Heffalump

Heffalump (Hobotun, Heffalump)
engelsk  Heffalump

Heffalump drømmer om Grisling . Tegning af E. Shepard  - den første illustrator af A. Milnes historier om Peter Plys.
Skaber A. A. Miln
Kunstværker " Nalle Plys og alt-alt-alt "

Heffalump ( eng.  Heffalump , andre russiske oversættelser - Hobotun, Heffalump ) er et fiktivt dyr forbundet med en elefant, en "fraværende karakter" nævnt i A. A. Milnes bøger om eventyrene for en bamse Peter Plys og hans venner. Det dukker først op i det femte kapitel , hvis plot delvist gentages i det tredje kapitel af den anden bog "hvori Søgningen snapper, og pattegrisen næsten møder Heffalumpen igen", udeladt i den originale version af Boris Zakhoder 's oversættelse .

Ord og udtryk for heffalumps (eng. heffalump) er kommet ind i det engelske sprog , med betydningen " et barnligt ord for en elefant" , en fælde for en heffalump , som en analog til det russiske "sværm ikke et hul mere . ..", på jagt efter en heffalump - søger efter noget undvigende og sandsynligvis ikke-eksisterende .  

Der er kendte fortolkninger af billedet af Heffalumpen set fra postkolonial teori , psykoanalyse og poststrukturalisme .

Historie

I det femte kapitel af bogen Peter Plys og alt-alt fortæller Christopher Robin , mens han spiser, med munden fuld , at han så en elefant, men i stedet for ordet "elefant" udtaler han ordet "heffalump". Grisling og Peter Plys lader som om de ved, hvem Heffalumps er, og for ikke at vise deres uvidenhed siger de endda, at hver af dem også så dette dyr. Som et resultat begynder Grisling og Peter Plys selv at tro på eksistensen af ​​Heffalumps og beslutter sig endda for at fange en af ​​dem. De satte en fælde op i form af et dybt hul med lokkemad fra en gryde med rester af honning, hvor Peter Plys selv støder på i stedet for en heffaklump.

Heffalumps i bogen

I Milnes bog er Heffalump en fiktiv karakter, der er fraværende i et eventyrs verden og kun eksisterer i sine heltes fantasi og drømme: Peter Plys og Grisling . I Milnes roman er der andre "fantom"-karakterer, der vokser ud af misforståede eller forkert udtalte ord: Outsiders V. (Chastnaya S.), Shchasvirnus (Yaskorra), Buka og Byak [1] . Sammen med Buka og Byaka er Heffalump en slags personificering af frygten hos indbyggerne i Hundred Acre Forest , selvom dette fabelagtige sted er fuldstændig sikkert, og der ikke er nogen fjendtlige indbyggere i det [2] .

Grisling forestiller sig Heffalump som et stort og skræmmende væsen; han håber, at hans imaginære bedstefar til Outsider V. kan tjene som en vis beskyttelse mod dette mystiske udyr [3] . Boris Zakhoder formidler med succes pattegrises voksende angst med sætningen " Elsker han smågrise eller ej? Og hvordan elsker han dem? [4] .

Da Piglet ser Plys med hovedet stukket i en gryde med honning, der skulle være lokkemad til Heffalumpen, forveksler han bjørneungen med dette imaginære monster. I originalen lyder hans råb som: "Hjælp, hjælp!" ... "en Heffalump, en forfærdelig Heffalump!" … “Hjælp, hjælp, en herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, en helvedes rædsel! Holl, Holl, en Hoffable Hellerump!" ... "a Heff - en Heff-a Heffalump" [K 1] , Pattegrisens frygt overføres ved fonetiske variationer over temaet for ordene hjælpe (fra  engelsk  -  "hjælp"), helvede (fra  engelsk  -  "helvede") , rædsel (fra  engelsk .  -  "horror") og af (fra  engelsk  -  "kom ud! væk!") i sin tale [3] .

Etymologi og andre navne

På det originale engelsk kaldes Heffalumpen en heffalump. Dette ord er sandsynligvis en barnlig ordskifter, forvrænget af engelsk.  elefant  - elefant [5] [6] Præcis sådan ser en elefant ud som en heffaklump i illustrationerne af Ernest Shepard [7] . Takket være Milne kom heffalump ind i Oxford English Dictionary som "et barnligt ord for en elefant" [8] .

Dens første del ligner dog et engelsk adjektiv.  heftig  - "stor, stærk", og den anden - engelsk.  klump  er en klods, klump, klods [7] . I den eksperimentelle oversættelse af Vadim Rudnev efterlades ordet heffalump , ligesom mange navne og titler, uden oversættelse. Forfatteren motiverer dette ved at bevare de oprindelige hentydninger [9] .

