Gå til Singapore | |
---|---|
Majulah Singapore | |
Majula af Singapore | |
| |
Tekstforfatter | Zubir Said, 1958 |
Komponist | Zubir Said, 1958 |
Land | Singapore |
Land | |
godkendt | i 1959 |
Majulah Singapura (russisk: "Fremad, Singapore!") er Singapores nationalsang . I 1958 skrev Zubir Said sangen til Singapores byråds officielle samling, og i 1959 blev den valgt som øens hymne, da byen fik selvstyre. Efter fuld uafhængighed i 1965 blev Majulah Singapura formelt vedtaget som Singapores nationalsang. Ifølge loven skal salmen synges på det originale malaysiske sprog, selvom der findes officielle oversættelser til de tre andre officielle sprog: engelsk, kinesisk (mandarin) og tamil [1] .
Først blev hymnen skrevet i D-dur , men i 2001 blev den officielt ændret til den nederste toneart i F-dur , måske for "en majestætisk og mere inspirerende forestilling".
Nationalsangen spilles jævnligt i skoler såvel som i de væbnede styrkers kaserne under ceremonier i begyndelsen og slutningen af hver dag. Samtidig hæves eller sænkes statsflaget og statsløftet afgives. Singaporeanere opfordres til at synge nationalsangen på nationale helligdage såsom National Unity Day, under andre rituelle ceremonier afholdt af uddannelsesinstitutioner og statslige organer den dag, og under sportsbegivenheder, hvor holdet fra Singapore deltager.
Sangen "Go Singapore!" blev skrevet under uafhængighedsbevægelsen fra Storbritannien. Da Singapore var en britisk koloni , var " God Save the King (eller Queen) " dens nationalsang . I 1951, ved kongeligt dekret fra kong George VI , fik kolonien bystatus. I 1958 henvendte viceborgmester i Singapore On Pan Boon sig til Zubir Saeed, en arrangør og sangskriver hos Kete-Keris Film Productions, om at skabe en temasang til byrådets officielle sammenkomst kaldet Majulah Singapura (malajisk: "Go Singapore!"). var sloganet for oprettelsen af Victoria Theatre efter dets genopbygning i 1958 [2] [3] .
Said tog et år at skrive musikken og teksterne. I et interview fra 1984 beskrev han denne kreative proces som følger: "Vanskeligheden var, at i så kort en melodi var det nødvendigt at passe alle ordene ... De skal være meget enkle, forståelige for alle folkene i Singapore ... Jeg rådførte mig også med en malaysisk forfatter for at gøre alt rigtigt på malaysisk, men samtidig ikke for dybt og kompliceret” [4] . Som opsummering af sin filosofi, da han skrev hymnen, citerede Said et malaysisk ordsprog: "Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung" ("Du skal holde himlen over det land, du bor på") [5] .
Den 6. september 1958 blev den færdige komposition opført for første gang af Singapore Chamber Orchestra i finalen af koncerten til ære for den officielle åbning af Victoria Theatre efter dets genopbygning [6] .
I 1959 fik Singapore selvstyre, og byrådet blev opløst. Regeringen mente, at bystaten havde brug for en hymne for at føle enhed mellem de forskellige folk i Singapore. Vicepremierminister To Chin Chai valgte en allerede populær byrådssang på det tidspunkt. På hans anmodning ændrede Said ordene og melodien, og den reviderede sang blev godkendt på den lovgivende forsamling den 11. november 1959. Den 30. november samme år blev Singapore Flag, Emblem and Anthem Act [7] vedtaget , som regulerede brugen af disse statssymboler. Den 3. december blev Majulah Singapura formelt præsenteret for folket under indsættelsen af Yusov bin Ishak som statsoverhoved. Samtidig blev nationalflaget og nationalemblemet præsenteret og afholdt en "loyalitetsuge". Den 9. august 1965, efter at have opnået fuld uafhængighed fra Malaysia, blev Majulah Singapura formelt vedtaget som nationalsangen for Republikken Singapore [8] .
I Singapores folkeskoler, som en del af programmet for borgerlig og moralsk uddannelse, afholdes lektioner om nationalsangen og dens opførelse [9] . Nationalsangen synges i alle større skoler [10] og militærbarakker under ceremonier og i begyndelsen og slutningen af hver dag. Samtidig hæves eller sænkes statsflaget, og statsløftet aflægges.
