Zavyalov, Sergei Alexandrovich

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 2. februar 2021; checks kræver 6 redigeringer .
Sergei Zavialov
Navn ved fødslen Sergey Alexandrovich Zavyalov
Fødselsdato 18. maj 1958 (64 år)( 1958-05-18 )
Fødselssted
Borgerskab  USSR Rusland
 
Beskæftigelse digter , oversætter, filolog
År med kreativitet siden 1984
Værkernes sprog Russisk
Debut Oder og epoder (1994)
Præmier Andrei Bely Prize (2015)
Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari (Italien), (2016) [1]
Priser Andrei Bely-prisen
Autograf

Sergei Alexandrovich Zavyalov (født 18. maj 1958; Pushkin , Leningrad ) er en russisk digter og oversætter, filolog.

Biografi

Født i en familie af immigranter fra Mordovia , i 1970-2004 boede han i Leningrad- Petersborg .

I 1985 dimitterede han fra den klassiske afdeling af det filologiske fakultet ved Leningrad State University . Han studerede under A. K. Gavrilov , V. S. Durov , A. I. Zaitsev . I 1988-2004 underviste han i oldgræsk og latin samt oldtidslitteratur.

I 2004 emigrerede han til Finland. Siden 2011 har han boet i Winterthur (Schweiz).

Medlem af PEN-klubben siden 2005. [2]

Litterær aktivitet

1980'erne - 1990'erne:

De første udgivelser af digte dukkede op i Leningrad Samizdat (magasinerne Obvodny Kanal , Hours , Predlog, Mitin Zhurnal ). I 1986-1988 var han medlem af "Club-81" (Union of Writers of Leningrad, alternativ til den sovjetiske).

Digtene fra denne periode udgjorde bogen Odes and Epodes (1994). Bogen manifesterede en afvisning af det russiske traditionelle (syllabo-toniske) vers, men ikke i retning af russisk frit vers, men i retning af rytmisk komplikation (irregulære logaeder eller kvasi-logaeder), som defineret af Yu . B. Orlitsky . [3]

I anden halvdel af 1990'erne deltog han i en række fælles aktioner med en gruppe Skt. Petersborg-forfattere, der fik ry som "postmodernister" (A. Dragomoshchenko , V. Kondratiev , A. Skidan , D. Golynko, A. Ilyanen , V. Kucheryavkin) . Zavyalovs digte vises i magasinerne "Poetry and Criticism", " Star of the East ", " New Literary Review ", " Arion ", "Comments", såvel som " Star " og " Friendship of Peoples ".

I digtene fra denne tid, inkluderet i Meliks bog (1998), vises der ud over de overlevende, allerede nævnte funktioner en ekstern enhed, der giver dig mulighed for formelt at organisere teksten: dette er indlejringen af ​​en fremmed tekst, og manifestationen (ved hjælp af et skema) af en kompleks metrisk og efter kompositionen og strofen Pindars ode, og en efterligning af rekonstruktionen af ​​en gammel papyrus og ødelagt russisk (verber er ikke konjugeret, navneord afvises ikke ) blandet med citater fra autentiske folklore-monumenter i Moksha og Erzya .

I kritikken af ​​disse år blev det bemærket, at digteren fandt "en balance mellem de to poler repræsenteret af Brodsky og Aigi " ( V. Krivulin ) [4] , at "hans holdning til tradition - som ekstremt fremmedgjort og samtidig time alive and growing - er grundlæggende for poesi 90'erne generelt” ( I. Kukulin ) [5] . A. Skidan karakteriserede Zavyalovs poetiske tekst som en "tekst-ruin" [6] .

Slutningen af ​​1990'erne - begyndelsen af ​​2000'erne:

På dette tidspunkt er der en intensivering af konceptuelle tendenser og en gradvis overgang fra en orientering mod højmodernitet til en orientering mod minimalisme: Dialoger i skyggeriget består af fragmenter af følelsesmæssigt ophidsede fraser, Bukolske mimer er en konceptuel triptykon for to stemmer. , hvor tricksteren afviser heltens poetiske udsagn, i i cyklussen Oversættelser fra russisk præsenteres lærebogen russiske poetiske klassikere med moderne poetiske virkemidler, og i cyklussen From Unperformed Translations tilskrives minimalistiske lyriske udsagn anonyme litauiske, polske, finske og italienske digtere.

