Pakhotin, Alexander Iosifovich | |
---|---|
Fødselsdato | 21. april 1955 (67 år) |
Borgerskab | USSR, Rusland |
Beskæftigelse | tolk |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Alexander Iosifovich Pakhotin (født 21. april 1955) er en professionel oversætter, filolog og lærer, forfatter til undervisnings- og referencemanualer og ordbøger, digter, prosaforfatter, dramatiker. Medlem af Union of Translators of Russia.
Alexander Pakhotin blev født den 21. april 1955 i Magadan-regionen i en stor familie (han var det femte barn) og boede der indtil midten af 1960'erne. Familien flyttede derefter til Tyumen Oblast , hvor Alexander dimitterede fra gymnasiet og derefter gik ind på Tyumen State University . I 1977 dimitterede Alexander fra den engelske afdeling ved fakultetet for romersk-germansk filologi ved universitetet. Tjente i hæren. Da han vendte tilbage i 1979, underviste han i engelsk ved sin afdeling ved Tyumen State University .
I fremtiden blev Alexander interesseret i litterær oversættelse. Hans første oversættelse af Paul Gallicos ( Paul Gallico ) historielignelse "Den hvide gås" blev udgivet i Literaturnaya Rossiya ugentligt i august 1983. Denne publikation var ikke kun den første udgivne oversættelse af A. Pakhotin, men også den første russiske oversættelse af det berømte værk af P. Gallico. Alexander var også blandt de første oversættere af George Orwells verdensberømte eventyr Animal Farm til russisk (hans oversættelse af dette værk blev offentliggjort i 1988 i avisen Tyumensky Komsomolets).
Siden da har Alexander Pakhotin oversat flere dusin skønlitterære værker til russisk af engelsktalende forfattere, herunder Irwin Shaw , Damon Runyon, Peter Cheney, Agatha Christie , William Saroyan , Saki (forfatter) (H. H. Monroe), Paul Gallico, George Orwell , Raymond Chandler , Earl Stanley Gardner , A. Lentini, W. Clarke, A. Davidson, Dorothy Johnson, John Collier , Philip Farmer, Stephen Leacock , David Morrell , H. Innes, Ed McBain , Robert Heinlein og mange andre forfattere. Den første komplette oversættelse til russisk af den verdensberømte roman Citizen of the Galaxy af Robert Heinlein blev også lavet af A. Pakhotin (i samarbejde med A. Sharov) [1] . {Se lister over oversættelser af enkelte bøger, samlingsbøger, publikationer i betydelige tidsskrifter ).
I flere år i midten af 90'erne boede A. Pakhotin i udlandet, hvor han underviste i engelsk, oversatte, skrev manualer og ordbøger for engelske elever. Da han vendte tilbage til Rusland, underviste AI Pakhotin i engelsk på Moskva Institut for Lingvistik. Parallelt med litterær oversættelse begyndte han at skrive forskellige undervisningsmaterialer til elever og lærere i engelsk. I 2001 var han medlem af redaktionen for magasinet for elever i engelsk Speak Out. A. Pakhotin har sin egen metode til at undervise i engelsk (den såkaldte "Systems approach"). I 2002 grundlagde han serien Living English, hvortil han skabte mange undervisnings- og referencemanualer og ordbøger til elever og lærere i engelsk.
De mest bemærkelsesværdige filologiske værker i serien blev kompileret af A. Pakhotin "Ordbog-referencebog af undtagelser og "svære" ord i det engelske sprog = Ordbogen over almindelige engelske undtagelser og "hårde" ord - ISBN 5-7651-0035- X ," Engelsk-russisk, russisk-engelsk ordbogsreference: læseregler, undtagelser, "svære ord" - ISBN 978-5-98035-015-4 og "Engelsk-russisk, russisk-engelsk forklarende ordbog over vildledende ord (" falske venner)" - ISBN 5-98035 -022-2 Sidstnævnte (indeholdende omkring to tusinde ord) var et seriøst bidrag til lingvistik, da det udfyldte året dannet siden 1969 (dengang sidste udgave af den engelsk-russiske og russiske) -English Dictionary of “False Friends of the Translator” blev udgivet , redigeret af V V. Akulenko ) "gab" inden for forskning af fænomenet oversætterens falske venner. Alexander Pakhotin er den eneste sprogforsker i Rusland, der i denne periode kompilerede tre (i 2003, 2006 og 2011) populære engelsk-russiske, russisk-engelske ordbøger om oversætterens falske venner .
Alexander Pakhotin bor i øjeblikket i Moskva . Udover at arbejde på Living English-serien, afholder han mesterklasser, holder foredrag, skriver forskellige artikler og materialer under eget navn og under pseudonymerne A. Dokov, A. Elgen, A. Anin, James Ford, P. Cox, P. Alios. (Se Liste over undervisnings- og referencepublikationer ).
