ө bukkede, give ", Alexander chaping , Alexander hellere Jȃnȃ "gå, forlade", Alexanderware "være, være", deres former er præsenteret i næste tabel.
maskulin | Feminin | ||
---|---|---|---|
Enhed h. | Mn. h. | Enhed h. | Mn. h. |
کیا kiyȃ | کئے kiye | کی kȋ | کیں kȋƞ |
دیا diyȃ | دئے diye | دی dȋ | دیں dȋƞ |
لیا liyȃ | لئے liye | لی lȋ | لیں lȋƞ |
گیا gayȃ | گئے gaye | گئی gayȋ | گیئں gayȋƞ |
ہوا huȃ | ہوئے nuance | ہوئی huȋ | ہوئیں huȋƞ |
Dette participium har normalt en datidsbetydning. Hvis det er dannet ud fra overgangsverber, kan det spredes ved hjælp af posterne Alexander og ө bøjet (for eksempel: Alexander کا ک icle ک et Det kan også bruges blot som en definition (for eksempel: کهویا مسافر kʰoyȃ Traveler musȃfir "Lost "). Det bruges oftere som en datidform (i dette tilfælde er et hjælpeverbum ikke påkrævet i sætningen). I dette tilfælde betegner participiet en enkelt handling i fortiden, ikke bundet til en bestemt periode på tid. For flere detaljer, se afsnittet om tider af verbet [1] .
Det sammensatte participium II dannes ved at kombinere det simple participium II af hovedverbet og det simple participium II af verbet ہونا honȃ "at være". I modsætning til det simple participium II har det sammensatte participium betydningen af en allerede afsluttet handling eller tilstand, der er blevet et tegn på et objekt (sammenlign: وہ بچپن کے کهیلے ہوئے ہʌں The kɞele huke i et barn leget : de spillede et spil (lit.) وہ وہاں کهیلے "De spillede der" - kun det faktum, at de spillede der, er rapporteret, og intet mere). Det faktum, at dette participium har betydningen af et tegn, betyder ikke, at det kun bruges som en definition (for eksempel: بچهڑےہوئے مل جاتے ہیں biçʰṛe hue mil j haveƞ theȃte, der er fortabt er, og de betyder, at de er tabt “lost” , kan findes. Her bruges ordet بچهڑےہوئے biçʰṛe nuance "Lost" som subjekt) [1] .
Participler med suffikset والا -wȃlȃ indtager en særlig plads. De dannes ved at tilføje dette suffiks til den skrå form af infinitiv. Kun slutningen af suffikset ændres (som adjektiver). Normalt betegner de enten udføreren af en handling (ofte på baggrund af en anden handling fra en anden person), udtrykt ved infinitiv (f.eks.: تب گهر کے دو کام کرنےوالے تذه ʃeʰt værket: af dem, der gør det, var) ”), eller intentionen om at udføre denne handling (f.eks.: Alexanderیں بالا گیا گیا اور پاور جالے loc ہوں bȃhir çȃlȃlȃlȃlȃlȃlȃlȃlȃlȃlȃl p- gå igen ”) [ 1] [4] .
Det fortsatte participium dannes ved at tilføje suffikset رہا rahȃ til verbets stamme. Endelsen af suffikset ændres i henhold til adjektivernes mønster. Et udvidet participium betegner en handling, der finder sted på et bestemt tidspunkt. I nutid, medmindre andet er angivet af konteksten eller omstændighederne i tiden, har participiet betydningen af handlingens forløb i taleøjeblikket. Spørgsmålet کب kab "hvornår?" stillet som svar på sætningen بارش ہو رہی ہے bȃriş ho rahȋ hɛ "Det regner (bogst.: det regner)" er i det mindste upassende. Med datid er det normalt tydeligt ud fra sammenhængen eller hjælpeordene, i hvilket tidsrum handlingen fandt sted. Med fremtidig tid bruges det sjældent, men selv da bør det angives, i hvilket tidsrum handlingen vil finde sted. For bedre at forstå betydningen af dette fællesskab, kan du citere en analogi med et simpelt participium I: Alexander اMEN CYMICتا ہوں Mɛƞ urdȗ boltȃ Hoƞ "Jeg taler til ud (i almindelighed; jeg kan tale på Urda)" - Alexander ول off mɛƞ urdȗ urdȗ bol rahȃ hoƞ "Nu taler jeg urdu" [1] [4] .
Passive participier kan dannes ud fra alle typer reelle participier, undtagen sammensat participium II. Passive participium dannes ved at kombinere det rigtige simple participium II med det tilsvarende participium dannet af verbet جانا jȃnȃ. For eksempel vil پڑهتا ہوا paṛʰtȃ huȃ "Reader" i den passive form være پڑها جاتا وا paṛʰtȃ huȃt. Kun fire former for passive participier bruges aktivt i moderne urdu: simpel passiv I, simpel passiv II, passiv med suffikset والا wȃlȃ, passiv kontinuert [1] [4] .
Fremmede (arabiske, persiske) participier i urdu bruges som almindelige adjektiver [1] , af denne grund er de ikke beskrevet her.
Generelt participiumUrdu gerunder kan dannes på flere måder.
1) Den første variant af participiet er et hvilket som helst enkelt participium (undtagen participiet med والا wȃlȃ og fortsat participium) i form af det indirekte kasus. Det betegner en handling (med et strejf af participium-betydning) udført i forbindelse med handlingen af verbets prædikat. For example: آپ کے حimesurb اخلاق کی توری الے ا زlf ہیں etuleہیں ȃp ke husne--Axlȃq kȋrȋf karte us kȋ zabȃn nahȋƞ tʰakti “his tongue does not tire of your virtues (dosl. , آپکو اتimesے آمیوں کے # # اکیلے جاےہوئے ذرا lf lf ہوا ȃp ko itne ȃdmȋyoƞ ke sȃmne akele jȃte-hue zarȃi xɔf na huȃ "du var ikke engang bange for så mange mennesker" [1] .
2) Endelserne کرکے، كر، کے ke, kar, kar ke tilføjes til verbets stamme (sidstnævnte bruges relativt sjældent). De er udskiftelige. Eksempel: ماں کو دیكهكر بنہ خوش ہوجاتا ہے mȃƞ ko dekʰ-kar baçça xȗş hojȃtȃ hɛ At se moderen, barnet glæder sig.
3) Før verbets prædikat placeres verbets stamme, hvoraf participiet er dannet. Svarende til participiet med كر , men i stedet for kar er der et verb-prædikat. Eksempel: میں نے انہیں باغ میں جا پکڑا mɛƞ ne unheƞ bȃğ meƞ jȃ pakaṛȃ “Jeg fandt (bogst.: komme, greb) ham i haven [4] ” [1 ]
Nutidens almindelige tid dannes ved at skabe et nominelt prædikat ud fra det simple participium I og hjælpeverbet ہونا honȃ. Det vil sige, det viser sig en sætning, der bogstaveligt oversættes som "Han, der gør, er", og bogstaveligt - som "Han gør". Som nævnt ovenfor dannes det simple participium I ved at tilføje endelsen ـتا -tȃ til verbets stamme og ændres (efter køn og tal) som et adjektiv. I tilfælde, hvor hjælpeverbet er fraværende (for eksempel i negation), i feminin flertalsform, modtager participiet endelsen ـیں -ȋƞ [1] [3] [4] . I den nuværende almindelige tid afvises verbet således (for eksempel verbet لکهنا likʰna "at skrive").
maskulin | Feminin | |||
---|---|---|---|---|
Ental | Flertal | Ental | Flertal | |
Første person | میں لکهتا ہوں mɛƞ likʰta huƞ | ہم لکهتے ہیں ham likʰte hɛƞ | میں لکهتی ہوں mɛƞ likʰtȋ huƞ | ہم لکهتی ہیں ham likʰtȋ hɛƞ |
anden person | تو لکهتا ہے tȗ likʰta hɛ | تم لکهتے ہو tum likʰte ho آپ لکهتے ہیں ȃp likʰte hɛƞ |
تو لکهتی ہے at likʰtȋ hɛ | تم لکهتی ہو tum likʰtȋ ho آپ لکهتی ہیں ȃp likʰtȋ hɛƞ |
tredje part | وه، یہ لکهتا ہے wo, ye likʰta hɛ | وه، یہ لکهتے ہیں wo, ye likʰte hɛƞ | وه، یہ لکهتی ہے wo, ye likʰtȋ hɛ | وه، یہ لکهتی ہیں wo, ye likʰtȋ hɛƞ |
Nutidens almindelige tid bruges [4] :
1) For at indikere en ikke-tidsbestemt betydning og en indikation af generelle sandheder, for eksempel: او لکڑی بهی نہیں جلتی akelȋ to lakṛȋ bʰi nahȋƞ jaltȋ (En log brænder ikke) .
2) For at angive en konstant karakteristik af et objekt, for eksempel: وہ اسکل میں پڑهتا ہے wo iskul meƞ paṛʰtȃ hɛ "Han studerer i skolen."
3) For at indikere en gentagen handling, f.eks.: رات کو آسمان پر تارے نکل جاتے ہیں rȃt ko ȃsmȃn del tȃre nikl jțƞƞte hɛs i "himmelen."
4) For at angive muligheden for at udføre en handling, for eksempel: میں اردو بولتا ہوں mɛƞ urdȗ boltȃ hoƞ "Jeg taler urdu (generelt; jeg kan tale urdu)".
5) Hvis betydningen af verbet er sådan, at det kun kan kaldes sådan betinget (de omfatter hovedsageligt verber, der navngiver tale og tankehandlinger), for eksempel: میں سوچتا ہوں کہ… mɛƞ soçtȃ hoƞ, ke… …” .
6) Når nutidens almindelige tid er dannet af verbet ہونا honȃ (det vil sige f.eks. ہوتا ہے hotȃ hɛ), vil sætningen have betydningen "at være, nogle gange at være sådan".
Til negation i nutid bruges partiklen نہیں nahȋƞ, som er placeret enten før eller efter nadveren. Hvis partiklen kommer før participiet, så kan verbet ہونا honȃ udelades eller bevares, og hvis det kommer efter, er verbet nødvendigvis udeladt. Også, hvis نہیں nahȋƞ kommer før participiet, tager det selv i feminin flertal endelsen ـیں -ȋƞ, men hvis partiklen kommer før participlet, så tager det muligvis ikke denne endelse, selvom verbet ہونا honȃ er udeladt [3] [4] . Nedenfor er fire former for negation for sætningen "De (kvinder) skriver ikke."
وه نہیں لکهتی ہیں wo nahȋƞ likʰtȋ hɛƞ
وه نہیں لکهتیں wo nahȋƞ likʰtȋƞ
وه لکهتی نہیں wo likʰtȋ nahȋƞ
وه لکهتیں نہیں wo likʰtȋƞ nahȋƞ
Præsenter kontinuerligtDen nuværende kontinuerte tid (også: den nuværende konkrete tid) dannes som den nuværende general, kun i stedet for det simple participium I, bruges det fortsatte participium. Det fortsatte participium dannes ved at tilføje endelsen رہا rahȃ til verbets stamme og ændre endelsen som et adjektiv. I denne tid er verbet ہونا honȃ [1] [4] normalt ikke udeladt, selv når det negeres . I den nuværende kontinuerlige tid afvises verbet på denne måde (ved at bruge eksemplet med verbet لکهنا likʰna "at skrive").
maskulin | Feminin | |||
---|---|---|---|---|
Ental | Flertal | Ental | Flertal | |
Første person | میں لکه رہا ہوں mɛƞ likʰ rahȃ huƞ | ہم لکه رہے ہیں ham likʰ rahe hɛƞ | میں لکه رہی ہوں mɛƞ likʰ rahȋ huƞ | ہم لکه رہی ہیں ham likʰ rahȋ hɛƞ |
anden person | تو لکه رہا ہے tȗ likʰ rahȃ hɛ | تم لکه رہے ہو tum likʰ rahe ho آپ لکه رہے ہیں ȃp likʰ rahe hɛƞ |
تو لکه رہی ہے at likʰ rahȋ hɛ | تم لکه رہی ہو tum likʰ rahȋ ho آپ لکه رہی ہیں ȃp likʰ rahȋ hɛƞ |
tredje part | وه، یہ لکه رہا ہے wo, ye likʰ rahȃ hɛ | وه، یہ لکه رہے ہیں wo, ye likʰ rahe hɛƞ | وه، یہ لکه رہی ہے wo, ye likʰ rahȋ hɛ | وه، یہ لکه رہی ہیں wo, ye likʰ rahȋ hɛƞ |
Den nuværende kontinuerte tid betegner en handling, der finder sted i et bestemt tidsrum, inklusive i taleøjeblikket, af denne grund er der ikke behov for yderligere tidsnotation (de kan dog være til stede). Spørgsmålet کب kab "hvornår?" stillet som svar på sætningen بارش ہو رہی ہے bȃriş ho rahȋ hɛ "Det regner (bogst.: det regner)" er i det mindste upassende. Sætninger med nutid kontinuert kan indeholde ord med betydningen "hvor længe" (f.eks.: تم دو گهنٹے سے مجهے دیکه رہے ہو ante se tum do gʰ'e har set på mig i to timer . På samme tid, i sådanne sætninger, kan der under ingen omstændigheder være et ord, der besvarer spørgsmålet "hvor ofte?" (dette er en af de vigtigste forskelle mellem de to urdu-nutidsformer, og hvis det er svært at vælge en af dem, er det nyttigt at kontrollere, om det er tilladt i forbindelse med brug af omstændigheder med betydningen "hvor ofte?") [4 ] .
I den negative form af den nuværende kontinuerte tid kan partiklen نہیں nahȋƞ komme før stammen af verbet (oftere) eller efter det (sjeldnere). Samtidig udelades verbet ہونا honȃ aldrig [3] [4] . Nedenfor er begge former for negation for sætningen "De (kvinder) skriver ikke."