Den sidste bog med Zavyalovs digte, også kaldet Melika (2003), indeholdt både tidligere bøger og en række nye cyklusser. I forordet til den skrev A. Skidan om "det kontrasterende sammenstød mellem avantgarde-impulsen og den 'arkaiske', den 'åbne' sekulariserede form og det hellige materiale, sammenstødet designet til at 'afgrænse' og derved reaktualisere normen over for de glemte, fordærvede og fortrængte 'evige betydninger'."", og udtalte, at ingen tidligere havde "gået så langt ad radikaliseringens vej af dette sammenstød, som udvikler sig til et drama af poetisk ytring som sådan. , en uendelig problematiserende mulighed i den posthistoriske verden for at genoplive det transcendente” [7] .

I slutningen af ​​1990'erne - begyndelsen af ​​2000'erne dukkede de første eksperimenter op i genren poetisk oversættelse - Horaces odes , udført i traditionen af ​​M. L. Gasparov i frie vers, såvel som oversættelsen af ​​bogen, i mange henseender tæt på digter på samme måde som den litauiske digter Eugenijus Alishanka (f. 1960) God's Bone (2002) [8] .

Derefter vendte Zavyalov sig også til essaygenren: Stilleben med attributter til Skt. Petersborg-poesi , russisk poesi fra det tidlige XXI århundrede , Begrundelse for poesi , dedikeret til at forsvare den "europæiske" position i synspunkter om udviklingen af ​​moderne poesi. Et andet vigtigt emne er "opdagelsen" af sovjetisk litteratur, hvor digteren er interesseret i forbehold-beviser: Peripetia og tragisk ironi i sovjetisk poesi , begrebet "modernitet" og kategorien af ​​tid i "sovjetisk" og "ikke- sovjetisk” poesi . Det sidste store emne, som digteren berører i disse år, er poetisk oversættelse i forbindelse med modtagelsen af ​​oldtidens kultur. Her tog han stilling til at kræve en radikal ændring i selve tilgangen til denne kunst og skabelsen af ​​et nyt korpus af oversat poesi på russisk. Denne holdning er tydeligst angivet i essayet af Homer som offentlig anklager ved retssagen mod russisk poesi og ophøjelsen af ​​sangsøjlen: Pindar i oversættelsen af ​​M. L. Gasparov og den russiske poesi i bronzealderen .

Anden halvdel af 2000'erne:

I Finland sker der i anden halvdel af 2000'erne i Zavyalovs digtning en overgang fra tekst til episk og fra frit vers til et digt i prosa. Først i cyklussen Schemata rhetorica ( Retoriske figurer ) viser digteren mulighederne for at bruge oldtidens oratoriske prosateknikker til lyrisk udtryk, derefter forsøger han i digtet Thresholds on Vanta ved hjælp af minimalismen at finde grænsen. over hvilken grænsen mellem "poesi" og "prosa" ikke kan skelnes. Men appellen til aktuelle emner i vor tid er blevet grundlæggende ny: terrorisme og folkedrab i de to første dele af digtet Gennem tænder ; den tredje del af digtet er dekonstruktionen af ​​antikken som en af ​​hovedkernerne i den moderne europæiske myte.

Endnu længere fra poesi i ordets traditionelle betydning er digtet Fire gode nyheder , baseret på dekonstruktionen af ​​den anden hovednye europæiske kerne: Kristendommen, en tragisk parodi på evangeliet og korantekster. Endelig er Nativity Post  noget i retning af et mysterium, der udspiller sig i det belejrede Leningrad i vinteren 1941-42. Successivt at erstatte hinanden informations-, videnskabelige, propaganda-, poetiske og religiøse diskurser blandet med hverdagsbemærkninger afslører deres inkonsekvens på baggrund af massedød af mennesker. Generelt udgør værkerne fra den finske periode bogen Speech (2010), i hvis titel der er en kontrovers med " sprogskolen " og hele komplekset af ideer, der var autoritative i anden halvdel af det 20. århundrede, som betragter digteren som et sproginstrument.

I en beskrivelse af Rechi skrev O. Dark og udviklede billedet af A. Skidan: "Zavyalovs tekster er ikke så meget ruiner (et statisk udtryk), men katastrofetekster" [9] .

I en anmeldelse af bogen bemærker Stanislav Lvovsky "evnen til at træde tilbage i tiden, give plads, bevæge sig væk, give plads til talen fra ikke-eksisterende, ikke engang glemte, men dem, som ingen selv tænker på, at de kan tale, at de har noget at sige, at de overhovedet er i live” [10] . Kirill Korchagin ser forfatterens strategi som "en slags erfaring med at 'afmontere' det traditionelle billede af digteren og poesien, udført med sjælden konsistens", og teksterne som "forsøger at gå ud over de grænser, der er defineret for et rent poetisk udsagn, men ikke ved at bringe den tættere på andre genrer litteratur (fortællende prosa, journalistik), men ved at danne et nyt, ekstremt vanskeligt at definere område af verbal kunst" [11] .

