Jones, William (filolog)

William Jones
engelsk  Sir William Jones [1]

William Jones. Portræt af Joshua Reynolds (1700-tallet)
Fødselsdato 28. september 1746( 28-09-1746 ) [2] [3] [4] […]
Fødselssted
Dødsdato 27. april 1794( 27-04-1794 ) [5] [3] [4] […] (47 år)
Et dødssted
Land
Videnskabelig sfære filologi , orientalske studier , sammenlignende historisk lingvistik
Alma Mater
Priser og præmier medlem af Royal Society of London
Wikiquote logo Citater på Wikiquote
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Sir William Jones ( engelsk  Sir William Jones : 28. september 1746  - 27. april 1794 ) - britisk ( walisisk ) filolog, orientalist (primært indolog ) og oversætter, grundlægger af Asiatic Society ; traditionelt betragtet som grundlæggeren af ​​komparativ historisk lingvistik .

Biografi

William Jones blev født i Beaufort Buildings ( Westminster ) af matematikeren Sir William Jones , som døde, da den yngre Jones kun var tre år gammel. Som barn viste Jones en usædvanlig evne til sprog, og lærte græsk , latin , persisk og arabisk ret tidligt , såvel som det grundlæggende i kinesisk . Ved slutningen af ​​sit liv var han flydende i tretten sprog.

Jones studerede på en af ​​de mest prestigefyldte skoler i England ( Harrow ), og derefter i Oxford , hvor han dimitterede fra University College i 1764 . I 1763 komponerede Jones det latinske digt " Caissa ", som fortæller om opfindelsen af ​​skak (siden da er gudinden Caissa blevet betragtet som patronen for dette spil).

På trods af at han modtog et stipendium, var Jones for fattig og tjente til livets ophold ved at undervise. Hans elev var den syvårige Earl Spencer, en forfader til prinsesse Diana . Efter sin eksamen fra universitetet tjente han penge ved at undervise og oversætte i seks år, men fik hurtigt berømmelse som orientalistisk filolog. Efter anmodning fra kong Christian VII af Danmark oversatte han fra persisk til fransk " Nadir Shahs historie ": det var det første af mange værker, han udgav om Østens historie og litteratur. Selv før han rejste til Indien, blev han medlem af Royal Society .

I 1771 udgav den franske lærde Anquetil-Duperron den første oversættelse af Avesta . Derefter komponerede Jones en pjece på fransk, hvori han argumenterede for, at en så stor vismand som Zoroaster ikke kunne prædike det "sludder og nonsens", der er indeholdt i oversættelsen. Senere var han tilbøjelig til at betragte Avesta-sproget som en dialekt af sanskrit [8] .

I 1774 udgav Jones bogen " Poeseos Asiaticae Commentariorum libri sex ", som indeholdt en beskrivelse af arabisk, persisk og delvis turkisk metrik og poetik og en sammenligning af arabiske og antikke poetiske metre [9] .

I 1770 begyndte Jones at studere jura og dimitterede tre år senere. Han tog senere til Wales som distriktsdommer og boede derefter i Paris , hvor han uden held arbejdede med Benjamin Franklin i et forsøg på at løse problemer relateret til den amerikanske revolution . Til sidst, i 1783, blev han udnævnt til Calcutta , til Bengals højesteret .

Jones var fascineret af Indiens kultur, indtil da næsten ukendt for europæisk videnskab. Han grundlagde Bengal Asiatic Society , en organisation, der opmuntrede studiet af alle aspekter af det indiske liv. I løbet af de næste ti år skabte Jones en enorm mængde værker om historie, musik, litteratur, botanik og geografi og oversatte også mange af de vigtigste dokumenter og monumenter i indisk historie til engelsk.

Jones døde i 1794 af leversygdom.

Bidrag til indologi

Før Jones forblev Indiens kultur stort set ukendt i Europa. Sanskritlitteraturen blev først kendt allerede i 1651 , da hollænderen Abraham Roger udgav "Open-Deure tot het verborgen Heydendom" , hvor nogle indiske ordsprog blev optaget, rapporteret til ham (på portugisisk) af en brahmin , samt nogle observationer vedrørende brahminernes litteratur. Senere begyndte oversættelser at dukke op (for eksempel oversatte englænderen John Marshall Sama Veda fra et af de indiske sprog, og Bhagavata Purana fra persisk ; hans oversættelser blev dog aldrig offentliggjort). Et stort arbejde med studiet af Indiens sprog og litteratur blev udført af missionærer , hovedsagelig jesuitter , men kun lidt blev udgivet i Europa.

