Itgel

Itgel ( Tib. སྐྱབས་འདྲོ་སེམས་བསྐྱེད། -  komme til tilflugtsstedet og fødslen af ​​bodhichittas fødsel af bodhichitta  af troen i kong . Teksten indeholder Vajrayana-buddhismens grundlæggende principper og er ekstremt udbredt i Gelug-skolens kultudøvelse indtil nu. En af de få tekster, hvis viden udenad blev gjort til en pligt for enhver troende Gelugpa i Tibet og Mongoliet .

Kult praksis

" En sådan bøn bør naturligvis finde stor nytte for sig selv, og den kan faktisk ikke kun høres ved enhver gudstjeneste, en liste over den kan ikke kun findes hos enhver lama, men også i næsten enhver almindelig borgers hus ." [2] Denne tekst var også i begyndelsen af ​​alle Sumbums ("bønnebøger") af Gelug-skolen, og blev også brugt i begyndelsen af ​​tantriske praksisser .

I hele Tibet... kommer ikke kun lamaer, men selv almindelige mennesker ellers ikke ind i templet, da de tidligere har læst " mani ", "itegel" ( trosbekendelse ) og " mikjim ". De fleste af dem kan disse bønner udenad, men for de uvidende og mindreårige er der foran templets døre gravet en søjle, hvorpå de nævnte bønner er skrevet fra alle sider. I store klostre, hvor mange mennesker samles, og hvor det er ubelejligt for troende at gå rundt om en søjle for at læse alt, der står på den, står " mani ", "itegel" og " mikchjim " på bevægelige, roterende omkring søjler. Efter at have læst, hvad der står på den ene side af søjlen, vender du det og læser, hvad der står på den anden side; Jo flere gange du læser det, jo mere værdig kommer du ind i templet.

Pozdneev A. M. Essays om livet i buddhistiske klostre... [3]

I andre skoler inden for tibetansk buddhisme, f.eks. karma-kagyu , der er lignende tekster af lignende brug.

Tekststruktur

Tekstens forfatterskab kendes ikke med sikkerhed. Teksten er en samling af buddhistiske tilflugtstekster, bodhisattva-løfter, citater fra buddhistiske filosoffers skrifter og et forkortet ritual med at påkalde Buddha og tilbyde en mandala. “ Hvis vi begynder at adskille denne bøn i dele, så vil vi allerede finde alt i den ... dele af rapsaler : der er en bekendelse af tro, der er lovprisning, der er en bøn, der er velvilje ». [fire]

Søger tilflugt

Russisk oversættelse [5] Wiley translitteration Tibetansk tekst [6]
Vi tyer til fremragende strålende Lærere ; til den venligste rodmester og slægt, som er naturen af ​​dyderne og gerninger i kroppen, talen og sindet i alle tathagataerne i de ti kardinalretninger og tre gange, kilden til fireogfirs tusinde sæt af lære, den suveræne overherrer over alle hellige sanghas . phyogs-bcu bdus-gsum-gyi de-bzhin gshegs-pa thams-cad-kyi sku-gsung-thugs yon-tan 'phrin-las thams-cad-kyi ngo-bor gyur-pa. Chos-kyi phung-po stong-phrag brgyad-bcu rtsa-bzhi-'i 'byung-gnas. 'Phags-pa-'i dge-'dun thams-cad-kyi mnga-bdag dri-can rtsa-ba-dang brgyud-par bcas-pa-'i dpal-ldan bla-ma dam-pa rnams-la skyabs- su-mchi-'o ཕྱོགས་ བཅུ་ བདུས་ གསུམ་ གྱི་ ཞིན་ གཤེགས་ པ་ ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ གསུང་ ཐུགས་ ཡོན་ འཕྲིན་ ལས་ ཀྱི་ ངོ་ བོར་ གྱུར་ ། ། ། ། །

ཆོས་ ཀྱི་ ཕུང་ པོ་ སྟོང་ཕྲག་ བརྒྱད་བཅུ་ ི འབྱུང་ གནས ། པའི་ དགེ་ འདུན་ ཀྱི་ མངའ་ དྲིན་ ཅད་ རྩ་བ་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ ་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ བརྒྱུད་ པར་ བཅས་ པའི་ དཔལ་ ལྡན་ མ་ དམ་པ་ རྣམས་ ལ་ སུ་ སུ་ ོ