وه نہیں لکه رہی ہیں wo nahȋƞ likʰ rahȋ hɛƞ
وه لکه نہیں رہی ہیں wo likʰ nahȋƞ rahȋ hɛƞ
Tidligere almindeligeDatotidens almindelige tid er dannet på samme måde som den tilsvarende nutid, men verbet ہونا honȃ har datidsformen. Det er ordet تها tʰȃ i den korrekte form [1] [2] [3] [4] . Sådan ser formerne af verbet لکهنا likʰna "at skrive" ud i datid almindelig tid.
maskulin | Feminin | |||
---|---|---|---|---|
Ental | Flertal | Ental | Flertal | |
Første person | میں لکهتا تها mɛƞ likʰta tʰȃ | ہم لکهتے تهے ham likʰte tʰe | میں لکهتی تهی mɛƞ likʰtȋ tʰȋ | ہم لکهتی تهیں ham likʰtȋ tʰȋƞ |
anden person | تو لکهتا تها tȗ likʰta tʰȃ | تم لکهتے تهے tum likʰte tʰe آپ لکهتے تهے ȃp likʰte tʰe |
تو لکهتی تهی at likʰtȋ tʰȋ | تم لکهتی تهیں tum likʰtȋ tʰȋƞ آپ لکهتی تهیں ȃp likʰtȞ tʰ |
tredje part | وه، یہ لکهتا تها wo, ye likʰta tʰȃ | وه، یہ لکهتے تهے wo, ye likʰte tʰe | وه، یہ لکهتی تهی wo, ye likʰtȋ tʰȋ | وه، یہ لکهتی تهیں wo, ye likʰtȋ tʰȋƞ |
Datotid bruges på samme måde som nutid almindelig, med den eneste forskel, at datid betegner en handling, der ikke fortsætter i taleøjeblikket, men fandt sted før den. Undtagelsen er betingelsen formuleret under paragraf 1: for at angive den tidløse betydning og generelle sandheder, bruges kun nutidens almindelige tidsform. Alt, der er sagt i paragraf 2-6 i afsnittet "Nuværende fælles tid" , er også gyldigt i denne sag.
Når man vælger form for datid på urdu, bør man tage højde for, at datid ikke kombineres med omstændigheder, der betegner et bestemt tidsrum, f.eks.: "i morges", "den dag" osv. .
Brugen af ufuldstændige former for datid almindelig tid observeres oftere end de former, der er korreleret med nutid. Fraværet af en tidsmæssig indikator kompenseres af konteksten, hvor der på den ene eller anden måde information om handlingens varighed er angivet. Hvis den ufuldstændige form svarer til datidens plan, så er hovedkonteksten for dens brug konteksten af multiplicitet [4] .
Past ContinuousKontinuerlig fortid adskiller sig kun fra den analoge nutid med hensyn til tid - her er det formen تها tʰȃ. Bøjningen af verbet لکهنا likʰna "at skrive" i fortiden kontinuert er præsenteret i følgende tabel.
maskulin | Feminin | |||
---|---|---|---|---|
Ental | Flertal | Ental | Flertal | |
Første person | میں لکه رہا تها mɛƞ likʰ rahȃ tʰȃ | ہم لکه رہے تهے ham likʰ rahe tʰe | میں لکه رہی تهی mɛƞ likʰ rahȋ tʰȋ | ہم لکه رہی تهیں ham likʰ rahȋ tʰȋƞ |
anden person | تو لکه رہا تها tȗ likʰ rahȃ tʰȃ | تم لکه رہے تهے tum likʰ rahe tʰe آپ لکه رہے تهے ȃp likʰ rahe tʰe |
تو لکه رہی تهی at likʰ rahȋ tʰȋ | تم لکه رہی تهیں tum likʰ rahȋ tʰȋƞ آپ لکه رہی تهیں ʻ ƞp likʰ rahe |
tredje part | وه، یہ لکه رہا تها wo, ye likʰ rahȃ tʰȃ | وه، یہ لکه رہے تهے wo, ye likʰ rahe tʰe | وه، یہ لکه رہی تهی wo, ye likʰ rahȋ tʰȋ | وه، یہ لکه رہی تهیں wo, ye likʰ rahȋ tʰȋƞ |
Fortidens kontinuerlige former bruges til at henvise til en proces, der fandt sted på et bestemt tidspunkt i fortiden. Disse former kan have adverbialer af tid, men kun hvis perioden de angiver er relativt kort, ellers bruges datid almindelig tid [4] . Sammenligne:
کل میں مچهلیوں کا شکار کر رہا تها kal mɛƞ maçʰlȋyoƞ kȃ şikȃr kar rahȃ tʰa “Igår, jeg fiskede i går, en gang”);
Wedging میں مicles مچ etickerیوں کار کرتا ت icles تPan meƞ maçʰlȋlȋyoƞ kȃ şikȃr kartȃ tʰa "Jeg fangede fisk" (det vil sige, jeg fiskede ikke engang en gang eller nogle gange fiskede jeg ikke).
For at træffe et valg mellem datid kontinuert og datid opfyldte tider, er det nødvendigt at se på tekstens karakter: den første bruges i en beskrivende kontekst, den anden i en fortælling [4] . Sammenligne:
کل بارش ہو رہی تهی- موسم خراب سا تها kal bȃriş rahȋ tʰȋ. mɔsam xarȃb sa tʰa “Det regnede i går. Vejret var ulækkert."
کل بارش ہوئی- پهر برف باری شروع ہوئی kal bȃriş hoȋ. pʰir barf bȃrȋ şurȗ hoȋ “Det regnede i går. Så begyndte det at sne."
Past perfect IPreterit opfyldt tid er et simpelt participium II, der er intet forbindende verbum. For mere information om dannelsen af dette sakramente, se det tilsvarende afsnit . Her er kun ukorrekte former iboende i verberne Alexander "" gøre ", өrugs , "Give", Alexander kammer" tage ", Alexanderا Jȃnȃ "gå, forlade", Alexander ا Honȃ " at være " [1] [ 1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] 4] .
maskulin | Feminin | ||
---|---|---|---|
Enhed h. | Mn. h. | Enhed h. | Mn. h. |
کیا kiyȃ | کئے kiye | کی kȋ | کیں kȋƞ |
دیا diyȃ | دئے diye | دی dȋ | دیں dȋƞ |
لیا liyȃ | لئے liye | لی lȋ | لیں lȋƞ |
گیا gayȃ | گئے gaye | گئی gayȋ | گیئں gayȋƞ |
ہوا huȃ | ہوئے nuance | ہوئی huȋ | ہوئیں huȋƞ |
Denne tid bruges til at betegne en handling, der fandt sted i datid. Den specifikke betydning af denne form udtømmes af tegnet på "faktualitet" (=situationen fandt sted).
Et træk ved fortidens realiserede er to typer konstruktioner: nominativ og ergativ.
Nominativ konstruktion (verbet stemmer overens med subjektet) er bygget med intransitive verber (eller sammensatte verber, inklusive intensive, hvis komponenter er intransitive), for eksempel: وہ مسکرا دیا wo muskurȃ diyȃ "Han smilede".
Med transitive verber opbygges en ergativ konstruktion. Det er et subjekt i det indirekte kasus med postpositionen نے ne (personlige pronominer har særlige former med denne postposition, se ovenfor), samt et verbum, der stemmer overens med objektet. For eksempel: کیا آج بچےنے چائے پئی؟ kyȃ ȃj baççe ne çaye piye? "Har drengen drukket te i dag?" ( چائے çaye er et hunkønsord i urdu, og prædikatet stemmer overens med det. Ændring af køn og nummer på ordet بچہ baça påvirker ikke formen af udsagnsordsprædikatet).
Hvis objektet (handlingsobjektet) optræder i det indirekte kasus med en præposition, eller dets funktion udføres af en afhængig sætning, så bruges verbet i hankøn entalsform, for eksempel: بہننے کہا کہ… bahin ne kahȃ ke… afhængig klausul følger); کیا بچوںنے اپنی ماں کو دیکها؟ kyȃ baççoƞ ne apnȋ mȃƞ ko dekʰa? "Så børnene deres mor?" ( ماں کو er et objekt med en postposition). På samme måde indrammes konstruktioner, hvis objektet ikke er udtrykt i sætningen, men er underforstået eller påkrævet af verbet (en sådan konstruktion kaldes "neutral ergativ", i modsætning til "objekt ergativ").
Hvis sætningen indeholder homogene prædikater, hvoraf det ene er transitivt og det andet ikke, så udføres den såkaldte "brud af strukturen", det vil sige, at både nominativ og ergativ kombineres i én sætning. Det betyder, at det intransitive verbum stemmer overens med subjektet, og det transitive verbum stemmer overens med objektet, og subjektet er dannet som krævet af den første del af den komplekse sætning. Eksempler:
اس نے چهتری لی اور کمرے سے نکل گیا us ne çʰatrȋ lȋ ɔrے kamre se nikl giyȃ "Han tog en paraply og forlod sætningen, og har ‒ sætningen ‒ kommer ud af sætningen" ( afirstivet ن )
وہ مرے میں آیا اور هتری لی wo kamre meƞ ȃyȃ ɔr çʰatrȋ lȋ "Han kom ind i rummet og tog en paraply" (først kommer sætningen med en intransitiv ن-position for udsagnsord, og ێ
Til negation i fortidens realiseret tid bruges partiklen نہیں nahȋƞ, som kan komme før eller efter verbet [4] .
Past perfect II og IIINormalt bruges datidens realiserede tid uden hjælpeverbet ہونا honȃ, men der er former, der tillader dets brug. Hos dem mister den feminine flertalsform endelsen یں -ȋƞ, hvilket angiver tallet, da oplysninger om tallet allerede er indeholdt i formerne af verbet ہونا honȃ.
I tilfælde af at begivenheden, efter talerens mening, er betydningsfuld i taleøjeblikket, formaliseres datidens opfyldte tid i form af verbet ہونا honȃ i nutid. Sådanne former bruges ikke til at beskrive på hinanden følgende begivenheder (og tillader ikke sådanne verbale signaler som "så, så, efter det" osv.). De bruges med andre ord ikke til fortælling, men til forklaring.
Hvis verbets handling ikke kan påvirke aktuelle begivenheder, bruges datidsformen af dette verbum.
Eksempler:
اگر آپ نے دیباہ پڑها ہے، تو آپ کو معلوم ہے كہ… agar ȃp neڋdȋbȃț hɹʰbȃț hɹʰlوم. “Hvis du har læst forordet, så skal du være opmærksom på, at ...” (det, at du læser forordet er vigtigt, for ellers kender du ikke følgende information).
واپس ہوتے وقت ایک شخص نے ان سے پوچها کہاں گئے تهے آپ؟ wȃpas hote waqt ek şaxs un se poçʰa kahȃƞ gaye tʰe ȃp? "Da han kom tilbage, spurgte en person ham : "Hvor tog du hen ?
Fremtiden er enkelDen simple fremtidsform dannes ved at tilføje fremtidstidsindikatoren گا til den simple form af konjunktiv i den påkrævede form. Ved at bruge eksemplet med verbet لکهنا likʰna "at skrive", kan følgende tabel kompileres [1] [2] [3] [4] .
maskulin | Feminin | |||
---|---|---|---|---|
Ental | Flertal | Ental | Flertal | |
Første person | میں لکهوںگا mɛƞ likʰoƞgȃ | ہم لکهیںگے ham likʰeƞge | میں لکهوںگی mɛƞ likʰoƞgȋ | ہم لکهیںگی ham likʰeƞgȋ |
anden person | تو لکهےگا tȗ likʰega | تم لکهوگے tum likʰoge |
تو لکهےگی at likʰegȋ | تم لکهوگی tum likʰogȋ آپ لکهیںگی ȃp likʰeƞgȋ |
tredje part | وه، یہ لکهےگا wo, ye likʰega | وه، یہ لکهیںگے wo, ye likʰeƞge | وه، یہ لکهےگی wo, ye likʰegȋ | وه، یہ لکهیںگی wo, ye likʰeƞgȋ |
Hvis verbets stamme ender på ȃ, o, ȗ, så kan der efter den i form af 2. og 3. person ental, samt 1. og 3. person flertal, indsættes en hjælpekonsonant - y eller w.
Verberne ہونا honȃ , لینا lenȃ og دینا denȃ har en ikke-standard bøjning. De tager kun indikatoren گا gȃ i den påkrævede form, og fra endelserne har de kun nasalisering (hvis den findes i en bestemt form).
Som negative partikler bruges نہیں nahȋƞ og نہ na , de placeres kun før verbet [4] .
Fremtidens komplekse formerKomplekse former for fremtidig tid indeholder en af tre participier - simpel I, simpel II (med den bygges en ergativ konstruktion efter generelle regler) og fortsættes. De bruges med den fremtidige tid af verbet ہونا honȃ. Deres brug i urdu er ekstremt sjælden. Oftest bruges de til ikke at indikere fremtidig tid, men nutid eller fortid, med et strejf af antagelse, usikkerhed (sammenlign med russisk: "Hvor langt til stationen?" - " Der vil være fem kilometer " - det gør jeg' Jeg ved det ikke med sikkerhed, jeg målte det ikke, men jeg tænker sådan et sted). Brugen af den fremtidige tid af verbet ہونا honȃ uden participium har samme konnotation, f.eks.: امید ہے کہ آپ بخیریت ہوںگے umȋd hɛ ɛ ke ke e ƞ umȋd hɛ ɛ ke ke ]
Den imperative stemning har flere former, som adskiller sig i graden af høflighed. Så med det ru/intime pronomen تو til, bruges verbets stamme uden yderligere endelser, med pronomenet تم tum får stammen endelsen ـو -o (undtagelser er verberne ہونا، دینا، لینا lenȃ, denȃ, honȃ, deres former med dette pronomen ہو، دو ، لو lo, do, ho). Med et høfligt pronomen آپ ȃp bruges grundlaget med slutningen af ـئے -Iye, undtagen verberne ہimesا , یimesا , یimesا کورو , پی imes, karnȃ, lenȃ, ئے ئی, ئے, ئی , ، ؒیو, وی پیجئے پیجئے ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، pijiye, kijiye, lijiye, dijiye, hojiye. Også den imperative stemning kan udtrykkes ved infinitiv. For en invitation eller en indirekte kommando (i 1. eller 3. person) bruges konjunktivformen, for eksempel: آؤ نیچے چلیں ȃo nȋççe çaleƞ "Lad os gå ned"; وہ رات بهر یہیں ٹهیریں wo rȃt bʰar yahȋƞ ṭʰɛreƞ "Lad ham blive her natten over." Brugt i form af 2. person kan konjunktiv betyde en blød befaling, et ønske: آپ مجهے ضرور معاف کر دیں ȃp mujʰe zarȗr mȃf kar deƞ] “Du vil helt sikkert tilgive mig” [1] [1] [4] .