Esa Mäkijärvi kaldte Zavyalovs poesi (i analogi med Olivier Messiaens berømte kvartet ) for "vers om tidernes ende" [12] .

En slags parallel til digtet "Christmas Post" var essayet "What Remains of Evidence: Memorization of Trauma in the Works of Olga Berggolts".

Lidt mere end tidligere beskæftiger digteren sig med poetisk oversættelse. Det er hovedsageligt finske digtere af samme generation som oversætteren: Jyrki Kiiskinen , Jouni Inkala m.fl. og flere og flere værker inden for genren essays.

Temaet for det "europæiske valg" af russisk poesi om oversættelsesmaterialet - i essayet "Poesi er altid anderledes, altid anderledes": oversættelser af modernistisk poesi i USSR i 1950'erne-1980'erne og om analysen af ​​arbejdet med de russiske og tjuvasjiske klassikere - i et nekrolog essay Aigis poesi: en samtale med en russisk læser flyder naturligt ind i en analyse af de mest smertefulde problemer i en situation, hvor et sådant valg længe har været truffet, i artiklen Est modus in rebus (There er en målestok i tingene). Problemerne forbundet med rekonstruktionen og dekonstruktionen af ​​Moksha- og Erzya-identiteter er også fokuseret på de mest traumatiske øjeblikke: fiaskoen i moderniseringsprojektet i litteraturen ( Through the moss of silence: the poesi of East Finish ethnofuturism ) og fiaskoen for den nationale projekt ( Globalisme - kolonialisme - lokalisme ).

Zavyalovs poesi og essays blev udgivet som separate bøger i oversættelser til finsk og svensk, i antologier på engelsk, fransk, italiensk, tysk og kinesisk, i almanakker og tidsskrifter på estisk, lettisk, litauisk, polsk, serbisk, ungarsk.

2010'erne:

I 2010'erne blev der i Schweiz skrevet en ny bog, Soviet Cantatas (2015), bestående af tre små digte: En gammel bolsjevikisk arbejder over Lenins kiste , en mordovisk kollektivbonde synger en sang om Stalin , og et handicappet medlem af Komsomol. Great Patriotic War med en bog Nikolai Ostrovsky og et interview med Kirill Korchagin med titlen Der er ingen sådan diskurs, der ville være tilstrækkelig til katastrofen .

Baseret på Sergei Prokofievs kantater "XX Years of October" og "Toast", samt Dmitry Shostakovichs oratorium "Song of the Forests", fortæller digtet ifølge forfatteren om et ekstatisk vanvid, der forener og gør den store terrors ofre og bødler umulige at skelne ” [13] .

Den tværgående karakter, der holder alle tre kantater sammen, er Stalin. Som reaktion på K. Korchagins bemærkning om, at dette er "en figur, der er ubelejlig for venstrebevægelsen, altid sat uden for blufærdige parenteser," siger forfatteren: "Stalin er et traume for millioner. som ingen i dag bekymrer sig om: hverken, relativt set. , "venstre", eller relativt set "højre" [14] .

Sammen med essayet Retromodernism in 1970's Leningrad Poetry , hvor den sene sovjetiske uofficielle kultur beskyldes for at "retfærdiggøre et samfund bygget på den mest brutale udnyttelse af arbejderklassen", blev kantaterne endnu mere gribende end før, og manifesterede forfatterens marxistiske holdning. , samt fortolkningen af ​​sovjetmennesket som bærer af heroisk bevidsthed, i modsætning til virkeligheden, "at nægte at genkende sig selv som et offer og at huske, hvad der skete med ham som et uopretteligt traume" [15] .

I anmeldelser af bogen blev den sammenlignet med oversættelsen af ​​de undertryktes tale til højmodernitetens sprog ( D. Larionov ) [16] , samt med dramatiseringen af ​​traumet fra den stalinistiske terror og brølet fra stemmer fra det totalitære diktatur ( Ulrich Schmid ) [17] [18] .

Dens forbindelse med det arkaiske episke og græske tragedie blev også bemærket ( Igor Vishnevetsky ) [19] . Alexander Markov, der udviklede disse gamle paralleller, skrev: [20]

“Sergey Zavyalovs kantater er en rapsodi for de døde, ikke om de døde; salmen er ikke for de levende, men for de levende. I denne udskiftning af "for" med "o" forklares den sovjetiske civilisation bedre end i snesevis af undersøgelser.

