Kemi samisk sprog | |
---|---|
lande | Finland |
Regioner | Lappi |
Samlet antal talere |
|
Status | dødt sprog |
Klassifikation | |
Kategori | Eurasiens sprog |
finsk-ugrisk gren Finsk-permisk undergren samisk gruppe Østsamisk undergruppe | |
Sprogkoder | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | sjk |
IETF | sjk |
Glottolog | kemi1239 |
Kemi Sami er et af de samiske sprog, der tales i den sydligste del af finsk Lapland , i de samiske landsbyer omkring Kuusamo . Henviser til den østlige undergruppe af den samiske gruppe af den finsk-ugriske gren af den uraliske sprogfamilie .
Kemi Sami var et kompleks af lokale dialekter, der adskilte sig fra andre samiske dialekter og var en del af et dialektkontinuum mellem enaresamisk og kolttasamisk . Sproget i nogle Kemi-grupper, på grund af geografisk nærhed, lød mere som det enaresamiske sprog , andre gruppers sprog lød tættere på Koltta-samerne .
Det kemi-samiske sprog døde ud for over 100 år siden og efterlod få skriftlige monumenter. I sin bog "Lapponia" , udgivet i 1673 , nedskrev Johannes Schefferus to joiker fra ordene fra samerne Olof (Matsson) Sirm - Guldnasas og Moarsi favrrot (teksterne er givet nedenfor). Efter at have besøgt landsbyerne Kuolajärvi og Sompio i 1829, udarbejdede den lapske opdagelsesrejsende Jakob Felman en kort ordbog over det kemi-samiske sprog.
Derudover er en oversættelse til kemi-samisk af den kristne bøn " Fader vor " blevet bevaret:
Dätj miin, ki lak täivest. Paisse laos tu nammat. Alda pootos tu väldegodde. Läos tu taattot nou täivest, ku ädnamest. Adde miji täb päiv miin juokpäiv laip. Ja adde miji miin suddoit addagas, nou ku miieg addep miin velvolidäme. Ja ale säate miin kjausaussi. Mutto tjouta miin pahast. Tälle tu li väldegodde, vuöjme ja kudne ijankaikisest. Amen.Guldnasas - digtet siger, at "samerne synger om kærlighed og ansporer hjorten til at få den til at løbe hurtigere":
Kemi Sami | svensk¹ | engelsk² |
Kulnasatz, niråsam, ängås Joå oudas Jordee skådhe |
Kulnasatj, min lilla vaja! Det är tid för oss att fara, |
Kulnasatj, min lille ko! Det er tid for os at rejse, |
¹ Svensk oversættelse, af Bjorn Collinder (" Lapparna " Saami ; Stockholm; 1953) ² Korrekturlæsning af Christopher Forster (2011) |
Olof Sirmas andet digt ( Moarsi favrrot ) er en sang "som han sang væk fra sin elskede og priste hendes skønhed":
Kemi Sami | svensk¹ | engelsk² |
Pasto dage Kiufwrasist Jawra Orre Jaura, Jos koasa kirrakeid korngadzim |
Må solen lysa varmt på Ekorrvattnet! Ifall jag stege överst upp i granen |
Må solen skinne varmt på det røde egern! Hvis jeg klatrer op ad stigen til toppen i et grantræ |
¹ Svensk oversættelse, af Bjorn Collinder (" Lapparna " Saami; Stockholm; 1953) ² Korrekturlæsning af Christopher Forster (2011) |
finsk-ugriske sprog | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Noter † - døde sprog 1 henviser muligvis til det baltisk-finske 2 henviser muligvis til mordovisk |