En interessant gren af Alexander Pakhotins litterære aktivitet var hans forfatters arbejde i genren prosa, poesi og især humoristisk poesi. Under pseudonymet "Alex Dokov" blev hans "Linguistic fun (docking)" først udgivet i et humoristisk udvalg i samlingen af Union of Translators of Russia "Pandemonium" nr. 11-12 (dobbeltnummer), Moskva, 2006 . Et udvalg af digte for børn i den litterære og kunstneriske almanak "Steppe Lyra". 2017. Bog med fantastisk prosa "Agent "M", 2018. Humoristisk udvalg i den kollektive jubilæumssamling (30 år) "Det er sjovt at tænke" fra Moskva-klubben af komikere og satirikere "Devil's Dozen", 2019. [2]
Kilden til information er de elektroniske kataloger fra Nationalbiblioteket i Rusland og det russiske statsbibliotek:
…Først og fremmest skal det bemærkes værkerne af V. V. Akulenko, K. G. M. Gottlieb og B. JI. Muravyov. De udviklede både de vigtigste teoretiske bestemmelser vedrørende denne kategori af ord og kompilerede ordbøger og manualer for "oversætterens falske venner". Men ud over disse videnskabsmænd beskæftigede mange andre forskere sig med dette problem: T. A. Levitskaya, A. M. Fiterman, V. N. Krupnov, A. I. Zhuravlev, S. S. Zakharov, V. A. Korosteleva, V. V. Dubichinsky, L. I. Borisova, A. < I. Pakhotin. ... Kilderne til faktuelt materiale var hovedsageligt: * de seneste autoritative leksikografiske publikationer på russisk, engelsk og tysk: Engelsk-russisk og russisk-engelsk ordbog over "falske venner oversætter" (udarbejdet af V. V. Akulenko); Tysk-russisk og russisk-tysk ordbog over "Oversætterens falske venner" (udarbejdet af K. G. M. Gottlieb); Engelsk-russisk og russisk-engelsk ordbog over oversætterens imaginære venner (udarbejdet af A. I. Pakhotin) …<…>…
3. Kurbanova Kamilla Iskanderovna Typologisk beskrivelse af "Oversætterens falske venner" i kontakten mellem fransk, engelsk og russisk sprog. SAMMENDRAG af afhandlingen for kandidatgraden for filologiske videnskaber. Moskva — 2012 [3]
4. Babalova Galina Grigorievna "SYSTEM-ASPEKTUEL FUNKTION AF COMPUTERTERMINOLOGI" FORFATET FER A T af afhandling for graden af Doktor i Filologi Moskva 2009 [4]
5. Tomilova, Alexandra Igorevna "Teoretiske og anvendte aspekter af fænomenet interlingual pseudo-ækvivalens" - Jekaterinburg, 2011. [5]
6. Kort Julia [6]
7. Belenko, Elena Valerievna "Conceptosphere" mad "i det nationale sprogbillede af verden" - Chelyabinsk, 2006. [7] 8. Bocharova, Irina Evgenievna "Danning af oversættelsesfærdigheder hos fremtidige advokater: På eksemplet med at lære engelsk" - Saratov, 2005 [ 8]
9. Grebneva, Olga Vyacheslavovna "Nødvendighedens modalitet i Den Europæiske Unions lovgivningstekster: Om materialet i tyske og engelske sprog" – Kazan, 2004. [9]
10. Parastaev, Georgy Nikolaevich "Leksiko-semantiske træk ved amerikansk politisk diskurs" - Moskva, 2012. [10]
11. Ksenia Sergeevna "Variabilitet af strukturen af konsonantkombinationer ved krydsene af ord i det engelske sprog" - Moskva, 2011. [11]
12. Kochurova, Yulia Nikolaevna "Internationalismer af fransk oprindelse i diakroni og synkroni" - Izhevsk, 2010 [12]
13. Samarskaya, Svetlana Vladimirovna "Særligt kursus for forretningskommunikation på et fremmedsprog på bachelorniveau i systemet for højere professionel økonomisk uddannelse: baseret på materialet fra det engelske sprog" - Moskva, 2009. [13]
14. Safarova, Alina Grigoryevna "Sociokulturel dynamik i højkvalitets avispresse i Storbritannien og USA i slutningen af det 20. - begyndelsen af det 21. århundrede" - Moskva, 2004. [14]
15. Gubina, Natalia Mikhailovna "Uddannelse af interkulturel kompetence hos studerende i undervisning i erhvervsengelsk i et valgfrit specialkursus: Avanceret niveau, speciale "Verdensøkonomi" - Moskva, 2004. [15]
16. Tan Yu Xing "Karakteristika for den kinesiske leksikalske komponent i moderne engelsk og russisk: I et komparativt og translationelt aspekt" - Moskva, 2003. [16]
17. Gruzdev, Dmitry Yurievich "Elektronisk korpus af tekster som et effektivt værktøj til oversætter" - Moskva, 2013. [17]
18. Festival for pædagogiske ideer "Åben lektion" Valgfag "Praksis i litterær oversættelse" Bryukhanova E. A. [18]
1. "Reklame - se med et smil!". Artikel om problemer med reklamer på TV. Ugeavisen "Democratic Choice" nr. 17 (249), 26. april - 2. maj 2001.
