Podlasie sprog

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 15. september 2020; checks kræver 6 redigeringer .
Podlasie sprog
selvnavn Pudlaśka mova
lande Polen
Samlet antal talere 10.000
Klassifikation
Kategori Eurasiens sprog

Indoeuropæisk familie

Slavisk gruppe østslavisk gren hviderussisk sprog
Skrivning latin

Podlasie-sproget ( Pudlaśka mova , svoja mova ) er et litterært sprogprojekt baseret på de podlasiske dialekter , der er almindelige blandt hviderusserne i Podlaskievoivodskabet i Polen .

Podlasie-dialekterne, som den litterære norms projekt bygger på, er opdelt i 3 grupper, alt efter hvilke konsonanter der udviklede sig i stedet for d og t i position før vokalerne e og i .

Den aktuelle situation

I øjeblikket er Jan Maksimyuk, redaktør af Bialystok-magasinet Provincia, ved at kodificere den litterære norm med titlen "ens eget sprog". Det latinske alfabet blev grundlaget for Podlasie- alfabetet . Det kyrilliske alfabet blev brugt i projektet med det litterære sprog tæt på det vestpolssiske sprog Podlasie, som udviklede sig i Hviderusland. Den kyrilliske skrift bruges også i Lemko-sproget , en anden østslavisk litterær norm i Polen.

Sociolingvistisk position

Ifølge den polske folketælling fra 2002 er der 46.400 mennesker i Podlasie Voivodeship i Polen (det sydlige Podlachie), som kalder sig hviderussere , hvoraf 37.000 tilhører gruppen Podlasie ( Pudlašy ) , hvis sprog er et af de belarussiske sprog. Den bebyggelse, hvor flest "Podlyashev" bor, er landsbyen Chizhi, Podlaskie Voivodeship, Polen (82% af befolkningen).

Podlashes identificerer selv deres sprog som hviderussisk (ca. 30.000 mennesker), men i virkeligheden er det ganske anderledes og idiosynkratisk sammenlignet med litterært hviderussisk, der opfattes som "ikke helt deres eget sprog".

I 1970'erne blev Zosya Sachko udgivet i den hviderussisksprogede avis Niva ( hviderussisk Niva ) på sit eget sprog (i regi af Belarusian Literary Association Belovezh blev tre af hendes digtsamlinger udgivet: Pošuki i 1982, Nad dniom pochilana ” i 1991, “šče odna vesna” i 1995), i 1981 udgav “Niva” digtet “Čas, kotory vmiraje” af Ira Borovik, i 2002 udgav “Belovezha” Viktor Stakhviuks poetiske bind “Crimson Shadow”. Forresten allerede i begyndelsen af ​​det XX århundrede. der var præcedenser for forsøg på at skabe på lokale dialekter ( Nikolai Yanchuk ), men intet vides om forsøg på at skabe deres eget litterære mikrosprog på det tidspunkt.

Belarusians-badlyashes skrev også på det litterære hviderussiske sprog, især forfatterne Nadezhda Artimovich, Yan Chikvin og Viktor Shved. Op til 50 % af de ansatte i de hviderussisksprogede medier i Polen (aviserne Niva, Czasopis, provinsen og det hviderussisksprogede program fra den polske radio og tv i Bialystok ) er Podlashes.

Også i Bielsk-Podlaski udgiver Dorotheus Fiyonik det lokale historie- og kulturmagasin Belsky Gostinets, som trykker etnografiske materialer og optagelser af Podlasie-taler på polsk , hviderussisk og "på sit eget sprog".

Hviderussiske dialekter har nogle fællestræk med de vestpolissiske dialekter i det hviderussiske sprog (hvilket indirekte giver anledning til at tale om nogle træk ved de ukrainske dialekter ). På trods af ovenstående ukrainske træk ( okanye , lyd [v] efter vokaler, mangel på zekanya og kvidren ), er Podlyashyas dialekter tættere på det hviderussiske sprog, selvom nogle ukrainske forskere anser Podlyashyas dialekter for at være ukrainske, og hviderusserne- padlyashevs at være ukrainere. I ordforrådet spores nærheden af ​​de podlachiske dialekter og det hviderussiske sprog frem for det ukrainske [1] .

rejseskilt rejseskilt Informationstavle i Bielsk Podlaski

Eksempeltekst i Podlasie

Fra oversættelsen af ​​"A Drive in the Country" af Graham Greene til "Own Language" (oversat af Jan Maksimyuk):

At była pomyłka vziati Lolu siudy. Ja siête zrozumiêv v chvili, koli my vychodili z pojizda na małôj provincijnuj stanciji. Osiênnim večerom čołoviêk prypominaje zo svoho diêtstva bôlš, niž v jakuju-leń inšu poru roku, i jeji jasny pudšpachlovany tvar i małaja torba, v kotoruj navrad čy remohli b zmiųyova kilkoch śviêtłuv na pahôrku, plakatuv koliśnioho filmu. Ale vona skazała "davaj pojêdemo za horod", i Bishop's Hendron, viadomo ž, było peršoju nazvoju, kotora pryjšła mniê do hołovy. Intet mene tam ne rospuznaje, a mniê i ne podumałosia, što til samme ja začnu vspominati.

Noter

  1. "Hvad er forskellen mellem Podlasie og ukrainsk ordforråd" Arkiveret 19. oktober 2017 på Wayback Machine Yan Maksimyuk

Links