I en anden oversættelse til russisk af historierne om Peter Plys, lavet af Victor Weber (2001), blev heffalump oversat som Hobotun , men når han oversatte scener relateret til denne karakter, mistede Weber det meste af sprogspillet [4] .

Ordet heffalump som "heffalump" blev oversat til russisk af Boris Zakhoder [7] . Dette navn er dannet ved at kombinere, en forurening af ordene: " elefant " og " flodhest ", og er ligesom det originale engelske navn forbundet med et stort, klodset dyr [10] .

En anden oversættelsesmulighed blev foreslået ved eftersynkronisering af tegnefilmen i fuld længde fra 2005, filmet af Walt Disney Company Poohs Heffalump-film - i det russiske billetkontor blev den kaldt " Winnie and the Heffalump ". I denne film lærer karaktererne efterhånden, at elefanter slet ikke er farlige, men tværtimod er venlige væsner [11] .

Manglende Heffalump kapitel

I Boris Zakhoders velkendte oversættelse af Peter Plys-historierne, for at gøre bogen mere dynamisk, er kapitlet "... hvor en søgning organiseres, og pattegrisen møder Heffalumpen igen" ("kapitlet i som eftersøgningen er organiseret og Grislingen møder Heffalumpen igen") [12] [13] . I originalen er ordet "organiseret" en fejl , en bevidst stavefejl af den korrekte stavning af "organiseret".

I 1990, i anledning af 30-års jubilæet for den russiske Peter Plys, oversatte Zakhoder dette kapitel (under titlen "... hvori Søgningen snapper, og pattegrisen næsten møder Heffalumpen igen") og endnu et manglende kapitel og udgivet en komplet udgave, men denne tekst viste sig at være relativt lidt kendt [13] ; den forkortede version er stadig genoptrykt, og filologen og oversætteren Alexander Borisenko kalder i en anmeldelse af de "nye" oversættelser af Plys, udgivet i 2002, fejlagtigt den opdaterede oversættelse af Zakhoder for en pastiche [4] . Dette kapitel blev separat udgivet i magasinet " Tram ", i februar 1990-udgaven [14] .

Dette kapitel fortæller, hvordan Pattegris og Peter Plys falder i et hul og beslutter, at de er faldet i en fælde for heffalumps. De tænker over, hvad de skal gøre, og beslutter, at hvis heffalumpen kommer og siger "Ho-ho", så skal de mumle som svar på ham, hvilket vil forvirre ham. I stedet for en heffalump nærmer Christopher Robin sig pitten og trækker Plys og Grisling ud af den.

Dette kapitel af Milne er en af ​​referencerne-påmindelserne, der kompositorisk forbinder indholdet af den anden, lidt anderledes i stemning, bog om Plys ( The House at Pooh Corner ) med den forrige ( Nine-the-Pooh ) [15 ] .

I Victor Webers oversættelse er dette kapitel ikke udeladt og kaldes kapitlet "hvori søgningen er organiseret, og Grisling igen næsten løber ind i Hobotun." Oversat af T. A. Mikhailova og V. P. Rudnev - "Heffalump igen".

Bærbare betydninger

Ordet "heffalump" er trængt ind i populærkulturen og bruges i overført betydning.

Udtrykket " fælde for heffalumps " ( eng.  Heffalump trap ) kom ind i det engelske sprog med betydningen "en gener, der opstod på grund af ofrets egen dumhed " [16] . V. Rudnev gør opmærksom på, at det at fange en heffalump er godt beskrevet af det russiske ordsprog " grav ikke et hul til en anden, du vil selv falde ned i det " [17] .

Og i 1971 publicerede økonomiprofessor Peter Kilby i artikelsamlingen  "Entrepreneurship and Economic Development" værket "Hunting for Heffalump" [18] , hvori han sammenlignede søgen efter en teori om årsagerne til, at nogle iværksættere får succes, og andre gør ikke, med sådan en jagt på et fiktivt dyr [19] . Heffalumps er sjældne, store og meget vigtige dyr. Mange jager dem ved hjælp af forskellige geniale fælder - men ingen har fanget dem endnu ,” skrev han i artiklens første sætninger [20] . Dette arbejde blev en klassiker inden for forretningsteori, Heffalump-jagten blev genstand for diskussion af andre økonomer [K 2] , og mere end tredive år senere skrev Kilby selv en artikel "Heffalump Revisited" [21] , hvori han bekræftede sin indledende konklusioner [22] .

Kilbys allegori begyndte at blive brugt på andre områder, der ikke var relateret til økonomi [23] .

Fortolkninger

Daphne Kutzer, en professor ved State University of New York i Plattsburgh betragtede Heffalumpen som en karakter i Milnes bog, der stammer fra de britiske kolonier, sammen med australierne Kenga og Little Roo og den indiske Tigra . Hun betragter den imaginære Heffalump som et symbol på briternes frygt for det mystiske og fremmede Afrika (et af elefanternes levesteder), og forsøget på at fange dette mystiske væsen på honninglokkemad, hvor Plys bedømmer hans smag udelukkende på egen hånd. , en slags parodi på metoderne til at styre et forvokset britisk imperium [24] .