Bogen "Sovjetiske kantater" blev tildelt Andrei Bely-prisen i 2015.

I 2016 blev Sergey Zavyalov tildelt den italienske pris Premio Ceppo Internazionale Pistoia [21] .

Poesibøger

Essays

Interviews og erindringer

Oversættelser fra andre sprog

Litteratur

Oversættelser til andre sprog

Bøger:

Engelsk sprog:

Italiensk sprog:

estisk:

Finsk sprog:

svensk sprog:

Andre udgivelser:

  • Lettisk (Sergejs Zavjalovs) [54] [55]
  • Erzya-sprog (Sergey Zavyalov) [56]

Links

Noter

  1. Sergej Zav'jalov - Paolo Fabrizio Iacuzzi . Hentet 12. februar 2016. Arkiveret fra originalen 16. februar 2016.
  2. Sergey Zavyalovs side i PEN-klubben (utilgængeligt link) . Hentet 3. december 2014. Arkiveret fra originalen 17. juli 2014. 
  3. Orlitsky, Yu. B. "Three Whales of Sergey Zavyalov" UFO nr. 94 (2008). - S. 155-173. (utilgængeligt link) . Hentet 11. november 2014. Arkiveret fra originalen 11. november 2014. 
  4. Krivulin, V. "Revival of the Ode as Overcoming the Postmodern Pause" UFO nr. 27 (1997). - S. 327-330.
  5. Kukulin, I. "Hvordan man bruger kuglelyn i psykoanalysen" UFO nr. 52 (2001). - S. 217-221. . Hentet 11. november 2014. Arkiveret fra originalen 16. april 2019.
  6. A. Skidan. Melika: Digte . Dato for adgang: 3. december 2014. Arkiveret fra originalen 10. december 2014.
  7. Alexander Skidan. Omvendt perspektiv . Hentet 11. november 2014. Arkiveret fra originalen 13. september 2014.
  8. Digte af Eugenijus Alishanka, oversat af Sergey Zavyalov . Dato for adgang: 4. december 2014. Arkiveret fra originalen 23. september 2016.
  9. Mørk, O. "Slyngesten" // S. Zavyalov. Taler. M.: NLO, 2010. - S. 5-12.
  10. S. Lvovsky "Speeches of the Languageless" OpenSpace.ru, 26/11/2010 . Hentet 14. maj 2015. Arkiveret fra originalen 23. oktober 2014.
  11. K. Korchagin "Galvanized Melos" Air 2010 No. 4, S. 190-203 . Hentet 14. maj 2015. Arkiveret fra originalen 18. maj 2015.
  12. E. Mäkijärvi "Runoja lopun ajoista" . Hentet 14. maj 2015. Arkiveret fra originalen 18. maj 2015.
  13. S. Zavyalov. Se ind i problemernes ublinkende øjne. . Hentet 6. oktober 2016. Arkiveret fra originalen 9. oktober 2016.
  14. S. Zavyalov. "Sovjetiske kantater". St. Petersborg - M., 2015. S. 37.
  15. UFO nr. 116 (2012) s. 146-157. . Hentet 14. maj 2015. Arkiveret fra originalen 18. maj 2015.
  16. Denis Larionov om bogen "Sovjetiske kantater". (utilgængeligt link) . Hentet 6. oktober 2016. Arkiveret fra originalen 9. oktober 2016. 
  17. Ulrich M. Schmid "Die Dichtung ist eine ernste Sache!", Neue Zürcher Zeitung 16. december 2015. . Hentet 6. oktober 2016. Arkiveret fra originalen 9. oktober 2016.
  18. Oversættelse fra tysk "Sig farvel til illusioner og bliv til marxist": W. Schmid om Sergei Zavyalov . . Hentet 6. oktober 2016. Arkiveret fra originalen 9. oktober 2016.
  19. Igor Vishnevetsky "Mellem poesi og prosa". . Hentet 6. oktober 2016. Arkiveret fra originalen 9. oktober 2016.
  20. Air 2016 nr. 1. . Hentet 6. oktober 2016. Arkiveret fra originalen 10. oktober 2016.
  21. 60° Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari 2016. . Hentet 12. februar 2016. Arkiveret fra originalen 16. februar 2016.