Til negation i imperativ stemning bruges partikler نہیں، نہ ، مت nahȋƞ, na, mat. Af disse bruges نہ na kun før verbet i imperativ stemning, resten bruges både før og efter det (på samme tid, for نہیں nahȋƞ, er det at foretrække at bruge efter verbet). ذرا، مہربانی سے، مہربانی فرماکر maharbȃnȋ farmȃkar, maharbȃnȋ se, zarȃ bruges som partikler af høflighed . ذرا zarȃ (lit. "lidt") bruges før pronomenet former تم tum og آپ ȃp, resten er kun med آپ ȃp [2] [3] [4] .
Konjunktivstemningen er dannet ud fra verbets stamme. I modsætning til den vejledende stemning udtrykker konjunktivformerne ikke køn. Nedenfor er formerne af verbet لکهنا likʰna "at skrive" i konjunktiv stemning.
Ental | Flertal | |
---|---|---|
Første person | میں لکهوں mɛƞ likʰoƞ | ہم لکهیں ham likʰeƞ |
anden person | تو لکهے tȗ likʰe | تم لکهو tum likʰo آپ لکهیں ȃp likʰeƞ |
tredje part | وه، یہ لکهے wo, ye likeʰe | وه، یہ لکهیں wo, ye likʰeƞ |
Verbet ہونا honȃ accepterer kun nasalisering uden at ændre den sidste vokal i stammen -o.
Betydningerne udtrykt på russisk i "betinget konjunktiv" stemning er opdelt i to stemninger i urdu. En simpel form for den konjunktive stemning bruges til at udtrykke motivation, lyst, ønske, indirekte kommando, mulighed, antagelse, forvirring, frygt, handlingens uvirkelighed. Denne formular angiver ikke et specifikt tidspunkt for handlingen. Det kan bestemmes af kontekst eller af tid og kan tilskrives planen for fremtiden, nutid og datid.
Brugssfæren for den konjunktive stemning kan være kontekstuafhængig (dikteret af talerens vilje) eller kontekstbetinget (diktet af grammatiske regler). Grammatisk er det kun nødvendigt at bruge konjunktivstemningen i nogle underordnede sætninger.
1) Hvis den underordnede klausul udtrykker et mål og er indført af fagforeningerne تاکہ tȃke eller کہ ke. For eksempel: اس سے کہو، کہ وہ سیب خریدے us se kaho ke wo seb xarȋde "Fortæl ham at købe æbler."
2) Så, når bisætningen afslører betydningen af et ord med en modal betydning, der er en del af hovedsætningen : så jeg går” (det vil sige hans insisteren, ønsket var, at jeg går).
3) når hovedsætningen har negativ karakter, som også udvides til at omfatte bisætningen: میں meninger № ہوں کہ وہ خوش الو#می ہو mɛƞ nahȋƞ hoƞ ke wo xȗşe-islducated it is a person” (= = = = = = Han er sandsynligvis uopdragen.)
Når de bruges kontekstuafhængigt, har formerne af den konjunktive stemning visse betydninger. Som nævnt ovenfor, for en invitation eller en indirekte kommando (i 1. eller 3. person), bruges konjunktivformen, for eksempel: آؤ نیچے چلیں ȃo nȋççe çaleƞ "Lad os gå ned"; وہ رات بهر یہیں ٹهیریں wo rȃt bʰar yahȋƞ ṭʰɛreƞ "Lad ham blive her natten over." Brugt i form af 2. person kan konjunktivstemningen betyde en blød kommando, et ønske: آپ مجهے ضرور معاف کر دیں ȃp mujʰe zarȗr mȃf kar deƞ "Du skal tilgive mig." Også den konjunktive stemning kan udtrykke ønske eller parathed, som et eksempel kan følgende dialog gives:
— تم جانا چاہتی ہو تو جاؤ tum jȃnȃ çȃhtȋ ho to jȃo "Hvis du vil gå, så gå."
— میں دس منٹ اور انتظار کروں mɛƞ das minaṭ ɔr intizȃr karoƞ “Jeg ville vente [måske vente] 10 minutter mere.”
Konjunktivstemningen kan også have betydningen af en forpligtelse, som normalt genereres i passive sætninger, der ikke har et subjekts position: اس کی باتیں بهی سنی جائیں us kȋ bȃteƋ bʰ det ville være nødvendigt at lytte til til ham” (emne - hvem skal lytte? - fraværende) .
Når man udtrykker refleksion (eller et lignende spørgsmål), kan sætningen have et verbum i konjunktivstemningen : ye gʰoṛȃ le-kar mɛƞ kyȃ karoƞ? "Hvad skal jeg gøre efter at have taget (=købt) en hest?" (spørgsmålet kan stilles til sælgeren, eller det kan være en personlig refleksion, et spørgsmål til en selv). Det samme gælder sætninger med et spørgsmål کیوں kyoƞ og et negativt نہ na : ham ne soçȃ ktoƞ na daftar tak pɛdal çaleƞ? "Jeg tænkte, hvorfor ikke gå (mig) til kontoret?"
Et særligt tilfælde af brugen af den konjunktive stemning er en definition givet til en klasse af objekter ifølge et eller andet princip. Det kan ofte erstattes i denne sammenhæng med det nuværende almindelige indikative tidsverbum. Sammenlign definitionen af urdu-ordbogen af "En stum er en person, der ikke kan tale":
گونگا - وہ شخص جو بول نہ سکے gȗƞgȃ wo şaxs jo bol na sake (konjunktiv, helst i ordbogsposter)
گونگا - وہ شخص جو نہیں بولتا ہے gȗƞgȃ wo şaxs jo nahȋƞ boltȃ hɛ (bogst.: taler ikke. Nutid almindelig tid).
Betydningen af forslag på urdu udtrykkes oftest i form af konjunktiv med den tilsvarende modal : şȃyyad mɛ hej ȃp ki madad kar sakoƞ? "Måske kan jeg hjælpe dig?" Antagelsen kan også udtrykkes med fagforeningen اگر agar. som et interessant design er sådan کہیں ... urs ہ kahȋƞ ... na "uanset hvordan", for eksempel: کہیں راہگیر opinions imes № ہ ہices گرفاری ہے ۋۋț Ȓ ƃ , menes borgerne ikke, at borgerne ikke tænker.(bogst.: vores anholdelse er i gang).
Dette er ikke begrænset til listen over betydninger af den simple form af konjunktiv stemning. Man skal huske på, at de alle refererer til fremtidens og nutidens plan, men ikke til fortidens plan [1] [4] .
Komplekse formularerSammensatte konjunktiver er et af participlene - simpel I, enkel II eller fortsat - i kombination med konjunktivformen af verbet ہونا honȃ. Med et simpelt participium II opbygges en ergativ konstruktion efter generelle regler (f.eks.: شاید کسی نے تمہیں اس کا پتا دیا ہو şȃyyad kisȋ kisȋ ne tumheƃ du har givet os en person til din hoyȃ tumheƃ).
Tilfældene af den obligatoriske brug af komplekse former for konjunktivstemningen er begrænset til ét tilfælde: underordnet er påvirket af negationen indeholdt i bisætningen. Eksempel: یہipeں ا bud
Tilfælde, der ikke er bestemt af konteksten, er kun begrænset af værdien af forslaget. Når man foreslår, hvad der kunne være sket i fortiden, bruges kun den komplekse form af konjunktiv. Eksempel: کہیں ا bud لڑکی ےices ہ ہ lfیں ول لی ہوں kahȋƞ us laṛkȋ hamȃrȋrȋ bȃteƞ sun na lȋ Hoƞ “Uanset hvordan denne pige hørte hun, men hun hørte ikke, hvordan denne pige hørte” ) [4] .
Den betingede stemning er et simpelt participium I. Med det bruges der ikke et forbindende verbum. Formerne for den betingede stemning (for eksempel لکهنا lihʰna "at skrive") er præsenteret nedenfor.
maskulin | Feminin | |||
---|---|---|---|---|
Ental | Flertal | Ental | Flertal | |
Første person | میں لکهتا mɛƞ likʰta | ہم لکهتے ham likʰte | میں لکهتی mɛƞ likʰtȋ | ہم لکهتیں ham likʰtȋƞ |
anden person | تو لکهتا tȗ likʰta | تم لکهتے tum likʰte آپ لکهتے ȃp likʰte |
تو لکهتی at likʰtȋ | تم لکهتیں tum likʰtȋƞ آپ لکهتیں ȃp likʰtȋƞ |
tredje part | وه، یہ لکهتا wo, ye likʰta | وه، یہ لکهتے wo, ye likʰte | وه، یہ لکهتی wo, ye likʰtȋ | وه، یہ لکهتیں wo, ye likʰtȋƞ |
Med verber i form af den betingede stemning bruges kun én negativ partikel - نہ na, og dette skal man huske på, når prædikatets form skal bestemmes (hvis der er en partikel نہیں , så kan kun den indikative stemning tildeles prædikatet). Partiklen نہ na kan dog også bruges med den vejledende stemning, så verbets form må bestemmes mere af konteksten. Således kan sætningen وہ نہ پڑهتا wo na paṛʰtȃ tildeles betydningen "Han studerer ikke / studerede ikke" eller "Han ville ikke studere / ville ikke studere".
Den betingede stemning bærer information om handlingens inkonsistens med det virkelige hændelsesforløb. Dette betyder, at formen af den betingede stemning omfatter en intern, underforstået negation, på grund af hvilken bekræftende sætninger med disse former bærer information om ikke-realisering, fravær af handling og negative sætninger om dens tilstedeværelse, implementering. Da det er mest naturligt at bedømme korrespondancen/ikke-korrespondancen af en eller anden handling til tingenes virkelige tilstand, når det kommer til, hvad der er bestået og er blevet testet i praksis, er hovedomfanget af den betingede stemning datidsplanen.
er din wo nahȋƞ nazr ȃyȃ. agar wo ȃtȃ to baççe na rote “Den dag dukkede han ikke op. Hvis han var kommet, ville børnene ikke have grædt” (faktisk kom han ikke, men børnene græd).
Som med konjunktiven kan brugen af det betingede være kontekstspecifik eller kontekstuafhængig. Det eneste tilfælde af kontekstbestemt (obligatorisk, grammatisk nødvendig) brug af den betingede stemning er følgende: hvis hovedsætningen indeholder en negation og henviser til datid, så skal den betingede stemning bruges i bisætningen. For eksempel: می اتنا جوان نہی تها کہ اس کا مقابلہ کرتا mɛƞ itnȃ jawȃn nahȋƞ tʰbalaȃ tʰbalaȃ er ikke så ung med ham.
I andre sammenhænge giver det betingede anledning til en mindre varieret række af betydninger.
Når den bruges i form af 1. person, kan den betingede stemning udtrykke en uopfyldt hensigt, lyst, drøm, fortrydelse. For eksempel: کاش میں تمہاری بہن ہوتی kȃş mɛƞ tumhȃrȋ bahin hotȋ! "Åh, hvis bare jeg var din søster!" Når man refererer til 2. eller indirekte refererer til 3. person, kan det betingede verbum betyde "retro-råd", en anbefaling (eller bebrejdelse), der skulle gøres tidligere. Eksempel : _ ab der ho çukȋ hɛ “Du bør stå tidligt op om morgenen. Nu er det for sent”.
Hvis sætningen, når man bruger den konjunktive stemning i en spørgsmål-refleksion, udtrykker muligheden for handling, så er betydningen, når man bruger den betingede stemning i denne sammenhæng, den modsatte - fraværet af nødvendighed eller mulighed. For eksempel : sab xȃmȗş rahe. kyȃ mɛƞ hej jawȃb detȃ? "Alle var stille. Hvad, jeg (skal) svare? (det betyder at jeg heller ikke behøvede at svare)
Der er to typer sammenhænge, der er karakteristiske for brugen af den betingede stemning i betydningen en urealiserbar antagelse. I det første tilfælde er dette en betinget forening, for eksempel: اگر میرا جی چاہا تو می Indlæg for dette , “Min sjæl ønskede”, men sjælen ønsker ikke, hvilket betyder, at der ikke er penge). Et andet tilfælde - i forslaget eller uden for det er der en indikation af fraværet af nødvendige betingelser. Eksempel: ٹکٹ غی وور مج etulen س Indlæg کی اجاز udtalelser ی ṭ ṭikaṭ ke bajʰe safar karne kȋ ijȃzat na dȋ jȃte “uden en billet, den langt jeg ikke ville have, er der givet tilladelse til” ).
De mest typiske tilfælde af brug af den betingede stemning er beskrevet ovenfor, men det betyder ikke, at den ikke kan indgå i en række sammenhænge, der er karakteristiske for den konjunktive stemning. I dette tilfælde, for den betingede stemning, er det nødvendigt at forstå betydningen af "uoverensstemmelse med det virkelige hændelsesforløb" [4] .
Komplekse formularerKomplekse former for den betingede stemning er dannet af en kombination af et af participierne - simpel I, simpel II (en ergativ konstruktion bygges med den efter almindelige regler), eller fortsat, samt den betingede stemningsform af verbet ہونا . Komplekse former for den betingede stemning bruges meget sjældnere og kan altid erstattes af simple. De kan bruges i alle de sammenhænge, der kendetegner det betingedes simple former, men de bruges hovedsageligt til at udtrykke en urealistisk antagelse. Eksempel: اگر الگ Posta آ ہوی خو خاموش وش وش رہا absar us angrezȋ ȃtȋtȋ to wo xȃmȗş na rahtȃ "hvis han kunne engelsk, ville han ikke tie stille, og derfor kunne han ikke engelsk" (faktisk) [4] .
Den passive stemme dannes ved hjælp af verbet جانا jȃnȃ. Der foretages en simpel substitution: جانا jȃnȃ modtager formindikatoren for verbet, og selve verbet optræder i form af et simpelt participium II. Eksempel:
میں کتاب پڑه رہا ہوں mɛƞ kitȃb paṛʰ rahȃ hȗƞ “Jeg læser en bog”
کتاب پڑهی جا رہی ہے kitȃb paṛʰȋ jȃ rahȋ hɛ "Bogen bliver læst";
Handlingens subjekt (det vil sige udføreren) nævnes ikke i sådanne sætninger, da den passive stemmes former bruges med et ukendt/unavngivet subjekt [4] . Som nævnt ovenfor dannes passive former ikke kun ud fra det sammensatte participium II [1] .
Intensive verber på hindi og urdu er kombinationer af stammen af et verbum med et af 12 serviceverber. Som et resultat af denne kombination får hovedverbet en raffineret nuance af dets betydning. Intensive verber er normalt ikke optaget i ordbøger, de er ikke separate verber, i hvert enkelt tilfælde dannes de direkte i tale.