Elliot B. Gose ( Eng.  Elliott Bickley Gose Jr. , 1956-2005) fra University of Toronto i bogen " Simple Creatures: A Study of Modern Children's Literary Fairy Tales " [25] , i betragtning af bogen om Peter Plys fra psykoanalysens vinkel , ser i historien med et forsøg på at fange Heffalump mytologiske nedstigning til et mørkt sted , et af indvielsesstadierne (samtidigt som det bemærkes, at Milne beskriver denne begivenhed på en komisk , ironisk måde) [26] .

I bogen af ​​den russiske filosof, Doctor of Philology V.P. Rudnev " Winnie the Pooh and the Philosophy of Everyday Language " (2000) [17] [27] , som modtog blandede anmeldelser fra det russiske akademiske samfund og betragter teksten fra et synspunkt af dekonstruktion [4] , foreslog forfatteren tilstedeværelsen i titlen heffalump og i historiens karakterers reaktioner på denne imaginære karakter (inklusive i deres drømme ) hentydninger til arbejdet i Sigmund Freuds " Analyse af fobien af a Five-Year Old Boy " og fallistiske associationer forbundet med dette ord - men i en sådan fortolkning gik han klart langt fra Milnovskys originale [28] [29] .

Se også

Noter

  1. Boris Zakhoder formåede at bevare den komiske effekt af forfatterens ordspil " Vagt!" Vagt! … Heffalump, forfærdelig Heffalump!!! ... Vagtvagt! Elefant slange! Vagt! Posh elefantdræber! Elefant! Elefant! Karasny Potoslonam! » [4]
  2. For eksempel Robert MacDonald, Frank Coffield. Kapitel 2. Jagten på Heffalump genoptaget: Fremkomsten af ​​Enterprise Movement // Risikobetonet forretning?: Ungdom og virksomhedskultur . — Routledge, 2015-04-22. - S. 19. - 304 s. — ISBN 9781135427658 . eller Eva Cools. 3. Jagten på Heffalumpen fortsætter: Hvem er den flamske entreprenør? // Entrepreneurship, Sustainable Growth and Performance: Frontiers in European Entrepreneurship Research / Hans Landstr”m, Hans Crijns, Eddy Laveren, David Smallbone. - Edward Elgar Publishing, 2008. - S. 29. - 377 s. — ISBN 9781848443952 .