2. "Den perfekte storm over gøgereden." Artikel om problemerne med litterær oversættelse. Moskva, " Literaturnaya Gazeta " nr. 28 (5979), 14.-20. juli 2004.
3. "Sproglig sjov (Docking)". Humoristisk samling. Under pseudonymet Alexander Dokov. Kollektiv samling af Union of Translators of Russia "Pandemonium" nr. 11-12, Moskva, 2006.
4. "Engelsk med Alex Pakhotin." Atten publikationer. Horizon (avis) (Denver, USA), februar 2002.
5. "Om farve." Digt (under pseudonymet A. Dokov). Avisen Epoch Times (elektronisk version). [19]
6. "De "adopteredes" liv og skæbne (Om skæbnen for lån fra det engelske sprog). Artikel i tidsskriftet for Union of Translators of Russia" World of Translation "Nr. 34, 2016.
7. "Nyttige samtaler om det engelske sprog." En række publikationer i magasinet "Speak Out", 2015-2016.
8. Wikipedia, Anthem of Uganda (oversat til russisk) [20]
9. Et udvalg af digte for børn i den litterære og kunstneriske almanak "Steppe Lyra". 2017.
10. Fantastisk historie "Agent" M "(under pseudonymet A. Dokov), 2018, ISBN 978-5-99062-246-3.
11. Et udvalg af humoristiske værker (under pseudonymet A. Dokov) i samlingen "Det er sjovt at tænke", Moskva, 2019, ISBN 978-5-6041883-2-3
12. Historier i den litterære almanak "Celestials of the cellar" nr. 6, Moskva, 2019, ISBN 978-5-00095-845-2
13. Et udvalg af digte og aforismer i den litterære og kunstneriske almanak "Steppe lira" (tredje oplag). 2019.
14. Skuespillet "Den anden side af løgnen" (under pseudonymet Alex Dokov), 2019. Placeret i Sergei Efimov Teaterbibliotek.
15. Historien "Sign" i den litterære almanak "Celestials of the cellar" nr. 14, Moskva, 2019, ISBN 978-5-00095-978-7
16. Historier "En ironisk lignelse om kærlighed og frihed", "To munke. Moderne lignelse", "Et simpelt spørgsmål" i den litterære almanak "Celestials of the basement" nr. 15, Moskva, 2020, ISBN 978-5-00095-993-0
17. Et udvalg af historier fra bogen "Stories about Margosha": "Den første vittighed", "Sang om Tolya", "Shilo", "Mahan" i den litterære almanak "Celestials of the Basement" nr. 16, Moskva, 2020, ISBN 978-5-6044202 -2-5
18. Et udvalg af historier fra bogen "Stories about Margosha": "Bedstemødre og sommerfugle", "Amanita", "Yiyi" i den litterære almanak "Celestials of the Basement" nr. 17, Moskva, 2020, ISBN 978-5 -6044307-5-0
19. Digte "Mit legetøj" og "Overgang" i den litterære almanak "Celestials of the cellar" nr. 20, Moskva, 2020, ISBN 978-5-00170-038-8
20. Et uddrag fra romanen "Den sidste søn" i den litterære almanak "The Celestials of the Basement" nr. 21, Moskva, 2020, ISBN 978-5-00170-054-8
21. Et uddrag fra surfortællingen "The End of the Great Quarantine" i den litterære almanak "Celestials of the Cellar" nr. 25, Moskva, 2020, ISBN 978-5-00170-145-3
22. Afslutningen på den store karantæne, en ikke-historisk sur-krønike, under pseudonymet Christopher Kalsonov. Moskva, forlag "Port of Registry", 2020,
ISBN 978-5-6045209-7-0
23. Historien "Uautoriseret gåtur eller en flygtig konflikt i Tarakanov-familien" i den internationale almanak "Cultural Boundless" nr. 2 Self-isolation, Moskva, 2020, ISBN 978-5-7164-0853-1