Jeg løber hen til læreren. Jeg løber til Buddha.
Jeg vender mig mod Dharma. Jeg løber til Sanghaen.
bLa-ma-la skyabs-su-mchi-'o. Sangs-rgyas-la skyabs-su-mchi'o.
Chos-la skyabs-su-mchi'o. dGe-'dun-la skyabs-su-mchi'o.
བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འགུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
Jeg søger tilflugt under beskyttelse af værterne af guderne fra yidam mandala , sammen med hans følge. Jeg tyer til de fremragende strålende forsvarere og mæcener, som holder læren , og som besidder primordial videns øje
Yi-dam dkyil-'khor-kyi lha-tshogs 'khor-dang dcas-pa rnams-la skyabs-su-mchi'o.
dPal-mgon dam-pa chos-skyong-ba'i srung-ma ye-shes-kyi spyon-dang ldan-pa rnams-la skyabs-su-mchi'o.
ཡི་ དམ་ དཀྱིལ་ འཁོར་ ཀྱི་ ཚོགས་ འཁོར་ དང་ བཅས་ པ་ ལ་ སྐྱབས་ སུ་ ོ ོ །
དཔལ་ མགོན་ དམ་པ་ ཆོས་ སྐྱོང་ སྲུང་ མ་ ཡེ་ ཤེས་ ཀྱི་ དང་ པ་ རྣམས་ སྐྱབས་ སུ་ སུ་ ོ །། །།
Indtil selve opvågningen tyer jeg
til Buddha, Læren og den Højeste Forsamling.
Lad ved at give og andre paramitaer
blive en Buddha til gavn for alle vandrere!
Sangs-rgyas chos-dang tshogs-kyi mchog-rnams-la.
Byang-chub bar-du bdag-ni skyabs-su-mchi.
bDag-gis sbyin-sogs bgyi-pa 'di-dag-gis.
'Gro-la phan-phyir sangs-rgyas 'grub-par-shog.
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རོག་རཌྷ །
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆ །

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི༂ །
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༽༼ཌྷབ༽༼

Tager bodhisattva-løfter

Jeg tyer til De Tre Juveler .
Jeg omvender mig fra hver af alle mine ugerninger.
Jeg glæder mig over væsenernes dyd. Jeg holder fast i Buddha - Bodhi
sindet . Indtil selve opvågningen tyer jeg til Buddha, undervisningen og den højeste forsamling, til gavn for mig selv og andre , genererer jeg opvågningssindet i mig selv.




Efter at have dyrket uovertruffen bodhichitta,
vil jeg tage mig af alle væsener,
Følg bodhisattvaernes herlige vej.
Må jeg blive en Buddha til gavn for alle vandrere!

dKon-mchog gsum-la bdag-skyabs-mchi.
sDig-pa thams-cad so-sor-bshags.
'Gro-ba'i dge-la rjes'i ringede.
Sang-rgyas byang-chub yid-kyis zung.
Sangs-rgyas chos-dang tshogs mchog-la.
Byang-chub bar-du bdag-skyabs-mchi.
Rang-gzhan don-ni rab-bsgrub-phyir.
Byang-chub sems-ni bskyad-par-gyi.

Byang-chub mchog-gi sems-ni bskyed-bgyis-nas.
Sems-can thams-cad bdag-gis mgron-du gnyer,
Byang-chub spyod-mchog yid-'ong spyad-par-bgyi,
'Gro-la phan-phyir sangs-rgyas 'grub-par-shog.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབ་མཆི།།
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །
འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང། །
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང། །

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །
བྱང་ཅུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐེད༽༽བག །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་ཅདོ་ོདག
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་ས྽྽ྱད །
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༽༼ཌྷབ༽༼ །