Et træk ved intensive verber er, at der er en vis semantisk overensstemmelse mellem hoved- og formverberne. Så for eksempel har verbet بهیجنا bʰejnȃ "send, send" betydningen af handling fra subjektet, derfor kombineres det kun med verber, hvis betydning er relateret til fjernelse, det vil sige دینا denȃ og جانا jȃnȃ, og kombinationerne ser sådan ud: بهیج دین بهیج جانا bʰej denȃ, bʰej jȃnȃ "send, send" (som du kan se, udsagnsformen blev angivet, hvis hovedverbet kan oversættes og både som "sende" send", så har det intensive verbum kun én mulighed - "send" ).
Nogle gange falder de to verbers handlingsretninger dog ikke sammen. Dette gælder hovedsageligt for bevægelsesverber. Således kan verbet آنا ȃnȃ "komme" kombineres med جانا jȃnȃ "at forlade", der danner kombinationen آجانا ȃjȃnȃ "at komme". Verbet اٹهنا uṭʰnȃ "rejs dig, rejs dig" er kombineret med verbet بیٹهنا bɛṭʰna "sæt dig ned, sæt dig ned", danner kombinationen اٹه بیٹهنا bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʭna bʹɰ bʭna bʭna, rejs sig "rejs dig, rejs dig" kombineret.
Verbstammer, hvor handlingsretningen udtrykkes svagt eller slet ikke, kan kombineres med forskellige formende verber, hvis retning er helt modsat. For eksempel er verbet لکهنا likʰnȃ "at skrive" kombineret med verberne دینا denȃ "at give" og لینا lenȃ "at tage", hvilket danner kombinationerne لکه دينا for nogen at skrive (ȃ at skrive )” og لهک لینا likʰ lenȃ "at skrive (til sig selv)".
Som en generel regel kombinerer transitive hovedverber kun med transitive generatorer og omvendt, men der er et stort antal undtagelser.
Nogle gange ombyttes hoved- og formverberne, mens betydningen af det intensive verbum ikke ændres. Eksempler: بهاگا دینا bʰȃgȃ denȃ = دے بهاگانا de bʰȃgȃnȃ "at fordrive, køre væk"; پٹک دینا paṭak denȃ = دے پٹکنا de paṭaknȃ "kaste, kaste".
Nogle formende verber kan kombineres med deres egen stamme, for eksempel دے دینا de denȃ "at give", لے لینا le lenȃ "at tage væk".
I de tilfælde, hvor flere stammer har ét formende verbum med sig, og også hvis en stamme gentages flere gange (dette angiver handlingens mangfoldighed, gentagelse), bruges det formende verbum kun én gang - efter den sidste stamme [1] [3 ] [4] .
Nedenfor er betydningen af at danne verber og deres rolle i dannelsen af intensive verber. De første fire er de mest brugte.
آنا ȃnȃ - "at komme, gå til noget." Kombinerer med intransitive verber. Verberne af bevægelse og introducerer en skygge af handlingsretningen på objektet, nærmer sig noget. Det tilføjer også værdien af at opnå det ultimative mål, handlingens fuldstændighed. Eksempel: دے آنا de ȃnȃ "at give væk" - dannet af verbet دینا denȃ "at give", kombinerer begge ovenstående betydninger, da "at give" betyder at nå det endelige mål (give væk, og det er det , målet, "at give", er opnået ), og også - at give til nogen, at dirigere til objektet.
جانا jȃnȃ - "gå, gå væk fra noget." Kombinerer med transitive og intransitive verber. Angiver handlingens retning fra emnet og (som آنا ȃnȃ) fuldstændigheden af dens kommission, opnåelsen af det endelige mål. Eksempel: پی جانا pȋ jȃnȃ "at drikke" - dannet af verbet پینا pȋnȃ "at drikke", kombinerer begge de ovennævnte betydninger, eftersom "at drikke" betyder at nå det endelige mål (drak, og det er det, mål, "drikke", er opnået ), såvel som handlingen af "drikke" er ikke rettet mod sig selv, men mod et andet objekt, for eksempel vand.
لینا lenȃ - "at tage". Det er kombineret med transitive verber og indikerer, at handlingen udføres i skuespillerens interesse og er rettet i hans retning. Det har også betydning for handlingens fuldstændighed og opnåelsen af målet. Eksempel: کها لینا kʰȃ lenȃ "at spise" er afledt af verbet کهانا kʰȃnȃ "at spise, spise". "Spisning" er rettet mod den, der spiser og udføres af ham i hans interesse. Han "spiser", når det endelige mål, udsagnsordet sørger ikke for nogen handling efter "spisning".
دینا denȃ - "at give". Det er kombineret med transitive verber og indikerer, at handlingen udføres af en person i en anden persons interesse, for ham. På samme måde angiver verbet opnåelsen af handlingens endelige mål. Eksempel: بهیج دینا bʰej denȃ "sende, sende" - er afledt af verbet بهیجنا bʰejnȃ "at sende" og angiver handlingen at "sende" noget til en anden person, og indebærer heller ikke andre handlinger efter "sende".
پڑنا paṛnȃ - "at falde". Kombinerer med intransitive verber og angiver pludseligheden og/eller hastigheden af handlingen. Oplyser også om fuldstændigheden, afslutningen af handlingen. Eksempel: ہنس پڑنا hans paṛnȃ "at grine". Det er dannet af verbet ہنسنا hansnȃ "at grine", og har betydningen pludselighed (før det havde jeg ikke grinet, og så tog jeg det og grinede). På samme måde indikerer det opnåelsen af det endelige mål - "griner" skete, hvorefter latter opstår, men dette er en anden handling, "grine", hvilket betyder, at handlingen af verbet "grine" har fundet sted fuldt ud .
I kombination med overgangsverberne جالا ، س س س ، ، ، یک etcher ا jȃnnȃ, sunnȃ, dekʰnȃ “kend, hør, se” verbet پڑ ges før, blive hørt, blive synlig ”( جاices پims پ es ،imȃmes ،im sol paṛnȃ, dekʰ paṛnȃ).
اٹهنا uṭʰnȃ - "at falde". Har samme betydning som پڑنا paṛnȃ, men bruges med både transitive og intransitive verber.
بیٹهنا bɛṭʰnȃ - "sid, sæt dig ned". Kombinerer med transitive og intransitive verber. Svarende til verbet اٹهنا uṭʰnȃ, men kan have (i sammenhængen) en konnotation af uønsket, upassende handling.
ڈالنا ḍȃlnȃ - "kast". Det kombineres kun med transitive verber og introducerer en nuance af adskillelse, opdeling (i dele) såvel som handlingens fuldstændighed. Lejlighedsvis (i sammenhængen) har det betydningen uønsket og uhensigtsmæssig handling. Eksempel: کاٹ ڈالنا kȃṭ ḍȃlnȃ "at skære", afledt af کاٹنا kȃṭnȃ "at skære". Tydeliggør betydningen, hvilket indikerer, at det ikke bare betyder "skære", men "afskære, skære i dele". På samme måde betyder "afskære" at adskille, hvorefter ingen handling er underforstået i verbet.
رکهنا rakʰnȃ - "sætte, sætte, beholde, gemme." Det er kombineret med transitive verber og indikerer en interesse i at bevare resultatet af handlingen angivet af det semantiske verbum, såvel som dets fuldstændighed og fuldstændighed. Eksempel: قرار دے رکهنا qarȃr de rakʰnȃ "bestemme, bestemme". Dannet af verbet قرار دینا qarȃr denȃ "at beslutte, at give en beslutning", og betyder, at beslutningen er givet i lang tid, skal resultatet af handlingen, "at give en beslutning", gemmes. Også efter handlingen med at give en beslutning, er ingen anden handling underforstået.
چهوڑنا çʰoṛnȃ - "forlad, forlad". Brugt yderst sjældent. Det er kombineret med transitive verber og angiver handlingens fuldstændighed og fuldstændighed, opnåelsen af dets endelige mål. Eksempel: رکه چهوڑنا rakʰ çʰoṛnȃ "at sætte", afledt af verbet رکهنا rakʰnȃ - "at sætte, gemme". "Sæt" betyder at opnå målet med verbet "sætte", hvorefter ingen anden handling antydes.
رہنا rahnȃ - "fortsæt, bliv". Sjældent brugt. Kombinerer med intransitive verber. Har samme betydning som رکهنا rakʰnȃ.
چلنا çalnȃ - "at gå, bevæge sig". Kombinerer med intransitive verber. Det har betydning for handlingens fuldstændighed eller nærhed til afslutning. Eksempel: بهول چلنا bʰȗl çalnȃ "(næsten) glemme". Dannet af verbet بهولنا bʰȗlnȃ "at glemme". Betyder enten "at glemme" (at nå målet med "glemme"-handlingen), eller "næsten glemme" (det vil sige at være tæt på at nå dette mål) [1] [3] [4] .
Sammen med den tidsmæssige aspektkategori på sprogene urdu og hindi er der andre, grammatiske typer - arten af handlingsstrømmen i tid. Nogle forskere henviser dem til virkemåder [4] .
Langsigtet progressivEt mere nøjagtigt navn for det er gradvis [4] . Det udtrykkes ved et simpelt participium I af verbet (men ikke intensivt) med den nødvendige form af verbet جانا jȃnȃ. Nogle gange optræder elementet چلا çalȃ mellem participiet og verbet, som ændres ligesom participiet. Den progressive form kan ikke være en gerund og kan ikke kombineres med verbet سکنا saknȃ.
Et langvarigt progressivt syn har betydningen af en gradvis udfoldelse af begivenheder. Flere homogene handlinger følger med andre ord hinanden. Et eksempel er ordene لکهتے جاؤ likʰte jȃo! "Optage!" (som chefens kommando til maskinskriveren. Det er klart, at hun ikke vil skrive ned med det samme, men efterhånden som sætningerne kommer ind).
Derudover kan der med en lang-progressiv form være ord med betydningen gradvished. For eksempel: رفتہ رفتہ وه بڑا ہوتا گیا rafta rafta wo baṛȃ hotȃ giyȃ "Gradvist (gang på gang) blev han stor." Samtidig er et udtryk for en langvarig transgressiv art ikke obligatorisk, selvom der er ord, der antyder en gradvis udvikling af begivenheder, for eksempel: الہوں وں ورف پورے پورک پimes ثائship کر ilta rafta mulkim par apar etableret deres indflydelse. landet.
Når man bruger en lang-progressiv form, kan der desuden ikke kun veksles mellem homogene handlingsstadier, men også handlingens subjekter og objekter, f.eks .: .
LangDet kontinuerlige (eller "kontinuerlige") aspekt er udtrykt ved det simple participium I (men ikke intensivt) og formerne af verbet رہنا rahnȃ. Omstændigheder af tid med det dannes med efterstillingen تک tak eller forbliver i den direkte sag uden efterstillinger. Den kontinuerlige form kan ikke være en gerund og kan ikke kombineres med verbet سکنا saknȃ.
Et langt udsyn udtrykker en handling, der foregår som en enkelt holistisk proces, uden pauser og pauser. Eksempel:
باتچیت دیر تک ہوتی رہی bȃtçȋt der tak hotȋ rahȋ "Samtalen fortsatte i lang tid."
FlereDet multiple ("stabile") aspekt udtrykkes af det simple participium II (som ikke ændres i dette tilfælde) og formerne af verbet کرنا karnȃ (bortset fra fortsatte og realiserede tider). Fra verbet جانا jȃnȃ dannes participiet i en sådan situation ikke efter reglerne og har formen جایا jȃyȃ. Med denne virkemåde kan intensive baser også bruges.
Multiple aspekt udtrykker tre grundlæggende betydninger:
1) Hvis verbet navngiver en handling, der kan reproduceres, så får det i form af en multipel form betydningen af regelmæssighed, gentagelse. I dette tilfælde kan det indeholde ord, der besvarer spørgsmålet "hvor ofte." Eksempel: وہ ہر دن سنیما جایا کرتا تها wo har din sanȋmȃ jȃyȃ kartȃ tʰȃ "Han gik i biografen hver dag."
2) Hvis verbet betegner en handling eller tilstand, der af naturen er udelelig i "portioner", så får det i form af et multiple aspekt betydningen af varighed, forlængelse i tid. Eksempel: پراwareے زماومیں یہاں ایک iodش تراش رہا کرتا تها purȃne zamȃne meƞ yahȃƞ ek sang tarȃş rahȃtya kartya "entȃş rahȃdya karts one."
3) Sætningen kan også beskrive tidløse situationer. I dette tilfælde navngiver verbet i form af et multiple aspekt kun handlinger eller tilstande på betingelse af, at de refererer til en hel klasse af objekter, til hver af repræsentanterne for denne klasse. Eksempel: برداشت کی حد ہوا کرتی ہے bardȃşt kȋ havde huȃ kartȋ hɛ "Tålmodighed har en grænse" [3] [4] .
Sammen med den grammatiske aspektkategori har Hindustani også en leksiko-grammatisk kategori af handlingsmåde. I modsætning til grammatisk modsatte arter adskiller handlingsmåderne sig kun semantisk og danner ikke paradigmatiske serier [1] .
ÅrsagDen kausative (obligatoriske) virkemåde udtrykkes ved kausative verber.
IntensBetydningen af denne handlingsmåde er udtrykt:
Komplementær (sikkerhed) handlingsmetode angiver den fuldstændige afslutning af handlingen, tilstedeværelsen af dens resultat. Komplementære verber dannes ved at tilføje til stammen af verbet چکنا çuknȃ (oftest bruges det i form af realiserede tider, med endelsen -ā³), uden at der bygges en ergativ konstruktion. Når man bruger verbet چکنا çuknȃ med flere stammer, bruges det én gang efter den sidste. Når det bruges i den passive stemme, kommer det efter stammen af verbet جانا jȃnȃ.
Denne handlingsmåde er ikke kombineret med intensiv, imperativ stemning, tre specifikke former. Sætninger med et komplekst verbum er kun bekræftende og kan ikke indeholde ord med en betydning af en lille grad (men kombineres med indikatorer for en stor grad).
Eksempel: میں دimes کر چکا تو imes قلم inct ہاته snarere
PotentialeFormerne for denne handlingsmåde indikerer muligheden, evnen til at udføre en handling. Det bruges til at udtrykke det:
Denne handlingsmåde angiver intentionen, beredskabet til at udføre en handling eller dens hurtige implementering. Følgende former bruges til at udtrykke det:
Angiver den umiddelbare begyndelse af verbets handling, dannet af infinitiv i indirekte kasus og verbet لگنا lagnȃ. Eksempel: میں پورے زور سے تیرنے لگا mɛƞ pȗre zor se terne lagȃ "Jeg begyndte at svømme med al min magt."