Styrkelsen af ​​briterne i Indien krævede især kendskab til lokale love. Den første kodeks for hinduistiske love blev udarbejdet, som dog ikke blev oversat fra sanskrit, men fra persisk, da Pandits nægtede at undervise i sanskrit til dets kompilator, William Halhead. Da Jones ankom til Calcutta, var et af hans hovedmål at udarbejde en kodeks for muslimske love (de fleste bengalere er muslimer).

Men Jones var interesseret i Indiens kultur generelt, og han besluttede, at en fælles indsats fra videnskabsmænd var nødvendig. I september 1784 afholdtes det første møde i Bengal Asiatic Society , som ifølge Jones skulle være den vigtigste mægler mellem Europa og Indien; hans hovedmål mente han at fortælle Europa om rigdommen i den indiske kulturarv.

Kort efter sin ankomst kompilerede han et "Essay on the Literature of the Hindus" ( Let on the Literature of the Hindus ). I den skrev han følgende:

Da europæerne skylder hollænderne næsten alt, hvad de ved om arabisk, og franskmændene alt, hvad de ved om kinesisk, så lad dem modtage fra vores nation den første nøjagtige viden om sanskrit og de værdifulde værker, der er skrevet deri.

Han grundlagde også det periodiske tidsskrift Asiatic Researches for at udgive skrifterne fra Selskabets medlemmer og holde det i gang. På trods af Jones' bestyrtelse slog "Investigations" sig i Europa og gennemgik tre "piratkopierede" udgaver. [10] .

I første omgang anså Jones det ikke for nødvendigt at lære sanskrit , da han så det som sin opgave at formidle resultaterne af andre menneskers forskning. Men senere tog han det alligevel op: i marts 1785 modtog han et manuskript af Manudharmashastra, en kodeks for indiske love, som gave, og han kunne ikke modstå denne fristelse. I september samme år indrømmer han i et af sine breve, at han tog sanskrit op:

...for jeg kan ikke længere holde ud at blive holdt fanget af vores eksperter, som deler hinduistiske love, som de vil

I et brev til Warren Hastings i 1791 havde han allerede indrømmet at være flydende i sanskrit. Ikke desto mindre er hans vigtigste bedrift i sanskritologi den såkaldte tredje jubilæumsforelæsning ( 2. februar 1786 ), hvori han skrev:

Uanset hvor gammel sanskrit er, har den en fantastisk struktur. Det er mere fuldkomment end græsk, rigere end latin og mere raffineret end begge dele, og har samtidig så nær en lighed med disse to sprog både i udsagnsrødder og i grammatiske former, at det næppe kan være et tilfælde; denne lighed er så stor, at ingen filolog, der ville studere disse sprog, ikke kunne lade være med at tro, at de kom fra en fælles kilde, der ikke længere eksisterer [11]

Jones var aktivt engageret i udgivelsen af ​​indiske tekster og deres oversættelse: i 1792 udgav han et uddrag fra " Kalidasa " i det bengalske alfabet , i 1789 - en oversættelse af Kalidasas  drama "Shakuntala", i 1794  - en oversættelse af "Manudharmashastra" " (" Lave of Manu ", 2. udgave - 1796 ), efter Jones død blev en udgave af Hitopadesha udgivet. Derudover var han en aktiv bidragyder til asiatiske studier om emner lige fra botanik og musik til indisk skak og lokale sygdomme. Derudover udviklede Jones et standardsystem til translitterering af sanskritnavne.

Hele Jones' aktivitet var rettet mod at ødelægge europæiske ideer om Indien som et "vildt", "uciviliseret" land og inkludere det i de daværende begreber om folks slægtskab og deres spredning, som primært var baseret på Første Mosebog . Ifølge Jones tilhørte indianerne, ligesom de europæiske folk, Jafets efterkommere : således fik de straks deres egen plads i verdenshistorien.

