Hymne fra Guernsey

The Hymn of Guernsey ( latin:  Sarnia Cherie ) er hymnen for Crown Dependency of the British Crown of Guernsey .

Hymnen hedder Sarnia Cherie og har to versioner - på engelsk og guernsisk dialekt af det normanniske sprog. Navnet på latin kan oversættes til "Kære Sarnia", ifølge det gamle navn på øen.

Hymnens ord blev skrevet af J. Dayton i 1911 , lidt senere blev musikken skrevet af D. Santangelo.

Ud over Guernsey-hymnen spilles den britiske hymne "God Save the Queen" ofte ved officielle arrangementer.

engelsk version Guernsian variant
Sarnia; kære hjemland, havets perle. Skønhedens ø, mit hjerte længes efter dig. Din stemme kalder mig altid, når jeg vågner eller sover, Indtil min sjæl græder af angst, smerter mine øjne at græde. I fancy ser jeg dig igen som i fordums tid, Dine grønne klædte bakker og din bølgeslagne kyst. Dine sten beskyttede bugter, ah; af alt er du bedst, Jeg vender tilbage for at hilse på dig, kære hvileø.

KOR

Sarnia Cherie. havets perle. Hjemme i min barndom, mit hjerte længes efter dem. Din stemme kalder mig altid, glem dig, jeg vil aldrig, øens skønhed. Sarnia Cherie. Jeg forlod dig i vrede, jeg vidste ikke dit værd. Rejste langt, til jordens ende. Blev fortalt om fjerne lande, de dristiges himmel, Hvor jorden opgav diamanter, sølv og guld. Solen skinnede altid, og "race" deltog ikke, Men dit råb nåede mig altid, dets smerte vred mit hjerte. Så jeg kommer hjem, du af alle er den bedste. Vender tilbage for at hilse på dig, kære hvileø.

KOR

Sarnia, chière patrie, bijou d'la maïr, Ile plloinne de biautai, dans d'iaoue si cllaire Ta vouaix m'appeule terjous, mon tcheur plloin d'envie, Et mon âme té crie en poine, mes iars voudraient t'veis. Quaend j'saonge, j'té vaie derchier, mesme comme t'étais d'vant, Tes côtis si vaerts et ton sabllaon si bllanc, Tes bànques et tes rotchets. Ah! De toutes la pus belle. Mon réfuge et mon r'pos, chière île qu'est si belle. Sarnia Cherie, ma chière patrie, D'l'île dé ma nèissance, mon tcheur a envie Ta vouaix m'appeule terjours, Et j'pense à té chaque jour. Ile plloinne dé biautai, Sarnia Cherie. Sans saver ta valeur, j'm'en fus en colère, Je v'yagis si llian, à l'aute but dé la terre. I m'dirent de biaux pays, et j'm'en fus brâment Oueque la terre baillait à haut d'l'or et dé l'argent. Nous 'tait tous amis et i fit bal chaque jeur, Mais ta vouaix m'applait terjours, a m'déteurtait l'tcheur. Ch'est pourtchi que j'm'en vians. Ah! te veis, la millaeure. Ma chière île dé répos, dé chenna j'sis saeure. Sarnia Cherie, ma chière patrie, D'l'île dé ma nèissance, mon tcheur a envie Ta vouaix m'appeule terjours, Et j'pense à té chaque jour. Ile plloinne dé biautai, Sarnia Cherie.

Russisk oversættelse

Sarnia, kære fædreland, havets juvel. Smuk ø, mit hjerte er med dig i lang tid. Din stemme kalder på mig, når jeg vågner, når jeg falder i søvn. Min sjæl skriger af angst, mine øjne græder Repræsenterer dig og din fortid Dine grønne bakker og bølger slår mod kysten. Dine stenede bugter. Ah, du er den bedste! Jeg hilser dig, vender tilbage til dig, fredens ø.

KOR

Kære Sarnia, havets perle. Min barndoms land, mit hjerte er hos dig i lang tid. Jeg vil aldrig glemme, hvordan du kalder mig Kære Sarnia, skønhedens ø. Jeg forlod dig i vrede, jeg vidste ikke prisen At rejse langt, til jordens ende. Apropos fjerne lande, horisonter af mod Hvor landene er overstrøet med diamanter, sølv og guld. Solen skinnede altid, og livets vej var ubekymret, Men dit råb indhentede mig altid, det knuste mit hjerte Når du kommer hjem, er du den bedste af alle. Jeg hilser dig, vender tilbage til dig, kære fredens ø.

KOR

Links