Måde hurtigt at implementereAngiver den hurtige effektivitet af verbets handling. Det udtrykkes ved konstruktionen af participiet med -tē, ordet دیر dēr "tid, led", negative partikler na \ nahīƞ og formerne af verbet لگنا lagnȃ.
ObligatoriskKoordinering af serviceelementer kan ske på forskellige måder. Med intransitive verber har de en neutral form; med transitive verber er det nødvendigt at se på objektets kasus: hvis det er indirekte, er formen neutral, hvis den er direkte, så kan alle elementer aftales (inklusive infinitiv, som ændrer slutningen nā til nī i femininum, samt چاہئے çȃhiye - i flertal چاہئیں çȃhiyeƞ), bruger enten en neutral konstruktion eller er enige om alt undtagen infinitiv. Fuld enighed i sådanne tilfælde er tættere på den litterære norm.
Hvis der er et pligtsubjekt (den der har brug for det), selvom det ikke er nævnt i sætningen, kan alle tre ovenstående konstruktioner bruges. Hvis behovet ifølge taleren skyldes hensigtsmæssighed, retfærdighed, skik osv., bruges en konstruktion med چاہئے çȃhiye, hvor der bruges verber, der ikke angiver aktiv handling (passiv og verber som "at være sådan" og sådan").
Fast Track-metodeDenne handlingsmåde betegner den hurtige rækkefølge af en anden handling efter handlingen af verbet. Det udtrykker sig selv:
Den rumlige (dispersive) virkemåde er udtrykt ved en kombination af simple participier og verbet پهرنا pʰirnȃ "at vandre".
Det simple participium II i kombination med verbet پهرنا pʰirnȃ har betydningen af en tilstand, der opstår, når subjektet bevæger sig i rummet. For eksempel: وق پر کوئی وئی کوئی چیز گو جو جائیگی تimes ادهادicles وorate بicles پ inspired Pag.
Det simple participium I i kombination med verbet پهرنا pʰirnȃ har betydningen af en participiumshandling, der finder sted i rummet eller over et stort område. Eksempel: میں تو imes شہ Post کلیا کو تلاش کرتا پها ت icle şre şre şahar meƞ ahliyȃ ko talȃş kartȃ pʰirtȃ tʰȃ ahlia "Jeg ledte efter byen." Denne konstruktion involverer hovedsagelig participier fra bevægelsesverber, men ikke kun dem, f.eks . Hvis verbet hører til flere participium, så bruges det kun efter det sidste participium.
Andre kombinationerSimpel nadver I fra verbet لی /lf Lenȃ kan danne følgende kombinationer: لیا آ imes ȃnȃ "Bring, bring, bring with you" ( لے آimes لو ȃnȃ , såvel som den strammede form , لالا lȃlesȃ jȃnȃ "tag væk, tag, tag med dig" (som لے جانا le jȃnȃ), لتا جلنا letȃ çalnȃ "føre, bære, tage med dig". Eksempler: میں وorate ڈکٹو urb لیا آیا ہوں bʰi ḍakṭar ko sȃtʰ Leta ȃyȃ Hoƞ "Jeg bragte lægerne med mig", مج etube lfی ل على على
Kombinationen چلتا بننا çaltȃ bannȃ betyder "hurtigt gå, skjul". Eksempel: چپراسی تو یہ حکم دے چلتا بنا çaprȃsȋ to ye hukm de çaltȃ banȃ "Sendbudet, efter at have givet denne ordre, gik hastigt."
Det simple participium II af intransitive verber kan danne kombinationer med de uperfekte former af verbet پڑنا paṛnȃ (det betyder "at falde"). I dette tilfælde indikerer de en tæt realisering af tilstanden angivet af participiet, eller styrker denne tilstand. Eksempel : kyoƞ ek dȗsre par gire paṛte ho? "Hvorfor læner I jer op ad hinanden?" Også dette verbum har betydningen "at ligge ned", og når det kombineres med et simpelt participium II, kan konstruktionen antage betydningen af fred, immobilitet af subjektet, for eksempel: سب سوئے پڑے تهے sab soye paṛe tʰe " Alle sov (bogst.: alle, der faldt i søvn, løj)”.
Der er også sådanne uanstændige involverede kombinationer: چلا جاو ȃ jȃnȃ "gå, gå, gå", چلا آimes ا ȃnȃ "kom, kom, vend tilbage", چلا چللا çalnȃ "forlad, forlad", eller جواوڑ , جواوڑ bʰȃg jȃnȃ "at løbe væk", بهاگ آنا، دوڑا آنا dɔr ȃnȃ, bʰȃg ȃnȃ "at ty til" [1] [3] [4] .
Kategorien køn er det mest slående træk ved navneord i urdu, da det er unikt for denne del af talen. Resten erhverver det kun efter aftale. Det kan være svært at bestemme kønnet efter udseende for hvert substantiv, men der er nogle tegn, der hjælper med at fastslå kønnet.
Det maskuline køn omfatter:
1) Alle navne på mennesker og dyr er mandlige;
2) Navne på himmellegemer, bjerge, lande;
3) Navnene på metaller, mineraler og ædelstene (undtagen چاندی çȃndȋ "sølv");
4) Navne på mange væsker;
5) Navne på træer (undtagen املی imlȋ "tamarind");
6) Navne på korn (undtagen جوار juwȃr "indisk hirse", og ordet مونگ mȗng "linse" kan være både maskulint og feminint);
7) Navnene på månederne i den indiske kalender og ugedagene (undtagen جمعرات jumȃrȃt "torsdag");
8) Alle ord med suffikser, der danner navnene på figurer og mænd -ȃr, -ȃk, -ȃkȃ, -ȃku, -bar, -bȃz, -bȃn, -dȃr, -sȃz, -kȃr, -gȃr, -gar, -mȃr, -ȗ, -wȃ, -wȃlȃ, -erȃ, -ȋ osv.;
9) Mange navneord, der ender på ا -ȃ eller اں -ȃƞ;
10) Infinitiver i betydningen handlingsnavne;
11) Navne af iransk og arabisk oprindelse, der slutter på urdu med ـہ ;
12) Abstrakte navneord, der ender på -ȃo, -ȃwȃ, -pȃ, -pan;
Det feminine køn inkluderer:
1) Navne på mennesker og hundyr;
2) Flodnavne (undtagen سنده sindʰ "Sind", شون şon "Shon");
3) Navne på fødevarer og krydderier;
4) Navne på sprog;
5) Alle navneord med suffikser, der danner navne på figurer og hunner -ȃni, -an, -in, -nȋ, iyȃ, -a;
6) Navneord, der ender på -ȋ og ikke angiver tal (undtagen ordene پانی pȃnȋ "vand", دہی dahȋ "koaguleret mælk", موتی motȋ "perle", گهی ") smeltet smør";
7) Abstrakte navneord dannet ved hjælp af suffikser -ȋ, -n, -ȃȋ, -waṭ, -haṭ, samt med en stamme i -ṭ;
8) Ord af indisk oprindelse med diminutivsuffikset -iyȃ;
9) Navne af arabisk oprindelse med stammer i -t og -d;
10) Mange navneord med stammer i -kʰ;
11) Navneord af iransk oprindelse med stammer i -iş;
12) Navne af arabisk oprindelse med udgangspunkt i ا eller ـہ ;
13) Verbalstammer brugt som abstrakte navneord;
14) Navne, der ender med -yat;
Reglerne skitseret ovenfor er meget uregelmæssige og har et stort antal undtagelser [1] [3] .
Sag og nummerNavneord i urdu kan være ental eller flertal (eller kun bruges i et af dem), såvel som direkte, indirekte og vokativ.
Urdu substantiver kan betinget opdeles i fire grupper i henhold til typen af deklination:
1) Maskuline navne, der ender på ا ( ـہ ) eller اں , for eksempel کمرا kamrȃ "rum";
2) Maskuline navne med en anden endelse, såvel som mange lånte ord, inklusive dem med endelsen ا , for eksempel باپ bȃp "far";
3) Feminine navne, der ender på ـی , for eksempel بیٹی beṭȋ "datter;
4) Feminine navne med en anden slutning, for eksempel کتاب kitȃb "bog"; [1] [3] [4]
Følgende tabel giver et eksempel på deklination baseret på eksempler fra hver gruppe.
Ental | Flertal | ||||
---|---|---|---|---|---|
direkte sag | Skrå sag | vokativ | direkte sag | Skrå sag | vokativ |
کمرا kamrȃ | کمرے kamre | کمرے kamre | کمرے kamre | کمروں kamroƞ | کمرو kamro |
باپ bȃp | باپ bȃp | باپ bȃp | باپ bȃp | باپوں bȃpoƞ | باپو bȃpo |
بیٹی beṭȋ | بیٹی beṭȋ | بیٹی beṭȋ | بیٹیاں beṭȋyȃƞ | بیٹیوں beṭȋyoƞ | بیٹیو beṭȋyo |
کتاب kitȃb | کتاب kitȃb | کتاب kitȃb | کتابیں kitȃbeƞ | کتابوں kitȃboƞ | کتابو kitȃbo |
Urdu adjektiver kan opdeles i to grupper afhængigt af typen af deklination:
1) Foranderlig med endelserne ا -ȃ eller اں -ȃƞ.
2) Uforanderlig, med andre endelser end ا -ȃ eller اں -ȃƞ. Denne gruppe inkluderer nogle adjektiver i ا -ȃ af udenlandsk oprindelse.
Et navneords køn afspejles ikke i ufravigelige adjektiver. Bøjningen af bøjede adjektiver er vist i følgende tabel (med ordet اچّها aççʰȃ "god" som eksempel). Former for den indirekte kasus adskiller sig ikke fra vokativ [1] [3] [4] .
Ental | Flertal | |||
---|---|---|---|---|
direkte sag | indirekte og vokativ | direkte sag | indirekte og vokativ | |
maskulin | اچّها aççʰȃ | اچّهے aççʰe | اچّهے aççʰe | اچّهے aççʰe |
Feminin | اچّهی aççʰȋ | اچّهی aççʰȋ | اچّهی aççʰȋ | اچّهی aççʰȋ |
Den oprindelige form af adjektivet kaldes undertiden "positiv grad af sammenligning" [1] . Normalt skelner forskere sammenlignende og superlative grader af sammenligning. De fleste kvalitetsadjektiver har grader af sammenligning.
Den komparative grad ("bedre end") udtrykkes ved hjælp af postpositionerne سے se "fra, end" (oftest), میں meƞ "blandt", میں سے meƞ se "fra, blandt", کے نسبت ke nisbat , کے بنسبت ke banisbat, کے مفابلہ ke muqȃbala “sammenlignet med”, کے آگے ke ȃge, کے سامنے ke “sbeforȃe”. Eksempel: علی محمد سے اچها ہے alȋ muhammad se aççʰȃ hɛ "Ali er bedre end Muhammed." For ord af persisk og nogle gange arabisk oprindelse kan den sammenlignende grad udtrykkes ved at tilføje suffikset تر -tar (f.eks. بہ beh "god" - بہتر behtar "bedre"), mens konstruktioner med ovennævnte postpositioner kan ikke bygges.
Den superlative grad ("den bedste") udtrykkes ved hjælp af ovenstående postpositioner, mens sammenligningen sammenlignes med et sæt homogene objekter, blandt hvilke den kvalitet, som adjektivet angiver, er fremherskende i sammenligningen. Samtidig kan ordet, der betegner helheden, defineres ved hjælp af سب sab "alt, alt, alt", eller helt erstattes af det (når det tydeligt fremgår af sammenhængen, hvad objektet sammenlignes med). Eksempel: وه سب لوگ سے اچها ہے wo sab log se aççʰȃ hɛ "Han er den bedste mand (bogst.: han er den bedste af alle mennesker)". For at udtrykke den superlative grad kan der også konstrueres konstruktioner af typen "det bedste af det bedste" ( اۆهے سے اچّها aççʰe se aççʰȃ) og pero-arabiske lån kan tage endelsen بر (f.eks. god” - بہ [1] [3] .
Urdu-tekster bruger deres egen version af arabiske tal sammen med europæiske tal . Retningen for at skrive tallet er fra venstre mod højre fra store til små cifre. ۱۲۳۴۵۶۷۸۹۰ = 1234567890.
europæiske tal | 0 | en | 2 | 3 | fire | 5 | 6 | 7 | otte | 9 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persisk version af tal, også brugt i urdu | ۰ | ۱ | ۲ | ۳ | ۴ | ۵ | ۶ | ۷ | ۸ | ۹ |
Som mange andre indo-ariske sprog bruger hindustani et decimalt positionstalssystem, men på grund af sammentrækninger skal tal fra 1 til 99 huskes separat. Kardinaltal ændres ikke og stemmer ikke overens med andre dele af tale eller sætninger.
0 | en | 2 | 3 | fire | 5 | 6 | 7 | otte | 9 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0-9 | sifer | ek | gør | tin | bil | pāñc | chah | sad | āṭh | nau |
10-19 | das | gyarah | barah | terah | caudah | pandrah | solah | satrah | aṭharah | unnis |
20-29 | bīs | ikkis | baīs | teis | caubis | paccis | chabbis | sattāīs | aṭṭāīs | untis |
30-39 | tis | ikattis | battis | taiṁtīs | cauṁtīs | paiṁtīs | chattis | saiṁtīs | aṛtīs | untalis |
40-49 | calis | iktalis | bayalis | taiṁtālīs | cavalis | paiṁtālīs | chiyalis | saiṁtālīs | aṛtalīs | uncas |
50-59 | pacas | ikyavan | bavan | tirpan | cauvan | pacpan | chappan | sattavan | aṭṭhavan | unsaṭh |
60-69 | sāṭh | iksaṭh | basaṭh | tirsaṭh | cauṁsaṭh | paiṁsaṭh | chiyasaṭh | sarsaṭh | aṛsaṭh | unhattar |
70-79 | sattar | ikhattar | Bahattar | tihattar | cauhattar | pachattar | chihattar | satattar | aṭhhattar | unyasi |
80-89 | assi | ikyasi | bayāsi | tirāsi | caurasi | pacasī | chiyasi | sattasi | aṭṭhasī | navāsi |
90-99 | skib | ikyanve | bānve | tirānve | caurānve | pacanve | chiyanve | sattanve | aṭṭhanve | ninyanve |
Fra hundrede bliver systemet mere regulært:
Ordinaltal på urdu dannes ud fra de tilsvarende kardinaltal ved at tilføje endelsen واں -wȃƞ (i sammensatte tal er denne slutning knyttet til det sidste element). De ændrer sig som adjektiver til اں og ا . Nogle serietal er ikke dannet i reglen: پہلا pahlȃ "første", دو ail.Ru, "anden", یument tȋsrȃ "tredje", چوت etʰȃ "fjerde", چ etʰȃ "sjette" (de ændrer på samme måde) . Nogle gange bruges lånte ufravigelige ordenstal i urdu: یکم yakum og اوّل awwal "første", دووم duwwum "anden", سووم suwwum "tredje". Andre arabiske og persiske tal bruges yderst sjældent [1] .