Kilder

  1. Reprintseva N. Semantik og egennavnes funktion i folklore og litterære fortællinger  // Resumé af afhandlingen for graden af ​​kandidat for filologiske videnskaber. - 2013.
  2. Connolly, 1995 , Ch. 5. Narrative Forms and Techniques: The Collaboration of Milne and Shepard § Worldplay, s. 48.
  3. ↑ 1 2 Dvoryanchikova S. E. Tegneserie i forfatterens  // Science Notes of the National University. - 2014. - Nr. 44 . - S. 80-84 .
  4. ↑ 1 2 3 4 5 Alexandra Borisenko . Sange om uskyld og sange om erfaring. Om nye oversættelser af "Winnie the Pooh"  // Foreign Literature . - 2002. - Nr. 4 .
  5. Poltoratsky A.I. Kommentarer // Milne A. Tales of Winnie the Pooh. Digte for børn. Samling på engelsk .. - M. , 1983.
  6. Wim Zonneveld, Utrecht University. Fange heffalumps. Indledende frikativer i børns tale // The Linguistics Enterprise: From Knowledge of Language to Knowledge in Linguistics / Martin Everaert. - John Benjamins Publishing, 2010. - V. 150. - S. 345-376. — 379 s. — (Linguistik Aktuell/Linguistics Today Series). — ISBN 9789027255334 .
  7. ↑ 1 2 3 Natalya Smolyarova. Børns "ikke-barnlige" Plys ⟶ § "Zakhoderovsky" Plys: oversættelse eller genfortælling? // Muntere små mænd: kulturhelte fra den sovjetiske barndom. — Ny litterær Anmeldelse . Videnskabeligt Bibliotek, 2008. - Udgave. LXXIV . - S. 300-301 . — ISBN 978-5-86793-642-6 .
  8. Julia Callaway. Nalle Plys sprog  . OxfordWords blog . Oxford Dictionaries (6. november 2012). Hentet: 23. september 2016.
  9. Elizabeth Markstein . Postmoderne oversættelsesbegreb (med eller uden spørgsmålstegn)  // Udenlandsk litteratur . - 1996. - Nr. 9 . - S. 45-51 .
  10. Anatoly Prokopevich Chudinov, Ural State Pedagogical University. Funktionel semantik af ordet: en samling af videnskabelige artikler . - Ural State Pedagogical University , 1994. - S. 72. - 132 s.
  11. Elizabeth Messina. Hvad hedder han? John Fiedler: Manden Ansigtet Stemmen . - Forfatterhuset, 2012-04-20. - S. 188. - 239 s. — ISBN 9781468558562 .
  12. Anastasia Komarova . Hvad er forskellen mellem den originale Peter Plys og den sovjetiske  (russiske) , Rossiyskaya Gazeta  (17. januar 2014). Hentet 18. december 2017.
  13. 1 2 Dmitry Sichinava. Peter Plys fra Vesten til Østpolen . Gorkij (26. oktober 2016). Hentet: 27. oktober 2016.
  14. Boris Zakhoder. En ny historie, hvor søgningerne snapper, og Gris (sic) igen næsten mødte Heffalumpen // Sporvogn, 1990, nr. 2
  15. Connolly, 1995 , Ch. 5. Narrative Forms and Techniques: The Collaboration of Milne and Shepard § Normative and Fantastic Worlds, s. 41.
  16. Ian Stuart-Hamilton. Heffalump-fælde // En Asperger-ordbog over hverdagsudtryk . - Jessica Kingsley Publishers, 2007. - S. 117. - 256 s. - ISBN 978-1-84310-518-3 .
  17. 1 2 Rudnev V. Plys og filosofien om dagligsproget. - M .: Agraf, 2000. - ISBN 5-7784-0109-4 .
  18. Peter Kilby. Jagt på Heffalumpen // Iværksætteri og økonomisk udvikling . - New York: Free Press, 1971. - S. 1-40. — 408 s.
  19. Karen Williams-Middleton, Mats Lundqvist, Pamela Nowell. At relatere processen til at blive iværksætter til I↔NVC-dialogen . — 2014-04-10.
  20. Peter Kilby. Hunting the Heffalump // Entrepreneurship: Critical Perspectives on Business and Management / Norris F. Krueger. - Taylor & Francis, 2002-01-01. - S. 275. - 504 s. — ISBN 9780415158565 .
  21. Peter Kilby. The Heffalump Revisited  (engelsk)  // Journal of International Entrepreneurship. — Bd. 1 , iss. 1 . - S. 13-29 . — ISSN 1570-7385 . - doi : 10.1023/A:1023282115703 .
  22. Jose L. Garcia-Ruiz. Entreprenørskabets determinanter: Ledelse, kultur, institutioner . — Routledge, 2015-10-06. - S. 147. - 247 s. — ISBN 9781317323563 .
  23. Allan G. Reynolds. Tosprogethed, multikulturalisme og andetsprogsindlæring: Mcgill-konferencen til ære for Wallace E. Lambert . - Psychology Press, 2014-02-25. - S. 159. - 282 s. — ISBN 9781317783657 .
  24. M. Daphne Kutzer. Imperial Fantasies: Lofting and Milne // Empire's Children: Empire and Imperialism in Classic British Children's Books . - Garland Pub., 2000. - S. 98-102. — 157 s. - (Garland referencebibliotek for humaniora: Børnelitteratur og kultur. Vol. 16). — ISBN 9780815334910 .
  25. Elliott B. Gose. Mere skabninger: en undersøgelse af moderne fantasifortællinger for børn . — University of Toronto Press, 1988-04. — 224 s. — ISBN 9780802057617 .
  26. William F. Touponce. Af Arketyper og Heffalumper  // Børnelitteratur. - 1990. - T. 18 , no. 1 . - S. 184-187 . — ISSN 1543-3374 . - doi : 10,1353/chl.0,0536 .
  27. Milne A. Winnie Pooh. Hus i Bjørnehjørnet / Pr. fra engelsk. T. A. Mikhailova og V. P. Rudnev; Analytisk Kunst. og kommentere. V. P. Rudnev. - Ed. 3., tilf., rettet. og omarbejdet. (Serie "XX århundrede +"). - M .: Agraf, 2000. - ISBN 5-7784-0109-4 .
  28. Isakovskaya A. Yu. Plys på jagt efter Heffalump'a, eller Om spørgsmålet om "fælder"-fortolkninger og status for oversættelse-fortolkning  // Læsning: modtagelse og fortolkning : samling af videnskabelige artikler: på 2 timer. - Grodno State Yanka Kupala University , 2011. - S. 284-285 . — ISBN 978-985-515-419-9 .
  29. M. Sverdlov . Hemmelighed mellem benene. Om historien om "sadistisk" litteraturkritik i Rusland  // Litteraturspørgsmål . - 2006. - Nr. 4 . Arkiveret fra originalen den 27. september 2016.

Litteratur

Links