Må alle væsener finde lyksalighed og årsagerne til lyksalighed!
Må alle væsener blive befriet fra lidelse og årsagerne til lidelse!
Må ikke alle væsener skille sig af med lyksalighed, hvor der ikke er nogen lidelse!
Må alle væsener leve i stor ro, uden binding til "vores" og fjendtlighed mod "fremmede"!
Sems-can thams-cad dge-ba-dang bde-ba'i rgyu-dang ldan-par gyur-cig, sems-can thams-cad sdug-bsngal-dang sdung-bsngal-gyi rgyu-dang bral-bar gyur- cig, sems-can thams-cad sdung-bsngal med-pa'i bde-ba-dang mi'bral-bar gyur-cig, sems-can thams-cad nye-ring chags-sdang gnyis-dang bral-ba'i dtang-snyems-la gnas-par gyur-cig. སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ དགེ་བ་ དང་ དགེ་ རྒྱུ་ དང་ ལྡན་ པར་ གྱུར་ ། །
སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ སྡུག་བསྔལ་ དང་ སྡུག་བསྔལ་ རྒྱུ་ དང་ བྲལ་ བར་ གྱུར་ ། །
སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ སྡུག་བསྔལ་ མེད་ པའི་ བ་ དང་ མི་ འབྲལ་ བར་ ཅིག །
སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ ཉེ་ རིང་ ཆགས་ གཉིས་ དང་ བྲལ་ བའི་ བཏང་ ལ་ གནས་ པར་ ཅིག ཅིག །

Ros

Dette afsnit består af indledende strofer fra skrifter af store buddhistiske filosoffer i Indien.

Jeg lægger mig ned foran den af ​​de mest fremragende prædikende fuldkomne buddha'er, som forklarede afhængigt opståede, pacificerende og fuldstændig dæmpende [mentale] konstruktioner; [hvor] der ikke er noget ophør og ingen fødsel, ingen ophør og ingen varighed, ingen komme og ingen gå, ingen forskel og ingen enhed Gang-gis rten-cig 'brel-bar'byung, 'Gag-pa med-pa skyes-med-pa, Chad-pa med-pa rtag-med-pa, 'Ong-ba med-pa 'gro-med- pa, Tha-ded don-min don-gcig-min, sPhros-pa nyer-zhi zhi-bstan-pa, rDzogs-pa'i sangs-rgyas smra-rnams-kyi, Dam-pa de-la phyag-'tshal - lo གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང།།། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ།
།ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ།
།ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ།
།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱས །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
Jeg lægger mig ned foran Buddhaernes Moder og samfund af shravakaer og bodhisattvaer, som ved viden om alle [fundamenter] fører til den fuldstændige ro for de shravakaer, der søger fred, som ved viden om måderne opnår verdens mål for dem. som gavner de vandrere, som, efter at have virkelig opfyldt, de Mægtige overalt proklamerede - ryster dens mangfoldighed Nyan-thos zhi-ba 'tshol-rnams kun-shes nyid-kyis nyer-zhir 'khrid-mdzad gand-yin-dang, 'Gro-la phan-par byed-tnams lam-shes nyid-kyis 'jig-rten don -sgrub mdzed-pa-gang, gang-dang yang-dag ldan-pa'i thub-rnams-pa kun-ldan sna-tshogs 'di-gsung-pa, nya-thos byang-chub sems-pa'i tshogs- bcas sangs-rgyas kyi-ni yum de-la phyag'tshal-lo. ཉན་ ཐོས་ ཞི་ བ་ འཚོལ་ ཀུན་ ཤེས་ ཉིད་ ཀྱིས་ ཉེར་ འཁྲིད་ མཛད་ གང་ དང དང ། །
འགྲོ་ ལ་ ཕན་ པར་ བྱེད་ ལམ་ ཤེས་ ཉིད་ ཀྱིས་ འཇིག་ སྒྲུབ་ མཛེད་ པ་ གང ། །
གང་ དང་ ཡང་ དག་ ལྡན་ ཐུབ་ རྣམས་ རྣམ་ པ་ ཀུན་ སྣ་ཚོགས་ འདི་ གསུང་ པ ། །
ཉན་ ཐོས་ བྱང་ ཆིབ་ སེམས་ པའི་ བཅས་ སངས་ རྒྱས་ ཀྱི་ ཡུམ་ དེ་ ལ་ འཚལ་ འཚལ་ །།
Før den, der fuldstændig eliminerede netværket af mentale konstruktioner,
Besiddelse af en dyb og vidstrakt krop,
alt-gode stråler, der strømmer overalt - jeg lægger mig ned!
rTog-pa'i dra-ba rnam-bsal-cing,
Dzab-cing rgya-che'i sku-mnga' ba,
Kun-tu-bzang-po'i 'od-zer-dag, Kun-nas 'phrol- la phyag-'thsal-lo.
རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་ཅིང། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མང་བ། །
ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག། །