  22. Arkiveret kopi (link ikke tilgængeligt) . Dato for adgang: 13. november 2015. Arkiveret fra originalen 17. november 2015.   Præsentation af bogen af ​​Sergei Zavyalov "sovjetiske kantater" i bogen "Word Order"
  23. Arkiveret kopi (link ikke tilgængeligt) . Hentet 22. januar 2018. Arkiveret fra originalen 27. februar 2018. 
  24. Crossing Centuries: Den nye generation i russisk poesi. Jersey City, NJ: Talisman, 2000.
  25. A Public space (NY) nr. 02, sommer 2006.
  26. St. Petersburg Review (NY) nr. 2, 2008.
  27. Aufgabe (NY) nr. 8, 2009.
  28. Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009 (Bacchanales nr. 45). (Traduit af Helène Henry-Safier). [Grenoble]: Maison de la poésie Rhône-Alpes - s. 257-258.
  29. Poésie 1 / Vagabondages # 28, 2001 (Traduit af Hélène Henry) s. 59-60.
  30. Siècle 21 2003 # 3 (Traduit af Hélène Henry) s. 40
  31. Missives # 235, sept. 2004 (Traduit par Hélène Henry) s. 51-55
  32. Action poétique # 185 (2006) (Traduit par Yvan Mignot) s. 59-64
  33. Mir #1 (2007) (Traduit par Yvan Mignot) s. 164-173
  34. Action poétique # 202 (2010) (Traduit par Yvan Mignot) s. 110-115
  35. Invasionsparadies. Lesebuchüber die Möglichkeiten, Finne zu sein. Herausgegeben af ​​Johanna Domokos. Pluralica, 2014. (Überzetzt von Gruppe B1)
  36. Vor dem Fenster unten sind Volk und Macht: Russische Poesie der Generation 1940-1960. Ausgewåhlt og übersetzt af Robert Hodel. Zweisprachig. Leipziger Litteraturverlag, 2015
  37. Sergej Sawjalow. Schau dem Unglück in die unbewegten Augen. Arkiveret 11. oktober 2016 på Wayback Machine (Aus dem Russischen von Kerstin Holm ). Frankfurter Allgemeine Zeitung 08/06/2016
  38. Vier gute Nachrichten. Digt. Mit einer Nachbemerkung des Autors, Sinn und Form 3/21; S. 383. Übersetzt von Christine Hengevoss
  39. Dang Dai E Luo Si Shi Xuan (Oversættelse af Wen Zhexian. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2006 - s. 214-221
  40. Kњizhevni liste nr. 90/91, 2010 (Brev. Mirjana Petroviћ)
  41. Mostovi nr. 147, 2010 (Rev. Mirjana Petroviћ) S. 201-202.
  42. Povezhe No. 2, 2010 (Rev. Mirjana Petroviћ) S. 73-75
  43. Gradina nr. 42/43, 2011 (Rev. Mirjana Petroviћ) S. 102-105.
  44. Arkiveret kopi (link ikke tilgængeligt) . Hentet 9. oktober 2016. Arkiveret fra originalen 10. oktober 2016.   Agon #10 (2010) (Forrige Mirjana Petrović). S. 11-15
  45. Literatura ir menas, 1999 # 22 (Vertė Eugenijus Ališanka)
  46. Literatura ir menas 2000 # 39 (Vertė Jonas Strielkūnas)
  47. Poetinis Druskininkų ruduo 2001 (Vertė Benediktas Januševičus). Vilnius: Vaga, 2002 - s. 132-137
  48. Poezijos pavasaris 2010 (Vertė Benediktas Januševičus). Vilnius: Vaga, 2010-s. 174-177
  49. Literatura ir menas 2010 # 21 (Vertė Benediktas Januševičus) s. fjorten
  50. Tygiel kultur # 82-84, 2002 (Przeł. Leszek Engelking)
  51. Tygiel Kultury 2007 # 1-3 (Przeł. Leszek Engelking)
  52. Migotania, przejaśnienia # 4 (21) 2008 (Przeł. Leszek Engelking)
  53. Finnek_! Multikulzuralis finn irodalmi olvasokönyv. Szerkesztette Domokos Johanna. Györ: AmbrooBook, 2013. (Wagner-Nagy Beáta fordítása). s. 223-231.
  54. Karogs 2008 #2 (Pēters Brūveris). s. 35-41.
  55. Vārds # 1(7) 2014 (atdzejojušas Maira Asare og Alda Barone). s. 42-57.
  56. Digtere fra Yugra-bæltet. Surgut - Khanty-Mansiysk - Skt. Petersborg, 2014. S. 64-67 Yutavtyze Nikolai Ishutkin