Ostromir evangelium

Ostromir evangelium . ser. 11. århundrede
Det russiske nationalbibliotek , Sankt Petersborg
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Ostromir-evangeliet  er den næstældste [1] og ældste pergament håndskrevne bog af Kievan Rus , skrevet i midten af ​​det 11. århundrede [2] . Det mest værdifulde monument af det gamle slaviske sprog i den russiske udgave . Manuskriptet har været opbevaret (siden 1806) i Ruslands Nationalbibliotek (kode F.p. I.5.).

Beskrivelse af manuskriptet

Evangeliet er aprakos , skrevet med store, opretstående bogstaver i charterbrevet . Dette er en meget smuk og mest højtidelig stil til at skrive russiske bøger fra det 11.-14. århundrede. Størrelsen af ​​bogstaverne øges gradvist mod slutningen af ​​bogen (fra 5 til 7 mm). Teksten er skrevet i to spalter af 18 linjer på et udsnit af siden ca. Der er flere ark med syede snit og huller (på steder med gadflybid ), som eksisterede før teksten blev skrevet [3] .

Indhold af manuskriptet

Ostromir Gospel - aprakos indeholder forskellige tekster og passager beregnet til tilbedelse (læsninger fra Johannes , Matthæus , Markus og Lukas ). Det begynder med en læsning i halvtreds dage fra Pascha til Pinse (l. 2a-56d), derefter læses der fra Pinse til "Nytår" (l. 58a-88b), det vil sige nytårsferien ( tekster med titlen "Begynd en ny sommer af ", læses lørdage og søndage resten af ​​året - 18 uger) (fol. 89a-119c). [3] Der er også aflæsninger for kød- og ostugerne (fol. 119c-124c). Dette efterfølges af læsninger for de seks uger af "Hellig faste" ( Great Faste) (fol. 127-143c), lørdage og søndage, samt for hver dag i den hellige uge (efter 143c-204c), 12 evangelielæsninger " i Herren vor Jesu Kristi allerhelligste pine " (oplæsninger af den hellige lidenskab) (l. 164) og "11 evangelier" - søndags morgenlæsninger (l. 204c-210d). Ostromir-evangeliet slutter med læsninger svarende til månedsordet (l. 210g-288v), med titlen "Menighedens indsamling begynder fra september måned til august måned, anbefalet af gløden", og nogle andre tekster stillet til rådighed til læsning til private behov og lejligheder, nemlig "til kirkens indvielse" (l. 288c); "til minde om frygt" (fol. 288c-289c); "til sejr for kongen i kamp" l. 289c-289g); "over Chernoriz" (fol. 289g); "for en syg mand og kone" (fol. 289g); "over ole" (fol. 289g-120c); "over dem, der er gale" (l. 290c). Aprakos afsluttes med evangelisk læsning af langfredag ​​hver time (fol. 290c-294c). [fire]

Ostromir-evangeliet kan betinget opdeles i to hoveddele, hvilket også er karakteristisk for andre evangelier - Aprakos . I den første del af manuskriptet refererer læsningerne generelt til den bevægelige cirkel i den kirkelige kalender , afhængig af månekalenderen . [3] Den anden del er forbundet med solcirklen og dækker hovedsageligt de permanente kalenderferier. Evangeliet består af sektioner eller cyklusser, som er adskilt fra hinanden af ​​forskellige miniaturer , hovedbeklædninger. [5] Hvert afsnit svarer på sin side til en bestemt sangbog eller dens cyklusser.

Oprettelse og dating

Skrevet af diakon Gregory i 1056-1057 for Novgorod posadnik Ostromir , som i bogens inskription kaldes "nær" (slægtning) til prins Izyaslav Yaroslavich [6] . Manuskriptet er især interessant, fordi skribenten i slutningen af ​​det talte detaljeret om omstændighederne ved dets produktion og arbejdstiden:

Ære til dig, o Herre, himlens konge, at jeg er blevet forsikret om at skrive dette evangelium. Han begyndte at skrive det i sommeren 6564 og sluttede i sommeren 6565. Han skrev dette evangelium til Guds tjener, ved navn Josef i dåben, og på en verdslig måde - Ostromir, en slægtning til prins Izyaslav, kl. tid, hvor prins Izyaslav havde magten og hans far Yaroslav og hans bror Vladimir . Prins Izyaslav beholdt selv sin far Yaroslavs bord i Kiev og betroede sin brors bord til sin slægtning Ostromir i Novgorod. Giv mange år [Herre] til den, som har erhvervet dette evangelium til trøst for mange kristne sjæle, og Herren velsigne ham og de hellige evangelister, Johannes, Matthæus, Lukas, Markus og de hellige forfædre Abraham og Isak, og Jakob til sig selv og hans Hustru Theofanes og hans Børn og deres Børns Hustruer. Hej mange år, bevar din undervisning. Amen.