KollektivKollektive tal angiver antallet af objekter som helhed. De er dannet ud fra kardinaltal på to måder:
1) For tal fra 2 til 10 (undtagen 6 og 9) - ved at tilføje suffikset وں -oƞ (sjældent - و -o). Eksempler: دولوں donoƞ "to, begge, sammen" ی/ges وں tino "tre, tre" چاروں çȃroƞ "fire, fire" پا uzza "fem, femte," ointo "syv, alle, alle," alle , "alle , " otte, "ottere, ottere, ottere. alle otte" دسوں dasoƞ "ti, alle ti" [1] .
2) Fra tal større end 10, samt fra 6 og 9 - ved at gentage tallet med indsættelse af postpositionen کے (for maskulint eller blandet køn af objekter / personer) eller کی (for feminin). Eksempler: چ inspias کے چ etule çʰe "seks" کے mål و mm nɔ ke nɔ insan "ni, alle ni personer" گیاره لڑکیاں giyarȃ kȋ guyarȃ laṛkiy [3ȃƃ laṛkiy ] osv .
For tallene i den første gruppe (fra 2 til 10, undtagen 6 og 9), kan du bygge konstruktionen som for tallene i den anden (det vil for eksempel sige , I dette tilfælde forbedrer det kollektive tal sin betydning af kollektivitet.
BrøkBrøktal angiver brøkmængder. Følgende tal er separate ord: پاو ، چوت icles چوتicles çɔtʰȃȋ, çɔtʰ, pȃw "kvart", ہائی tihȃȋ "tredje", ادها ، ", ȃʻا ، ",ȃtʰȃț" , Ȓtʻe, clothing ",ȃtʻe " , Ȓs uden en kvart ", salve savȃ " med en fjerdedel ", ڈیڑ inspias ḍeṛʰ" halvanden ", ڈicle ، اڑ inspireret, ḍʰȃȋ" to og en halv ", urb " med halvdelen ". Der er ingen separate ord for andre mængder i urdu, og de er dannet af en kombination af de ovenfor nævnte, for eksempel اده پاو adʰ pȃw "en halv fjerdedel" osv.
Når tal gentages, får de en distributiv betydning, for eksempel :
Ifølge deres grammatiske egenskaber er ovenstående tal heterogene. F.eks. er چوتicles ،وتicles ، ، ہائی tihȃȋ, çɔtʰȃȋ, çɔtʰ substantiver af det feminine, de angiver tallene i kombination med de tilsvarende kvantitative tal (det vil sige f.eks. et kvart tal, ȃʌone , et. , og under den antager den ikke flertalsformer. Derudover bruges de to første ord normalt (både alene og i kombination) med navneord (for eksempel: چوتهائی وقت çɔtʰȃȋ waqt "en fjerdedel af tiden").
Ordet پاو pȃw er et maskulint substantiv.
Ordene ادها، پونا adʰȃ, pɔnȃ er adjektiver og stemmer overens med, at ordet defineres i køn, tal og kasus (for eksempel: ادهے گهنٹے تک adʰe gʰan "for en halv time"). Imidlertid kan ادها adʰȃ bruges som et substantiv, der betyder "halv" (for eksempel: ادهے سے کچه زیادہ adʰe se kuçʰ ziyȃda "lidt mere end halvdelen"). Andre brøktal ændres ikke.
Tal ڈیڑ inspiṛʰeṛʰ "halvanden", ڈ etئی ، اڑ inspireret, ḍʰȃȋ "to en halv" bruges både i kombination med navneord og med kvantitative tal (betegner hundreder, tusinder, osv. for eksempler: hundreder af tusinder, tusinder. ڈیڑ inspi ḍeṛʰ sɔ "150, halvandet hundrede" og ڈیڑه دن ḍeṛʰ din "halvanden dag").
Brøktal ساڑهے sȃṛʰe "med en halv", پونے pɔne "uden en fjerdedel" og سوا sawȃ "med en fjerdedel" bruges kun med kardinaltal, og den første - kun med tal større end 3. Hvis disse ord kommer før tal op til 99, angiver de den tilsvarende værdi fra enheden for det navngivne tal (for eksempel پونے دس pɔne das "kvart til ni, 9 og 3/4"). Hvis de kommer før ord med betydningen hundreder, tusinder, hundredtusinder osv., så refererer de ikke til én fra dem, men til hundrede, tusinde osv. (f.eks . پونے ہزار pɔne hazȃr “a kvart til tusind, 750").
Brøktal پوو futces "uden en fjerdedel", urb "med en fjerdedel", ڈیڑ inspi -halv " halvanden", ڈ etes , اڑ etes, ḍʰȃȋ "to en halv", oint og halvdelen "med halvdelen" er bruges også til at angive tiden , for eksempel: پونے دو بچے pɔne do baje "et kvarter til to timer, 1 time 45 minutter", ڈیڑه بجہ ḍeṛʰ baja "en time og et halvt minut, 1 time 30 minutter".
Matematiske brøkerI matematik skelnes simple brøker og decimaler samt blandede tal.
For at betegne simple brøker konstrueres følgende kombination: tælleren kaldes, derefter ordet بٹا baṭȃ eller بٹے baṭe (participium fra بٹنا baṭnȃ "at dele, deles"), og efter det - nævneren. Eksempler: چار وٹا (و) پاو ۴/۵ ȃr baṭȃ ( eller baṭe) pȃnç "fire femtedele, 4/5", oint gard (@) آٹ/۸ sȃt baṭȃ ( eller "sevenh svenhs,"ȃṭsh, otte),ʻsevenhs," "7/8".
Decimaler i urdu læses således: et heltal (efter det, hvis det ikke er nul, kan du bruge ordet صحیح sahȋh "hele"), derefter ordet عشریہ aşariyya "decimal" (påkrævet!), og derefter brøkdel (hvert ciffer kaldes separat). Eksempler: صر عشریہ oint ۰،۷ sifar aşariyya sȃt "nul som heltal og syv tiendedele, 0,7", یges (صصی) عشریہ چار ۳،۴۳ ، أahreȋn) "athreȋn) -.
Blandede tal (et heltal og en simpel brøk) overføres som følger: et heltal efterfulgt af det obligatoriske ord صحیح sahȋh "hel", og derefter en simpel brøk (i henhold til reglerne skitseret ovenfor). Eksempel: پانچ صحیح دو بٹا (بٹے) سات، ۵،۲/۷ pȃƞç sahȋh do baṭȃ ( eller baṭe) sȃt "fem hele og to syvendedele,".
Кроме того, дроби могут выражаться сочетанием количественного числительного с словом حصّہ hissa ( ساتواں حصّہ، ۱/۷ sȃtwȃƞ hissa «седьмая часть, одна седьмая, 1/7», نو میں سے پانچ حصے، ۵/۹ nɔ meƞ se pȃƞç hvæse "af ni fem dele, fem niendedele, 5/9", آٹه سوویں حصے، ۸/۱۰۰ ȃṭʰ sɔweƞ hvæse "otte hundrededele, 8/100; 0,08"). I tale kan ordet حصّہ hissa udelades ( تین پانچویں، ۳/۵ tȋn pȃƞçweƞ (hisse) "tre femtedele (dele)".
For at udtrykke interesse bruges en kombination af et kvantitativt tal med ordet فی صد fȋsad (fra arabisk في fȋ "in" og persisk صد trist "hundrede"). For eksempel: دس فی صد ۱۰٪ das fȋsad "ti procent, 10%, ti ud af hundrede" [1] .
MultiplesMultiple (multiplikator) tal dannes på to måder:
1) Ved at tilføje suffikset گنہ ( گونہ ) -guna til kardinaltallet. Samtidig kan den lange vokal i nogle tal undergå ændringer, for eksempel: تگونہ tiguna "tre gange, tredobbelt". Også vokalen u i selve suffikset kan droppes. Tallet dannet på denne måde kan både stemme overens med det definerede i køn, tal, kasus og forblive i den oprindelige form. Det bruges som en definition, et navngivet prædikat (f.eks. ی یices کی ild دوگولی گئی yatȋmoƞ kȋ adad doad Dogunȋ "Antallet af forældreløse børn er fordoblet"), såvel som en forholdsmæssig omstændighed (f.eks . ہوتیں magar ȃƞkʰeƞ, us kȋ apnȋ ȃƞkʰoƞ se ȃṭʰgunȋ xubsurat ɔr baṛȋ hotȋƞ "Men hendes øjne var otte gange større og smukkere end hendes egne"). Derudover kan det samme suffiks danne kombinationen کئیگونہ kayguna "flere gange".
2) Ordet ہرا harȃ føjes til det kvantitative tal, mens visse ændringer kan forekomme i selve tallet og suffikset, for eksempel: اکہرا ikahrȃ "engangs", دوہرا duhrȃ "to-gang" osv. Endelsen stemmer altid overens med den, der er defineret i køn , tal og kasus (som et adjektiv). Normalt bruges de på denne måde dannede tal som definitioner [1] .
Postpositioner er hjælpeord, der bruges med uafhængige dele af tale til at angive syntaktiske relationer mellem ord i en sætning eller sætning. På russisk svarer de til præpositioner og kasusendelser. Ved efterstillinger anvendes kun former for den indirekte kasus. I moderne tekster er postpositioner normalt skrevet adskilt fra det foregående ord. Der kan være modale partikler mellem postpositionen og det kontrollerede ord ( f.eks .
Der er otte simple postpositioner på urdu : Nedenfor er en beskrivelse af dem med angivelse af hovedbetydningerne, mens de kan ændre sig i andre sammenhænge.
Postposition کاPostpositionen کا kȃ er den mest almindelige postposition i urdu. Det er kombineret med enhver del af talen, og er også en del af de fleste komplekse postpositioner. Det ændrer sin slutning som et adjektiv og stemmer overens med antallet og køn af det næste ord. Nogle personlige stedord kombineres ikke med denne postposition, men ændrer deres form. Dens vigtigste betydning er besiddelse, tilhørsforhold. Eksempel عمر کی کتاب umar kȋ kitȃb "The Book of Umar" (efterstillingen stemmer overens med ordet کتاب kitȃb "bog"). Imidlertid er mange besiddende konstruktioner, der er karakteristiske for urdu, normalt arrangeret anderledes på russisk. Eksempler: کام کا دن kȃm kȃ din "arbejdsdag" (lit. "arbejdsdag"), برتن کی الماری bartan kȋ almȃrȋ "skab (til) opvask".
Postposition کوPostpositionen کو ko på urdu kan bruges i forskellige tilfælde:
1) Med ord, der angiver tid, bruges denne postposition: وہ شام کو سینما جاتے ہیں wo şȃm ko sȋnimȃ jȃte hɛƞ "Om aftenen går de i biografen."
2) Med bevægelsesverber, hvis det er muligt at bruge spørgsmålet "hvor?", danner denne postposition målet, slutpunktet: مینے علی کو خط بهیجا mɛƞne alȋ ko xatt bʰкɛjȃ “Jeg sendte til bogstavet (ں) Ali”.
3) Denne udsætter kan tilføje en tilføjelse til udsagnsordet, hvilket gør det til en skygge af sikkerhed: آپ ال قالیicles کimes ȃp er qȃlȋn ko xarȋdiye "Køb dette tæppe" (men det er آپ یہ قالی قالۋ ȃȃl ۋ ȃȃlȋe ȃȋplye ).
4) Denne præposition bruges i sætninger, der taler om tilstande, følelser osv. kyȃȃp ko rursat hɛ? "Har du fri?".
5) Denne postposition er involveret i dannelsen af nogle verbumskonstruktioner i urdu .
6) Et ord med denne postposition kan have en betydning af formål (det vil sige, at det kan bruges på samme måde som کے لئے keliye): گهر میں کهانے کو کچه ʃ ʃ ʃ ʃ ʃ kʰ ʃ me koʃ ʃ ʃ ʃ ʃ ʃ me kuʰ ).
I én sætning kan denne postposition bruges i flere funktioner på én gang (den bruges kun én gang for hver funktion), for eksempel: bogen er der" (den første angiver retningen - "pass Ali", den anden - ved tid "om aftenen").
Efterstilling سےPostpositionen سے se på urdu bruges i sådanne tilfælde:
1) Angivelse af emnet, den direkte producent eller handlingsmiddel eller et andet objekt, som du kan stille spørgsmålet "hvad?": us ne apne hȃtʰ se kyoƞ xatt nahȋƞ likʰȃ? "Hvorfor skrev han ikke brevet med sin egen hånd ? "
2) Med nogle verb: اس کی صرت اساذ جی ے بالکل ملی ہے US Kȋ Surat Ustȃz Jȋ se Bilkull Miltȋ Hɛ “Han lignede meget Mr. med verb ruct mɛƞt po poçʰtȃ tʰa "Jeg spurgte ham om dette" (med verbet پوچ etter "spørg").
3) i betydningen af russiske præpositioner "fra, fra": ursاک ے خووird جاری ہو گیا nȃk se xun jȃrȋ ho gayȃ "blod flød fra næsen", میں ے اzyarی میں ے اzy at henvende sig til dig med én anmodning" (belyst "...at spørge fra dig...").
4) Med ord, tid, hvis man taler om et øjeblik - begyndelsen på noget i dette øjeblik, og hvis det taler om en periode - fortsættelsen af noget i dette segment:der betegner محمد کئی دن سے بیمار ہے muhammad kayi din se bȋmȃr hɛ "Muhammed har været syg i flere dage nu."
5) Omstændighederne af handlingsforløbet: آپ خیریت سے ہیں؟ ȃp xɛrɛt se hɛƞ? "Er du okay?".
Postposition میںPostpositionen میں meƞ på urdu har følgende betydninger:
1) At være inde i noget, inklusive indendørs, tøj, på territoriet, i en tilstand, for tid osv. دو دنوں میں کیا کرتا تها؟ tum er do dinoƞ meƞ kyȃ kartȃ tʰȃ? Hvad har du lavet disse to dage?