Singaporeanere opfordres til at synge nationalsangen på nationale helligdage [11] såsom National Unity Day og andre rituelle ceremonier afholdt af uddannelsesinstitutioner [12] og statslige institutioner på denne dag, såvel som under sportsbegivenheder med deltagelse af holdet fra Singapore [13] . I november 2004 optrådte den 18-årige singaporeanske Olivia On, der bor i Tokyo , Majulah Singapura i de asiatiske kvalifikationsrunder til 2006 FIFA World Cup på stadion i Saitama (Japan) [14] . To måneder senere, i januar 2005, blev Singapore Idol-vinderen Taufik Batisah tilbudt at være den første nationalsangsanger ved en international fodboldkamp på National Stadium i Singapore, den anden del af finalen i Tiger Cup (nu ASEAN Football Championship) mellem Singapore og Indonesien.. Men på grund af militærpligt blev Taufik tvunget til at afslå tilbuddet og blev erstattet af Jai Wahab [15] . I juli 2005 fremførte singaporeanske sangerinde og skuespillerinde Jakinta Abisheganaden nationalsangen på Esplanade under åbningsceremonien for den 117. session i Den Internationale Olympiske Komité, da London blev udvalgt som vært for Sommer-OL 2012 [16] .
Det er kutyme, at de fremmødte rejser sig og holder hænderne fri under fremførelsen af nationalsangen.
Når nationalflaget hejses eller sænkes, spilles nationalsangen, militæret eller paramilitære, der er på gaden, lægger hånden til hovedbeklædningen og vender sig mod flaget. Står de opstillet under kommando af en officer, så udfører kun officeren salut; ellers hilser alle. Det er ikke nødvendigt at hilse, hvis ceremonien med at hejse eller sænke det nationale flag finder sted indendørs. I dette tilfælde må militæret stoppe det nuværende arbejde og stå på vagt [17] .
På singaporeanske radio og tv afspilles nationalsangen i begyndelsen og slutningen af arbejdsdagen, selvom denne tradition bliver mindre almindelig, til dels på grund af fremkomsten af 24-timers tv- og radiostationer.
Navnet på nationalsangen bruges af Majulah Connection [18] , en singaporeansk non-profit organisation oprettet i november 2002, der forbinder singaporeanere og deres medborgere i udlandet og venner af Singapore. Organisationen modtog formelt status som en ikke-statslig organisation i januar 2003 [19] .
Brugen af nationalsangen er reguleret af del IV af reglerne om statens emblem, flag og hymne [20] indført under loven om statens emblem, flag og hymne [21] . I henhold til disse regler:
Det er en forbrydelse at bevidst spille nationalsangen i strid med regel 13(1) (udfør hymnen i overensstemmelse med det officielle arrangement eller et af de tilladte arrangementer) eller 13(3) (syng hymnen med de officielle ord og ikke syng dens oversættelse). Som straf idømmes en bøde på højst 1.000 SGD [28] .
I et interview fra 1989 med Institut for Mundtlig Historie udtalte Dr. To Chin Chai, at nationalsangen skulle være på malaysisk, fordi det er "regionens oprindelige sprog, hvorimod engelsk ikke er hjemmehørende i denne del af verden." Ifølge ham binder den malaysiske version af nationalsangen alle nationer, "den vil være let at forstå og samtidig let at huske ... Den skal være moderat kort ... og nem at synge" [29] . Den 22. juli 1991 rapporterede det engelsksprogede dagblad The Straits Time dog, at under et møde mellem premierminister Goh Chok Tong og samfundsledere [30] foreslog en initiativgruppe og en advokat en "forbedring" af nationalsangen. De forklarede dette ved at sige, at mange singaporeanere ikke kan synge på malaysisk og derfor ikke kan have "stærke følelser" eller "stærke følelser, når de synger nationalsangen" [31] .
Især nogle initiativledere har sagt, at da kineserne udgør størstedelen af befolkningen, bør den mandarinske version af hymnen bruges. Premierministeren svarede, at han ville beholde nationalsangen, som den var, men ville give let adgang til oversættelser til andre indfødte sprog i befolkningen. Tidligere vicepremierminister S. Rajaratnam kritiserede også forslaget om at ændre sangens tekst. Han mente, at de malaysiske ord i hymnen var så enkle, at "alle over fem år, undtagen måske mentalt handicappede, kan synge hymnen uden problemer. Alle singaporeanske førskolebørn havde ikke kun problemer med at huske ordene, men i årtier sang de det hver morgen med 'stærke følelser og følelser'." Han bemærkede også, at nationalsangen er blevet oversat til de tre andre officielle singaporeanske sprog (engelsk, mandarin og tamil) for dem, der ikke forstår malaysisk.