Jeg, diakonen Gregor, skrev evangeliet, og hvis nogen skriver bedre end dette, så lad ham ikke foragte mig, en synder. Han begyndte at skrive i oktober måned den 21. dag, til minde om Hilarion, og sluttede i maj måned på den 12. dag, til minde om Epifan. Jeg beder til alle, der ærer, ikke forbander, men efter at have rettet, læst, at den hellige apostel Paulus siger: "Velsign og forband ikke." Amen.

Originaltekst  (gammel slav.)[ Visskjule] Ære til dig g (herre) og c (ar) yu n (e) b (e) snyi. som om ligesom mig at skrive eu (an) g (e) lie se. hvorfor ikke skrive. B år (o) .6564. Og slutningen af ​​e i år (o) .6565. Skriv samme ey (an) g (e) lie se. arbejde b (o) zhiyu navngivet eksistensen i kr (e) schenie Joseph. og verdslige øer. tæt på eksisterende izyaslavou knyazou. izyaslavou kanyazou derefter predzhashchou både myndigheder og om (t) tsa hans yaroslav. og hans bror Volodymyr. Izyaslav selve prinsen. regere dit bord om (t) din Yaroslav Kiev. Og betro din bror at regere byen tæt på hans ø i verden. I mange år (a) daroui vysjazhavshoumou eu (an) g (e) lie se. til trøst for mange d (y) sham kr (b) stiyanskam. ja, og emou g (herre) b (og) bl (agologi) nie s (vya) tykh Evang (e) liste. og john. matthea. lavpunkter. mærke(r). og s (vya) tykh prao (te) ts. Abraham. og isaac. og Jakob. samou emou. og blive venner med ham. Theophan. og af hende. og bevæbne vores børn med hende. hej mange år(e). sdrzhashche dit bud. AMEN.


AZ GRIGORY Diyakon (b). skriv eu (an) g (e) løgn e. og endnu mere end dette skriv. så vær ikke bange, og jeg er en synder. hvorfor skrive m (e) s (i) tsa oktober (rya) .21. for hukommelse(r). hilarion. Og slutningen (b). m (e) s (i) ca. Maya i .12. på pa(m)t(b) af epifan .:. Jeg beder til, at alle dem, der ærer dig, ikke kan forbande. ikke bedre. læs Taco bo og s (vya) dig (s) ap (osto) l paul gl (agol) et. Bl (sige) dem. Lad være med at bagtale. .:. AMEN.:.

Således er Ostromir-evangeliet det ældste nøjagtigt daterede omfangsrige manuskriptmonument skabt i Rusland.

Ifølge den seneste forskning svarer de kodikologiske karakteristika, dekorationsteknik, lovbestemte og kalendertræk ved Ostromirov-evangeliet fuldt ud til tidspunktet for oprettelsen af ​​kodeksen, angivet af diakon Gregory [4] .

Historie om opdagelse og udgivelse af manuskriptet

I Ostromir-evangeliet er der en optegnelse i kursiv skrift fra det 17. århundrede: "The Gospel of Sophia Aprakos". Baseret på disse data blev manuskriptet angiveligt opbevaret i St. Sophia-katedralen i Veliky Novgorod i flere århundreder, indtil det blev transporteret til Moskva [7] .

Evangeliets nedskrevne historie begynder i det 18. århundrede. I 1701 blev manuskriptet nævnt i inventaret af opstandelseskirkens ejendom som en del af Verkhospassky-katedralen . I 1720, efter ordre fra Peter I , blev evangeliet sendt sammen med andre gamle bøger til St. Petersborg .

Den næste nyhed om Ostromir-evangeliet kommer først i 1805 [8] . Efter Catherine II 's død blev manuskriptet fundet i hendes kamre af Ya. A. Druzhinin , som tjente under kejserinden . En note fra en af ​​de første forskere af evangeliet A. N. Olenin til Ya. A. Druzhinin, hvori han var interesseret i historien om Ostromirov-evangeliet, er blevet bevaret. Druzhinins svar (dateret 20. april 1806) blev tilskrevet den samme seddel, hvoraf kun tid og sted for opdagelsen af ​​manuskriptet er klart; hvordan og hvornår hun kom til paladset var uvist [7] .

Interessant nok var det på det tidspunkt, at et indlæg af diakon Gregory blev fundet på den sidste side af evangeliet, der vidnede om datoen for skrivningen af ​​manuskriptet - midten af ​​det 11. århundrede [9] .

I 1806 præsenterede Ya. A. Druzhinin manuskriptet som en gave til Alexander I. Kejseren beordrede, at bogen skulle deponeres hos Imperial Public Library (nu Ruslands Nationalbibliotek ), hvor den opbevares den dag i dag.