2) Udtrykker prisen, værdien: میں اس قالین پندرہ روپیے میں خریدتا تها mɛƞ er qȃlȋn panra Ȟiʻi Ȟiʻi carrupa rupiye me ƃʻi ʻi carrupiye me5.
3) Med nogle udsagnsord: اس نے فورًا رونے کو ہنسی میں بدل لیا us ne fɔran rone ko hansȋ meƞ badal liyȃ “Han ændrede sig hurtigt til at grine til grin” (lit.
Efterstilling پرPostpositionen پر på urdu har følgende betydninger:
1) For at angive tilføjelserne til verbet, hvis handling er direkte rettet til objektet: وorate ج detail الگلی وorateaہیں اٹ etتات et wo mujʰuglȋ bʰi nahȋƞ uṭʰȃtȃ tʰȃtȃ tʰȃtȃ tʰȃtȃ tʰȃtȃ tʰȃtȃ tʰȃtȃ tʰȃtȃ tʰȃtȃ tʰȃtȃ tʰȃtȃ tʰȃtȃ tʰȃ tạt hans, bƃțt hans mer, bɌ ۋt hans mer "Han griner af mine ord."
2) Prisen er udtrykt: پچاس پر یہ نہیں خریدوںگے paççȃs par ye nahȋƞ xarȋdoƞge "For halvtreds (rupees) kan du ikke købe dette."
3) For at angive et middel (bevægelse osv.): وہ وہاں موٹر پر گئے تهے wo wahȃƞ moṭar par gaye tʰe "De gik derhen i bil."
4) for at angive overfladen på overfladen af noget, eller på opholdsstedet generelt: الے خط پر د Selvom par wo kisȋ se na boltȃ "Han talte ikke med nogen på gaden."
5) For at angive destinationen: پچهلے سال وه یہاں چهٹی پر آیے تهے piçʰle sȃƞ çʃȁاں چهٹی پر آیے تهے piçʰle sȃƞ çʃȰuṭṭteʰuṭṬ
Efterstilling تکEfterstillingen تک tak på urdu har følgende betydninger:
1) grænsen for noget (bevægelse, tid osv. ) nokgard:
2) For at angive det ultimative mål (af tid, rum, omkostninger eller vægt ) : wo kitne tak bik jȃyegȋ? "Hvor meget sælges den for?"
3) I kombination med præpositionen سے har se betydningen "fra ... og til ...": وہ مجهے سر سے پاوں تک دیکه رہا ہے wo se mujȃʰ s ƞ se muj deʃi s fødder til hovedet."
Postposition سمیتEfterpositionen سمیت samet indikerer foreneligheden af noget, for eksempel: اب وه خاندان سمیت رہتا ہے ab wo xȃndȃn samet rahtȃ hɛ "Nu bor han med sin familie."
Postposition نےDenne postposition bruges kun til at angive en ergativ konstruktion, se det tilsvarende afsnit for flere detaljer .
Sammensatte postpositioner er kombinationer af postpositionerne کا kȃ (i formen کے ke eller کی kȋ) eller سے se med et specifikt navn, adverbium osv. Sådanne kombinationer er veletablerede og bruges ret ofte, i modsætning til kombinationer af disse poststillinger med med andre ord. Nedenfor er en beskrivelse af nogle af disse postpositioner, hvor de er opdelt i semantiske kategorier.
Mange komplekse postpositioner kan gentages (kun den anden, nominelle del gentages), hvilket forstærker deres betydning.
På urdu og hindi er der mere end hundrede komplekse postpositioner, hvoraf omkring halvdelen er til lidt nytte. Ikke alle postpositioner er anført nedenfor, da der ikke er klare grænser mellem en kompleks postposition og en navneordssætning, så forskellige forskere ser forskelligt på dem.
Efterstillinger af stedSammensatte stedpostpositioner i urdu omfatter: کے (سے) اوپر ke ( eller se) ɔpar "på, over, over", کے نچے، کے تلے ke niçe, ke tale "under, under", کمے س، مے س، مے سے کے (سے) آگے، کے روبرو ke sȃmne, ke muqȃdil, ke ( eller se ) ȃge, ke ru-ba-ru "før, modsat", کے (سے) ـڰ or se ", کے (سے) باہر ke ( eller se) bȃhir "udenfor, udenfor, udenfor", کے اندر ke andar "i, inden for", کے بیچ، کے مابین، دے مابین، د, دیا د, دمی midt”, کے وں olution “in the very midt”, کے پال کے ز imes ، کے قو ke qarȋb, ke nazdȋk, ke pȃs “i nærheden”, کے آر آimes ، گ د -pȃs “omkring, rundt”, کے چاوں طرف ke çȃroƞ barf “omkring, omkring”, کے پار ke pȃr “på den anden side”, کے یہاں کے ہ ہاں Ȟyke ah, )". Mange af disse præpositioner implementerer både rumlige og objektrelationer, for eksempel: میرے اوپر بهروسا رکهو mere ɔpar bʰarosȃ rakʰo "Stol på mig." Postpositionen کے نزدیک ke nazdȋk kan også bruges til at angive kilden til meddelelsen, for eksempel: اس کے نزدیک یہ عجیب بات ته
Postpositioner af retningFølgende postpositioner angiver retning (nogle af dem er også postpositioner af sted): کی طرف، کی جانب، کی سمت kȋ smit, kȋ jȃnib, kȋ taraf "til siden, mod, mod", کے ان ke og "in side" ”, کے (سے) باہر ke (eller se) bȃhir “udenfor”, کے نچے، کے تلے ke niççe, ke tale “under”, کے پچهے پچهے “for ےے”, ڒن ؒلے , ke niççe, ke tale “under”, کے پچهے ے ke piçʰe رَ ر کے Indlæg ȃrpȃr “gennem, igennem”, کے را# gennem Ȳ”, ک ، ة ، كste ق Post ke qarȋb, ke nazdȋk, ke pȃs “k, tæt”, کے یہاں، کے ہاں ke yahȃƞ, ke hȃƞ “til, nær (til en person)”, کے یہاں، کے ہاں ke yahȃƞ, ke hȃƞ “til, nær (til en person)” , کے بل ب ke liye "for, i". Præpositionen کے بل ke bal udtrykker både rumlige og objektrelationer, for eksempel: وہ سر کے بل کهڑا تها wo sir ke bal kʰaṛȃ tʰȃ "Han stod på hovedet."
TidspostpositionerPræpositioner, der angiver tid på urdu, er: کے (سے) پہلے، کے (سے) قبل، سے پیشتر ke (se) pehle, ke (se) qabl, se peştar "før, før,ةة før , ةة før, ة ke bȃd , ke piçʰe " efter " , کے بیچ، کے درمیاں ke bȋç, ke darmiyȃƞ "between", کے قریب، کے درمیاں ke bȋç, ke darmiyȃƞ “between”, کے قریب، کے له Postpositionerne کے قریب، کے لگبهگ ke qarȋb, ke lag-bʰag bruges ikke kun med tidsværdier, men også med alle ord, der angiver kvantitet, der har betydningen "omtrent så meget".
FormålspoststillingerFormålspoststillinger i urdu er کے لئے، کے واستے، کی خاطر، کے تئیں ke liye, ke wȃste, kȋ xȃtir, ke tayȋƞ "for skyld". De kan bruges til at angive det emne, som noget sker for, såvel som den handling (efter infinitiv), som noget bliver foretaget for.
Årsag efterstillingerIn Urda, by the postpers indicating the reason are: کے بipe ، م مارے ، کے س س # س س ئے ئے ، ب ب sac ، ب ب etule ، پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچ پچarose, kȋ badɔlat, ke sabab, ke mȃre, ke bȃre , med den generelle betydning "på grund af, på grund af, takket være, på grund af." Desuden er præpositioner med værdien af konformitet, underordning کے مطال ، کے ، ، ب lfa ، کے مواق ، مات taht , ke muwȃfiq, ke bamȗjib, holdtȃbiq i henhold til ” i overensstemmelse med ”.
KommunikationspoststillingerFølgende plakater er angivet med følgende opslag: کے (ouch) متlfق ، ب ب، کی ن ن ن ن ن ب ب یں میں ke (se) mutȃliq, kȋbat, kƋ med betydningen af b betydning i forbindelse med, i forhold til, i forhold til, om, om, om. De bruges i følgende sammenhænge: وه کسی کے بارے میں کسی نہیں جانتا تها wo kisȋ ke bȃre meƞ kuçʰ jantȃ intet om nogen.”
Poststillinger betyderThe prepositions indicating the tool, the tool of action or its source in Urd are as follows: کے dam ، ذ ذ ذ ، ، م مارف کی بولت ، ہ کے ہ ہاتicles ke zariyȃ, ke zariye, kȋ mȃrfat, kȋ badɔlatʰtƞtƞtƞtƞtƞtƞtƞtƞtƞ , they mean "gennem, ved hjælp af, igennem." Det kan også omfatte en postposition, der angiver typen, form - کے بطور ke batɔr "som, i formen", såvel som efterpositionen کے زبانی ke zabȃnȋ "fra munden".
Præpositionen کے ہاته ke hȃtʰ har også betydningen af en retningspræposition, for eksempel: میرے ہاته بیجیئے mere hȃtʰ bejiye "Sælg mig (verb. i min hånd)".
Postpositioner af kompatibilitetPoststillingerne, der indikerer fælleshed i urdu, er: کے ساته، کے ہمراہ، کے مع ke sȃtʰ, ke hamrȃh, ke mȃ "sammen med, sammen med". Efterpositionen کے ساته har betydningen af tættere interaktion. Alle disse præpositioner bruges også med abstrakte navne, hvilket i dette tilfælde betyder tilstedeværelsen af en abstrakt egenskab.
OppositionsposteringerOppositionspræpositionerne i urdu er: کے خلاف، کے برخلاف، کے برکس ke baraks, ke xilȃf, ke barxilȃf "på trods af, tværtimod, i kontrast".
Postpositioner af lighedPræpositionerne, der angiver udseendet af: کی ط م م ماwareد kȋ tarah, kȋ mȃniƞd "like, like", کے ب detaljer ke barȃbar "like, sammen med", کی یک یک etube-de-oses k,ȋas k ifølge eksemplet”. Efterpositionen کے برابر ke barȃbar bruges også til at angive en position i nærheden i nærheden.
Efterstillinger om fravær og eksklusionPoststillingerne, der angiver fravær, er som følger: کے بغیر، کے بنا، کے بنہ، کے بلا ke bağɛr, ke binȃ, ke bilȃ "uden, i fravær". Præpositionerne for udelukkelse ( eller tilføjelse, afhængigt af konteksten) er: کے سوا، کے سوائے، کے علاو ke siwȃ, ke siwȃe, ke ilȃwa, ke alȃwa "Undtagen, foruden, hinsides."
VikarpoststillingerFølgende poststillinger angiver en udskiftning : . i stedet."
Efterstillinger af sammenligningDe præpositioner, der bruges til sammenligning er: کے ول# Ke nisbat, کے ووو duت Ke Banisbat, کے مفاولہ ke muqȃbala "sammenlignet med", کے آگے ke ȃge, " کeے imes".
Sammensatte postpositioner er en kombination af en simpel postposition med enhver anden postposition (kompleks eller simpel). En af komponenterne i kombinationen har en afklarende funktion, som som regel kan hentes fra konteksten. Af denne grund er det altid muligt at erstatte en sammensat postposition med en simpel eller kompleks. For eksempel: پ inspiasدال میں کالی pʰoldȃn meƞ kȃ pȃnȋ - پ inspiasداولدال کاew pʰoldȃn kȃnȋ "vand (fra) blomstervase" (sammensat post -alȩا erstatt kƃd med en kƃd ).
Konjunktioner er ord, der bruges til at forbinde ord i en sætning eller sætning og angive eventuelle forbindelser, forhold mellem dem. Allierede ord er pronominer og pronominale adverbier, der bruges som konjunktioner. Forskere, der repræsenterer urdu's grammatik, efter eksemplet med klassisk arabisk grammatik, henviser konjunktioner til partikler og beslægtede ord til navne.
Urdu konjunktioner kan opdeles i koordinerende og underordnede. Ud over dem er der en fagforening, der kombinerer begges funktioner. Dette er en forklarende forening یعنی yȃnȋ "betyder, det vil sige, nemlig" (afledt af det arabiske verbum يعني yaʕnȋ "betyder"). Denne forening bruges til afklaring, afklaring.
KomponererMed betydning er koordinerende konjunktioner opdelt i grupper:
1) Tilslutning: اور، و ɔr, o, wa "and", نہ.نہ، نہیں…نہ na…na, nahȋƞ…na “Nej…nej”. Lånt fra farsi og arabisk forening و o, wa forbinder normalt homogene medlemmer af en sætning, og den oprindelige forening fra Hindustani اور ɔr bruges oftere og i enhver position.
2) Modsat: اور ɔr "et, men", لیکن، لکن، مگر، بلکہ، پر lekin, magar, balke, par "men dog alligevel", نہ کہ nake "men ikke", ورنا , ورنا پهر بهی pʰir , pʰir bʰȋ "dog ikke desto mindre". Ordene پهر، پهر بهی، اور pʰir, pʰir bʰȋ, ɔr bruges til at forbinde dele af en sammensat sætning, resten bruges også til at forbinde homogene medlemmer af en sætning. Som en adversativ konjunktion kan man opfatte partiklen نہیں nahȋƞ, efterfulgt af en bekræftende sætning ("dette er ..., ikke ...").
3) Komparativ ( viser , at det andet element er vigtigere end det første): eller na)...balke "ikke kun ikke...men, ikke...a", (ہی) نہیں…بهی (hȋ) nahȋƞ…bʰȋ “ ikke kun … men (og) . ” balke “men dog”.
4) Opdeling: یا، کہ yȃ, yȃ “eller”, یا (تو)…یا yȃ (til)…yȃ “eller…eller, så…det”, چاہے…چاے، کایا…کیا کایا … کی …çȃhe, kiyȃ…kiyȃ, çȃhe…yȃ “enten…eller, enten…eller”.
5) Følgende konjunktioner: اس لئے، سو er liye, så "derfor".
UnderordnedeUnderordnede konjunktioner i urdu er opdelt i følgende semantiske grupper:
1) Forklarende: کہ ke "hvad", جو jo "hvad, til", جیسے، گویا jɛse, goyȃ "som om". Ordet جو jo introducerer også en definitiv konnotation, og ordene جیسے، گویا jɛse, goyȃ en formodningsmæssig konnotation.