Jones og komparativ historisk lingvistik

Den ovenfor citerede passage fra den tredje jubilæumstale (læst i 1786 og offentliggjort i 1788) betragtes ofte som begyndelsen på komparativ historisk lingvistik , da den indikerer eksistensen af ​​en indoeuropæisk sprogfamilie . Ud over latin og græsk så Jones ligheden mellem sanskrit og det gotiske sprog såvel som med de keltiske sprog , som han skrev om i sproget sanskrit udgivet i 1786 .

Ikke desto mindre var Jones ikke en komparativist i ordets snævre betydning, da han ved at citere sine observationer ikke understøttede dem med relevante data og slet ikke lavede systematiske sammenligninger, som er en nødvendig komponent i den komparative historiske metode.

Derudover var Jones forfatter til artiklen "On the Gods of Greece, Italy and India", som regnes for et af de første forsøg på sammenlignende mytologi.

Jones betragtede sig overhovedet ikke som en "filolog", idet han hovedsageligt begrænsede sig til det rent praktiske sprogstudium. Samtidig forstod han behovet for en streng tilgang til etymologi og afviste de amatøragtige konstruktioner, der var så populære på det tidspunkt blandt amatørentusiaster. I den samme tredje jubilæumstale kritiserer han Jacob Bryants hypoteser. Jones skriver:

Der er ingen tvivl om, at etymologi er til nogen nytte for historisk forskning; men som bevismetode er den så upålidelig, at den ved at tydeliggøre én kendsgerning slører tusinde andre og oftere grænser til det meningsløse, end det fører til en nøjagtig konklusion. Ligheden mellem lyde og bogstaver bærer sjældent i sig selv en stor overbevisningskraft; men ofte, uden at få nogen hjælp fra disse fordele, kan det ubestrideligt bevises af eksterne data. Vi ved a posteriori , at både fitz og hijo […] kommer fra filius ; at onkel kommer fra avus , og fremmed fra ekstra […]; alle disse etymologier, selv om de ikke kan bevises a priori , kunne tjene til at bekræfte - hvis det var nødvendigt - at der engang var en forbindelse mellem de forskellige dele af det store imperium. men hvis vi henter det engelske ord hanger (lille sværd) fra det persiske, fordi nogle uvidende skriver ordet khanjar på denne måde , selvom det betegner et helt andet våben […], gør vi ingen fremskridt med at bevise forholdet mellem folk og kun svække de argumenter, som i Ellers ville de have fået solid bekræftelse.

Dette udsagn lyder overraskende moderne: faktisk siger sprogligt slægtskab i sig selv meget lidt om historien om udviklingen og divergensen af ​​folk, der taler to sprog.

Den moderne komparativ-historiske metode dukkede op senere, i Europa, da information om sanskrit, der i vid udstrækning var opnået på grund af Jones arbejde, blev kombineret med eksisterende viden om de klassiske og andre antikke sprog i Europa. Centrum for sanskritstudier i Europa var først Frankrig og senere Tyskland. I Storbritannien svigtede Jones imidlertid, og der herskede endelig synet på indianerne som vilde, der skulle civiliseres i lang tid: Som følge heraf udviklede den videnskabelige indologi der ikke meget.

Noter

  1. 1 2 3 4 William Jones Biografi
  2. williwm jones biografi
  3. 1 2 William Jones // Brockhaus Encyclopedia  (tysk) / Hrsg.: Bibliographisches Institut & FA Brockhaus , Wissen Media Verlag
  4. 1 2 William Jones // Proleksis enciklopedija, Opća i nacionalna enciklopedija  (kroatisk) - 2009.
  5. 12 William Jones biografi
  6. William Jones biografi
  7. William Jones Biografi
  8. Avesta i russiske oversættelser. St. Petersborg, 1997. S. 33, artikel af I. S. Braginsky
  9. Frolov D.V. Klassisk arabisk vers. M., 1991. S.5
  10. Master, Alfred (1946) The Influence of Sir William Jones on Sanskrit Studies // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London
  11. Russisk oversættelse citeret af Kochergin, V. A. Sanskrit lærebog. M.: 2001

Litteratur

Links