AI Ermolaev , kurator for Imperial Public Library , såvel som en af ​​de første forskere i evangeliet, lavede en håndskrevet kopi af hele teksten, som blev brugt under den første sproglige undersøgelse af manuskriptet. Kopien gengav nøjagtigt hver linje, overskrift og noter af den originale tekst. Den allerede nævnte note af A. N. Olenin til Ya. A. Druzhinin [7] var vedhæftet den første side af bogen .

Ostromir-evangeliet blev brugt af N. M. Karamzin (den første udgiver af "Efterordet" af diakon Gregory [7] ) som en historisk kilde i den russiske stats historie . Med henvisning til diakon Gregorys efterskrift pegede Karamzin på den faktiske dødsdato for kunden af ​​Ostromirs manuskript, forskellig fra den, der er nævnt i senere russiske krøniker [9] .

Den første videnskabelige udgave af Ostromir-evangeliet (under titlen "Ostromir-evangeliet fra 1056-1057. Med den græske tekst til evangelierne og grammatiske forklaringer" [10] ) blev udarbejdet af akademiker A. Kh. Vostokov i 1843  med en kort grammatik , ordbog og græsk sænket tekst. Til denne udgave (ikke en faksimile, men sætning) blev der lavet en speciel slavisk skrifttype, der så nøjagtigt som muligt gengiver originalens håndskrift. (Genoptryk findes: Wiesbaden, 1964.)

En af faksimileudgaverne var en fotolitografisk udgave (sort og hvid, med farveminiaturer og den første splash screen [10] ) lavet i 1882 af købmanden Ilya Savinkov. Takket være denne udgave blev Ostromir-evangeliet kendt i hele Rusland, og mange uddannelsesinstitutioner brugte denne udgave, når de studerede det gamle kirkeslaviske sprog [7] .

En anden faksimileudgave af monumentet blev lavet med deltagelse af N. N. Rozov i 1988 [7] .

Monumentets skæbne i det 20. århundrede er interessant. På grund af det faktum, at manuskriptet var dekoreret med en dækløn med ædelsten, døde det næsten: i 1932 stjal en blikkenslager det ved at bryde et butiksvindue op. Angriberen, der rev indbindingen af, smed manuskriptet ind i et skab (ifølge andre kilder på et skab), hvor det hurtigt blev fundet.

I forbindelse med fejringen af ​​900-året for Ostromirov-evangeliet i 1957 gennemførte E. H. Trey den første restaurering af manuskriptet. Det blev besluttet ikke at indbinde bogen igen: "arkene blev syet sammen med kirurgisk silke" [11] , og selve manuskriptet blev lagt i "en gammel egekasse" [11] .

Lange fragmenter af monumentet var en del af det obligatoriske pensum på førrevolutionære skoler.

I vid udstrækning baseret på materialet fra Ostromirov-evangeliet blev der skabt moderne grammatikker og ordbøger for det gamle kirkeslaviske sprog. Der er viet megen forskning til monumentet og dets sprog, men sproget i dette manuskript, funktionerne i dets ordbog, kræver stadig grundig undersøgelse.

Manuskriptsprog

I modsætning til andre monumenter i XI århundrede. i Ostromir-evangeliet observeres den korrekte overførsel af reducerede vokaler med bogstaverne ъ, ь . Dette fonetiske træk var fælles for oldkirkeslavisk og andre slaviske sprog, så den russiske skriftlærde formidlede det efter tradition godt på skrift, selvom det allerede var ved at forsvinde på det tidspunkt. På samme sted, hvor i XI århundrede. der var allerede forskelle mellem gammelslaviske og russiske træk, skriveren blandede dem uforvarende sammen. Dette giver os mulighed for at identificere Ostromir-evangeliet som et af de første monumenter af det gamle kirkeslaviske sprog i den russiske udgave.

Ostromir-evangeliet er af enestående betydning for at sammenligne gammelslaviske og gammelrussiske træk i monumenterne fra det 11. århundrede. Der er en række gamle russiske træk her. Disse funktioner omfatter primært blanding af bogstaver, ѧ, ѩ, ѫ, ѭ angiver nasale vokaler, med bogstaverne ѹ, u, i . På det gamle russiske sprog i XI århundrede. nasale vokaler, tidligere karakteristiske for alle slaviske sprog , er allerede faldet sammen med lydene ѹ, u, i . Derfor formidlede Gregory, da han omskrev den gamle slaviske tekst, ikke altid korrekt de tilsvarende bogstaver på skrift. Han skriver:

Ostromir-evangeliet mangler de gamle former for den sigmatiske og ikke-sigmatiske atematiske aorist. Så for eksempel blev ordet come erstattet med comeh , og konjunktivstemningen blev bi erstattet af bӏ osv.; Der er også sket ændringer i det uperfekte, og i stedet for den sædvanlige endelse _shete / _sheta i anden og tredje person i den dobbelte time og i anden person i flertal. h. _ste/_sta bruges , og den oprindelige slutning af dobbelttallet _te erstattes i de fleste tilfælde med slutningen _ta .