En yderligere meningsmåling fra The Straits Times afslørede, at mens mange singaporeanere kender ordene til nationalsangen, kender kun syv ud af 35 adspurgte betydningen af hvert ord. Alle undtagen tre adspurgte var dog enige om, at hymnen fortsat skulle synges på malaysisk. De tre, der ikke var enige, mente, at hymnen skulle synges på engelsk, da dette sprog er mere almindeligt i Singapore. Alle interviewpersoner, inklusive dem, der ikke forstod ordene, sagde, at de følte sig stolte, når de hørte eller sang nationalsangen.
Sangeren Taufik Batisah blev kritiseret for at udtale berseru (at proklamere) i stedet for bersatu (at forene), mens han sang Majulah Singapura før starten af Singapore Grand Prix 2009 den 27. september 2009. Efterfølgende viste en meningsmåling fra Straits Times, at ud af 50 personer var det kun 10, der kunne synge nationalsangen fejlfrit. De fleste af dem var i stand til at gengive 80 til 90 % af ordene korrekt, mens seks kun huskede den første linje eller mindre. Mange respondenter svarede korrekt, at navnet på nationalsangen betyder "Go Singapore!". Og selvom de fleste af de adspurgte ikke forstod betydningen af hymnens ord, var de ikke enige i, at hymnen skulle være engelsk. En respondent udtalte: "Bedre på malaysisk, fordi det er vores kulturhistorie. Så salmen er mere veltalende og fører til vores oprindelse.
Til formelle lejligheder er en forkortet version af Majulah Singapura blevet brugt siden 1965, selvom der også er en udvidet version til vigtige ceremonier. Disse versioner var arrangeret af englænderen Michael Hurd. De blev først indspillet af Singapore Symphony Orchestra dirigeret af Lim Yau [32] .
Den originale version af nationalsangen var i tonearten D-dur, selvom der i 1983 blev udgivet en pædagogisk optagelse for skoler, der beskrev almindelige fejl i at spille hymnen, og denne optagelse omfattede en gengivelse af hymnen i F-dur [33] . I 1993 blev den korte version af Majulah Singapura erklæret officiel [34] .
Den 19. januar 2001 blev Majulah Singapura officielt udgivet i F-dur, måske for en "majestætisk og mere inspirerende opførelse" af hymnen [35] . Det tog Ministeriet for Information og Kunst (nu Ministeriet for Information, Kommunikation og Kunst (MICA)) et år at frigive den nye version. Hovedmålet var at gøre hymnen tilgængelig for alle borgere i Singapore. I maj 2000 blev en række førende lokale komponister inviteret til at omskrive nationalsangen i F-dur. Evalueringsudvalget, ledet af Bernard Tan, valgte versionen af vinderen af "Kulturmedaljen" Fung Yu Teng. Funs orkestrering bruger et langsommere tempo og mere instrumentering til at skabe en majestætisk fortolkning af hymnen. Samtidig bestilte MICA Ken Lim [36] til at indspille en optræden af Singapore Symphony Orchestra instrueret af Lim Yau, som fandt sted i Victoria Theatre Concert Hall den 20. november 2000. Det nye arrangement [37] blev indspillet i syv forskellige versioner, inklusive to orkestrale versioner (instrumental og solo af Jakinta Abisheganaden og Singapore Young Choir) og en klaversoloversion [38] .
malaysisk (officielle ord) | engelsk |
---|---|
Mari kita rakyat Singapura |
Kom, andre singaporeanere |
Mandarin | Tamil |
---|---|
来吧,新加坡人民, 来吧,让我们以新的精神, 来吧,让我们以新的精神, |
சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம் ஒன்றிணைவோம் அனைவரும் ஒன்றிணைவோம் அனைவரும் |
Lái ba, xīnjiāpō rénmín,
Ràng wǒmen gòngtóng xiàng xìngfú màijìn;
Wǒmen chónggāo de lǐxiǎng,
Yào shǐ xīnjiāpō chénggōng.
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ;
Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ; Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō! Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Ciṅkappūr makkaḷ nām
Celvom makiḻvai nōkkiyē
Ciṅkappūriṉ veṟṟitāṉ
Ciṟanta nam nāṭṭamē
Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻuṅkuvōm oṉṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr
Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻuṅkuvōm oṉṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr:
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr!
Gå til Singapore
Vi mennesker i Singapore Sammen går vi til lykke. Vores ædle stræben Gør Singapore succesfuld. Lad os forene os I en ny åndelig begyndelse Og sammen forkynder vi: Tag til Singapore! Tag til Singapore!Singapore | Statens symboler i||
---|---|---|
Singapore i emner | |
---|---|
|
Asiatiske lande : Hymner | |
---|---|
Uafhængige stater |
|
Afhængigheder | Akrotiri og Dhekelia Britisk territorium i Det Indiske Ocean Hong Kong Macau |
Uanerkendte og delvist anerkendte tilstande |
|
|