2) Årsag: کیوںکہ، چونکہ، اس لئے کہ er liye ke, çoƞke, kyoƞke "fordi, siden".
3) Mål: ا bud لئے کہ کہ ، ، ، ، ، جimes ج میں ، (کہ) جimes imes liye, ke, tȃke, (ke) jis meƞ, (ke) jis se "for; til".
4) Midlertidig: جب jab “when”, جب…تب (تو), جو…تو (تب), جب…اس وقت، اس وقت…جب jab…tab (to), job…to (tab), jab…to (tab) …er waqt, er waqt…jab “when…then”, جب تک jab tak “bye; så længe”, اس وقت تک…جب تک (کہ), تب تک…جب تک er waqt…jab tak (ke), tab tak…jab tak “indtil…indtil”, جب س)ے(…ت س ) jab se (...tab se) "siden", ...til, tyoƞ hȋ), jɛse hȋ(...to, wɛse hȋ) "så snart (...da)", کہ ke "som, pludselig".
5) Sammensætninger af sted: جہاں jahȃƞ “hvor, hvor”, جہاں…وہاں jahȃƞ…wahȃƞ “hvor (hvor)…der (der)”, جہاں سے…وہاں سے…وہاں سے…وہاں سے…وہاں سے … wahȃ, derfra جدهر…ادهر jidʰar…udʰar "hvor...der".
6) Sammenlignende: گویا، (کہ) جیسے (کہ) goyȃ , (ke) jɛse (ke) "som om, som om, som".
7) Betinget: اگر…تو، جو…تو، جب…تو jab…to, jo…to, agar…til “hvis…så”, کہیں… تو kahȋƞ…til “hvis pludselig…så”.
8) indrømmelser: اگرچہ ... تاہ enging (مگر یک nds) ، چاہے ... لیکurs (پ etter lf imes) ،واه ... مگر (لیکن ، etule وorate) ... ( کل ) ... magar (lekin, pʰir bʰȋ), xwȃh…magar (lekin, pʰir bʰȋ), çȃhe…lekin (pʰir bʰȋ), agarçe…tȃham (magar, lekin) “skønt... men, så må det være… men", ہالانکہ "selv om" .
9) Følgende konjunktioner: یہاں تک کہ، حتی کہ، حتا کہ yahȃƞ tak ke, hattȃ ke "så, så meget det".
Betydningspartikler og modale ord på urdu kan give ord, sætninger og hele sætninger en ny nuance af betydning. Nedenfor er en karakteristik af partikler efter værdi.
1) Bekræftende partikler placeres altid i begyndelsen af en sætning. Den mest almindelige af dem er ہاں hȃƞ "ja". En mere høflig bekræftelse kommer til udtryk ved partiklerne جی jȋ og جی ہاں jȋ hȃƞ. Derudover kan det forbindende verbum ہوں huƞ betragtes som en bekræftende partikel i følgende sammenhænge: کیا آپ ہی محمد ہیں؟ - ہوں kyȃ ȃp hȋ muhammad hɛƞ? — huƞ “Er du Muhammed? Ja (lit.: det er jeg).
2) Ordet نہیں nahȋƞ "ikke, nej" refererer primært til negative partikler på urdu . Det bruges blandt andet i kombination نہیں سہی nahȋƞ sahȋ "nå, okay, ligegyldigt, så må det være." Partikel نوج nɔj "åh nej!" bruges til at udtrykke en skarp negativ reaktion eller appel. Partiklen نہ na bruges i flere funktioner: som negativ for verber (af enhver stemning), såvel som med gerunder og infinitiver i verbumskombinationer, som en komponent af nogle konjunktioner, med ubestemte pronominer og adverbier (i betydningen af X-uanset, for eksempel کچه نہ کچه kuçʰ na kuçʰ "noget"), efter ubestemte pronominer og adverbier for negation ("ingen, intet" osv.), såvel som i kombinationer نہ سہی "ok na sahȋ , lad" og نہ جانے na jȃne "hvem ved, ukendt". Med former for imperativ stemning bruges den negative partikel مت -måtte . Partiklen نا nȃ bruges yderst sjældent .
3) Partiklen کیا kiyȃ bruges både til spørgsmål og til at spørge igen (som på russisk "a?"). Interrogativ er også کیوں kyoƞ “hvad? hvordan? hva...?”, bruges det normalt, når der henvises til nære slægtninge eller yngre i alder, stilling osv. Partikler نا ، نہ na, nȃ bruges i slutningen af spørgende sætninger i betydningen "er det ikke?" .
4) Som udråbsord på urdu bruges ordene کیا، کیسا kiyȃ, kɛsȃ "hvad!" . (kun med udråbssætninger!), samt partiklen کاش، کاش کہ kȃş, kȃşke "Åh, hvis bare!" (for at indikere et umuligt ønske).
5) Partiklen تک tak bruges med navneord, stedord og verber i betydningen "lige". Man skal huske på, at i modsætning til den enslydende efterstilling bruges navneord med denne partikel i det direkte kasus. I betydningen "trods alt" bruges partiklen جو jo. نا ، نہ na, nȃ kan også betragtes som intensiverende partikler i sådanne sammenhænge: اور بهی دو نہ ɔr bʰȋ do na "Kom igen!".
Partiklen بهی bʰȋ betyder "også stadig også." Det er placeret efter ordet og giver det betydningen "også han". Det bruges også efter imperative verber og forstærker kommandoen (sammenlign med det russiske "kom nu! gør det!" osv.). Hun deltager også i kombinationer med fagforeninger, f.eks.: اور بهی ɔr bʰȋ "endnu [mere]", پهر بهی pʰir bʰȋ "alligevel, foruden mere", osv. Men hovedbetydningen af به er bʰc inlusion for eksempel: وہ بهی سمچهتا تها wo bʰȋ samajʰtȃ tʰȃ "Han forstod også."
Partiklen تو til er en del af nogle konjunktioner, som partiklen بهی bʰȋ, med imperative verber forbedrer deres betydning, men dens hovedbetydning er at fremhæve, at henlede opmærksomheden på noget. For eksempel: تمہارا بهائی تو ہے؟ tumhȃrȃ bʰȃȋ to hɛ "Har du en bror?" (Nemlig bror, jeg spørger ikke om søstre, sønner osv., jeg er opmærksom på min bror).
Partiklen ہی hȋ er inkluderet i nogle foreninger og kombinationer, men dens betydning er en undtagelse, valget af noget fra det samlede antal. Hvis partiklen بهی bʰȋ angiver inklusion i det samlede antal, og تو til ikke udelukker, men ikke inkluderer objektet i mængden, så styrker og modsætter ہی hȋ objektet til mængden. Eksempel: میں ہی ڈکٹر ہوں mɛƞ hȋ ḍakṭar hoƞ "Jeg er lægen" (ikke personen til venstre og ikke den til højre, men jeg er lægen her).
6) Partikel بهر bʰar betyder "alt, hele" ( دن بهر din bʰar "hele dagen, hele dagen igennem"). Partikel صرف، فقط sirf, faqat betyder "kun, kun".
7) Indikative partikler i urdu omfatter لے، لو، لیجیئے le, lo, lijiye "tage" (en form af verbet لینا lena "tage"). De omfatter alle demonstrative pronominer.
8) Efter egennavne bruges partiklerne جی، جان jȋ, jȃn "ærede, respekterede, herre". Samtidig bruges ordet جی jȋ også efter andre ord, når man adresserer, for eksempel دیکهیئے جی dekʰiye jȋ "Se, sir."
9) Partiklen سا sȃ, hvis den kommer efter ord, der angiver et tegn, der har grader, betyder "meget" (for eksempel بڑا سا گهر baṛȃ sȃ gʰar "Et meget stort hus"). Hvis denne betydning ikke passer, så har partiklen betydningen af lighed, "som, den ligner" (f.eks . کالا سا چہرہ kȃlȃ sȃ çahrȃ "sortligt ansigt"). Hvis begge disse betydninger ikke er egnede, så har partiklen سا sȃ ingen betydning og fungerer som et "snylteord", der ikke har nogen betydning i tale. Nogle gange stemmer denne partikel overens med det foregående ord (som adjektiver), og nogle gange optræder det foregående ord i indirekte kasus.
Modale ord ضرور، سچموچ، واقعی، دراصل، اصل میں، ہی سہی hȋ sahȋ, asl meƞ, dar asl, wȃqȃ ل، دراصل، اصل میں، ہی سہی hȋ sahȋ, asl meƞ, dar asl, wȃqȃل، دراصل، اصل میں، ہی سہی hȋ sahȋ, asl meƞ, dar asl, wȃqȃل، دراصل، اصل میں، ہی سہی hȋ sahȋ, asl meƞ, dar asl, wȃqş Kombinationen تو سہی til sahȋ er placeret i slutningen af sætningen efter udsagnsordsprædikatet og har betydningen tilladelse, "venligst". Kombinationer med ordene تهوڑا، تهوڑے tʰoṛȃ, tʰoṛe har betydningen af en mere kategorisk negation og bruges i stedet for negative partikler. Ordet خاک xȃk bruges i negative og spørgende sætninger for at forstærke negationen eller spørgsmålet. Ordet شاید şȃyyid har betydningen af et gæt, "sandsynligvis", mens شاید ہی şȃyyid hȋ betyder "næppe". Ordet ذرا zarȃ er en partikel af høflighed med imperative verber. Kombinationen جانے jȃne bruges i spørgende sætninger for at forstærke spørgsmålet ("hvordan skal jeg vide det?"), såvel som i formen نہ جانے na jȃne "hvem ved, det er ikke kendt". Ordene بلا سے betyder ligegyldighed, "ingen forskel, ligegyldigt, ligegyldigt." I spørgende sætninger bruges modalen af ordene بهلا bʰalȃ også til at udtrykke tvivl. Det modale ord kan også betragtes som verbet چاہئے çȃhiye, som forekommer i nogle verbumskombinationer i betydningen "nødvendigt, nødvendigt".
Interjektioner udtrykker forskellige følelser, impulser og andre abstrakte begreber. Ofte er de dannet ud fra navne. Nedenfor er en liste over nogle interjektioner efter betydning.
Interjektioner af følelser1) Overraskende nok: اچهө ، جی ، ا ، اہ ، ، ، افوه ، اہو واه ، ئے ، ہے ہیں ȃçʰȃ, aj.åh,håh,ah Disse ord betyder "åh! Åh! wow!" osv. Ordene کیا، کیوں kiyȃ, kiyoƞ betyder overraskelse med forvirring "hvordan?! hvad!?".
2) godkendelse: اچ et ، اہا ، ہ ، کیا خوول ، واolt ، ش ، شا# aççʰȃ, ahȃ, ahȃhȃ, kiyȗb, wȃȃh, wȃȃȃh, w Disse ord betyder "hvor smukt! Godt! Åh! Bravo!" etc.
3) Frygt: آہ، اف ȃh, uf “ah! åh!" دہائی "hjælp!" باپ رے “fædre! Åh!".
4) beklager : det er en skam! Ak! Åh!".
5) Aversioner: اف، چهی، تهو، واه uff, çʰȋ, tʰu, wȃh "fu! Øh!" مرداباد murdȃbȃd "Ned med!".
6) Holdninger til samtalepartnerens tale: ٹهی، سہی، ہاں، آجی ṭʰȋk, sahȋ, hȃƞ, ȃjȋ "ja, rigtigt, rigtigt", ا ƞȗȞ وں "nej! aldrig!".
Interjektioner af motivation1) Ønsker at slette: دور، ہٹ، ہش dȗr, haṭ, haş "ud! væk! sko!"
2) Advarsler: خبردار xabardȃr “forsigtig! pas på!
3) Tiltrækker opmærksomhed: اجی، ابے، اہے ajȋ, abe, ahe "hey! hør (dem)! Der er også to bøjede interjektioner: ارے، رے er, re "hey! Lyt!" til en mand, اری، ری arȋ, rȋ til en kvinde.
4) Tilskyndelser til at stoppe: بس، لے، لو bas, le, lo "nok! nok! nok!", ہیں hɛƞ "tør ikke!", samt شش، چپ şiş, çup "vær stille! shhh!
5) Motivation til at tage ting: لے، لو le, lo "på, tag".
6) Opfordring til fælles handling: آؤ، چلو، لاؤ، آیئے ȃo, çalo, lȃo, ȃiye "kom så (dem)".
Interjektioner af hilsen og taknemmelighed1) Hilsen: سلام، آداب عرض، نمسکار، نمستے salȃm, ȃdȃb arz, namaskȃr, namaste (de sidste to er for hinduer) "hej, hej."
2) Adresser: ذرا، مہربانی سے، مہربانی کرکے zarȃ, meherbȃnȋ se, meherbȃnȋ karke "vær venlig."
3) Tak og ønsker: زندہباد zindabȃd “længe leve! langt liv (til noget)!”, شب\صبح بخیر şab/subah baxɛr “godnat/morgen!”, شکریہ şukriya “tak”, مبارکباد “mubȃrakȃd! Vær glad!".
Onomatopoetiske ord angiver de lyde, som forskellige genstande eller levende væsener laver.
Onom-fangende navneord er oftest relateret til kvindefamilien (f.eks. پ inspisk "hvisker", گ Internet "murren, spinder", slip "brumlen, grynten", کچکچ kaçkaç "knirke"), men kan også gælde for hannen ( f.eks. کڑکڑ kaṛkaṛ "knitrende", چہچہا çahçahȃ "kvidrende, kvidrende", کڑکڑ kuṛkuṛ "klukkende").
Onomatopourceable verber dannes ud fra de tilsvarende navneord for at slutte sig til suffikset oney ө phone -ȃnȃ, for eksempel: کڑکڑا uzz clock ", چہچہاو çahȃnȃ" chirp ", گ gesگursا inger" mutter ". De kan også danne en tilslutning til substantiverne af verbet کر/ shop "at gøre", og i dette tilfælde har de mere udtryksfuldhed, udtryksfuldhed: کچکچ کورirs СAçkaç karnȃ "creak", gardident , ک nbʰɔn karnȃ "bark", چی ges mål".
Indiens officielle sprog | |
---|---|
På føderalt plan | |
På statsniveau |
Sprog i Pakistan | |
---|---|
Urdu | |
Punjabi |
|
Pashto | |
Sindhi |
|
Balochi |
|
Andre sprog |