Arkaisk ordforråd fra den originale oversættelse i Ostromir-evangeliet er også stort set elimineret:

Der sker også ændringer med græske lån. De bliver erstattet af slaviske synonymer. Så i stedet for vpokrit læs hykler ; i stedet for en scene, en mark osv. Sådanne sprogændringer indikerer, at evangelieredigeringen blev udført i det østlige Bulgarien.

I stedet for de gammelslaviske kombinationer rъ, lъ, r, l, som formidlede stavelsen l og r , bruges nogle gange gammelrussiske kombinationer af reducerede vokaler med glat l , r :

Grundlæggende er reducerede vokaler ъ og ь med glatte sonanter r og l skrevet i Ostromir-evangeliet med reducerede efter sonanter, som i sydslaviske tekster. Men nogle gange kan de findes - især hos den første skriver - som afspejler østslavisk.

I stedet for den gammelslaviske slutning -om / -em i det instrumentale tilfælde. enheder h. navnene på o-bøjningen i Ostromir-evangeliet bruger ret ofte vost.-glory. bøjning -bm / -bm:

Især ofte i monumentet er der gamle russiske endelser af tredje person ental og flertal verber -t (det er tilsyneladende også et østslavisk træk) [12] :

I evangelieteksten formidler Gregor konsekvent de oldslaviske ikke-vokalformer af ord: glat, hoved, stemme osv. I efterordet bruger han de oldrussiske fuldvokalformer af ord: i novѣgorod, volodimir osv.

Se også

Noter

  1. efter Novgorod-koden
  2. Den såkaldte Novgorod Codex , dateret til en tidligere dato (begyndelsen af ​​det 11. århundrede), er ikke en håndskrevet bog ("codex" i palæografisk forstand), men 4 voksede tabletter, der udførte den anvendte funktion som et udkast. Se om dette: Alekseev A.A. Om Novgorod voksede tabletter fra begyndelsen af ​​det 11. århundrede. Arkiveret 11. oktober 2017 på Wayback Machine // Russisk sprog i videnskabelig dækning. - nr. 2 (8), 2004, s. 207-208.
  3. ↑ 1 2 3 Ostromir-evangeliet. Beskrivelse af manuskriptet . Hentet 25. august 2011. Arkiveret fra originalen 7. september 2011.
  4. ↑ 1 2 Ulyanov O. G. Ostromir-evangeliets oprindelse: til genopbygningen af ​​det ældste charter i Rusland // Kyrillisk. Fra dens begyndelse til i dag. SPb., 2011. s. 164-195 Arkivkopi dateret 2. februar 2012 på Wayback Machine
  5. Ermolenko S. M. Ostromir-evangeliet som et monument over gamle russiske bøger: Fra historien om håndskrift, miniaturer, tekniske aspekter af manuskriptskabelse  (russisk)  // Kildestudier i skolen. - 2007. - Nr. 2 . - S. 27-45 . Arkiveret fra originalen den 17. januar 2021.
  6. Ifølge Andzhey Poppes hypotese kunne hustruen til Ostromir Feofan nævnt i inskriptionen være datter af Vladimir Svyatoslavich og Anna af Byzans
  7. ↑ 1 2 3 4 5 6 Krushelnitskaya E.V. _ _  _  ? . Hentet 12. november 2020. Arkiveret fra originalen 27. oktober 2020.
  8. Pivovarov B.I. Ostromir Gospel  (russisk)  // Kildestudie på skolen. - 2007. - Nr. 2 . - S. 3 . Arkiveret fra originalen den 17. januar 2021.
  9. ↑ 1 2 Pivovarov B.I. Ostromirovo Gospel  (russisk)  // Kildestudie i skolen. - 2007. - Nr. 2 . - S. 4 . Arkiveret fra originalen den 17. januar 2021.
  10. ↑ 1 2 Pivovarov B.I. Ostromirovo Gospel  (russisk)  // Kildestudie i skolen. - 2007. - Nr. 2 . - S. 5 . Arkiveret fra originalen den 17. januar 2021.
  11. ↑ 1 2 Pivovarov B.I. Ostromirovo Gospel  (russisk)  // Kildestudie i skolen. - 2007. - Nr. 2 . - S. 6 . Arkiveret fra originalen den 17. januar 2021.
  12. A. A. Pichkhadze. Ostromir Gospel  (russisk)  ? . Hentet 16. november 2020. Arkiveret fra originalen 23. oktober 2020.

Evangelisk tekst

Litteratur

Links