Mandala påkaldelse og tilbud

O guddom, beskytter af alle væsener, som
utrætteligt ødelægger mars med deres horder!
Sejrrig, som virkelig begreb alle manifestationer,
beder jeg dig, omgivet af dit følge, kom til dette sted!
Ma-lus sems-can kun-gyi mgon-gyur-cig,
bDud-sde dpung-bcas mi-bzed 'joms-mdzed-lha,
dNgos-rnams ma-lus yang-dag mkhyen-gyur-pa'i,
bChom- ldan 'khor-bcas gnas-'dir gshegs-su gsol.
མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱོང།
བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམ
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱའ་ག
བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་སོ༣
Så snart [Sugata] er født, udfører guderne afvaskning,
jeg vasker også [deres kroppe] med guddommeligt [7] rent vand
Ji-ltar bldams-pa tsam-gyi-ni, Lha-rnam kyi-ni khrus-gsol-ltar,
Lha-yis chu-ni dag-pa-yis, De-bzhin bdag-gis sku khrus gsol.
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་གྱིས་ནི། །ལྟ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར།།།
ལྷ་ ཡིས་ ཆུ་ ནི་ དག་ ཡིས །། དེ་ བཞིན་ བདག་ སྐུ་ ཁྲུས་ གསོལ གསོལ
Som repræsentant for buddhaernes bolig tilbyder jeg dette land,
Duftende, overstrøet med blomster; Mount Sumeru ,
fire kontinenter , prydet med månen og solen.
Må alle vandrere i det rene land nyde!”

Idam guru ratna mandala kam nirya tayami

Ca-gzhi spos-kyis byugs-shing me-tog-bkram,
Ri-rab gling-bzhi nyi-zlas brgyan-pa-'di,
Sangs-rgyas zhing-du dmigs-te phul-ba-yis,
'Gro-kun rnam-dag zhing-la spyod-par-shog.

Yi-dam gu-ru ratna mandala kam ni-ryA ta-yA-mi.

ས་གཞི་སྲོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་ོ།ཌྷའོ
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་དེ་ཕུལ་བ།ཌྷ
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པོ་ག

ཨི་དྃ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྡལ་ཀྃ་ནི་རྱོ౼౼ྱ

Se også

Links

Noter

  1. Pozdneev A. M. Essays om livet i buddhistiske klostre og buddhistiske præster i Mongoliet i forbindelse med dennes forhold til folket. SPb. , Det kejserlige Videnskabsakademis trykkeri, 1887. - s. 310
  2. Pozdneev A. M. Essays om livet i buddhistiske klostre og buddhistiske præster i Mongoliet i forbindelse med dennes forhold til folket. SPb. , Det kejserlige Videnskabsakademis trykkeri, 1887. - s. 310-311
  3. Pozdneev A. M. Essays om livet i buddhistiske klostre og buddhistiske præster i Mongoliet i forbindelse med dennes forhold til folket. SPb. , Det kejserlige Videnskabsakademis trykkeri, 1887. - s. 26
  4. Pozdneev A. M. Essays om livet i buddhistiske klostre og buddhistiske præster i Mongoliet i forbindelse med dennes forhold til folket. SPb. , Det kejserlige Videnskabsakademis trykkeri, 1887. - s. 313
  5. For den første oversættelse til russisk, se: Pozdneev A. M. Essays om livet for buddhistiske klostre og buddhistiske præster i Mongoliet i forbindelse med sidstnævntes forhold til folket. SPb. , Det kejserlige Videnskabsakademis trykkeri, 1887. - s. 311-313
  6. Teksten er givet i henhold til publikationen: Going for Refuge and the Origin of Bodhichitta // Texts for Daily Practices. Comp., trans. Tenjin Gonpo, Tenjin Choijin. M., "Ikar", 2004. - ISBN 5-902-619-02-5 - ss. 25-31
  7. Se: Tekster til daglig praksis. Comp., trans. Tenjin Gonpo, Tenjin Choijin. M., "Ikar", 2004. - ISBN 5-902-619-02-5 - s. 205, ca. 24b