Mlungu dalitsani Malaŵi,
Mumsunge m'mtendere.
Gonjetsani adani onse,
Njala, nthenda, nsanje.
Lunzitsani mitima yathu,
Kuti tisaope.
Mdalitse Mtsogoleri nafe,
Ndi Mayi Malaŵi.
Malaŵi ndziko lokongola,
La chonde ndi ufulu,
Nyanja ndi mphepo ya m'mapiri,
Ndithudi tadala.
Zigwa, mapiri, nthaka, dzinthu,
N'mphatso zaulere.
Nkhalango, madambo abwino.
Ngwokoma Malaŵi.
O Ufulu tigwirizane,
Kukweza Malaŵi.
Ndi chikondi, khama, kumvera,
Timutumikire.
Pa nkhondo nkana pa mtendere,
Cholinga n'chimodzi.
Mayi, bambo, tidzipereke,
Pokweza Malaŵi.
|
O Gud velsigne vores land Malaŵi,
Hold det et fredens land.
Slå hver eneste fjende ned,
sult, sygdom, misundelse.
Foren alle vores hjerter til ét,
så vi bliver fri for frygt.
Velsign vores leder, hver og en,
Og Moder Malaŵi.
Vores egen Malaŵi, dette land så retfærdigt,
frugtbart og modigt og frit.
Med sine søer, forfriskende bjergluft,
hvor meget velsignede er vi.
Bakker og dale, jord så rig og sjælden
Giv os en dusør gratis.
Skov og skov, sletter så brede og smukke,
Al-beauteous Malaŵi.
Frihed nogensinde, lad os alle forene os
for at opbygge Malaŵi.
Med vores kærlighed, vores iver og loyalitet,
bringer vi vores bedste til hende.
I krigstid, eller i fredstid,
Ét formål og ét mål.
Mænd og kvinder tjener uselvisk
i bygningen af Malaŵi.
|