Hymne af Vietnam

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 22. december 2018; checks kræver 9 redigeringer .
marts af den fremrykkende hær
Tiến Quân Ca
Tien quan ka
Tekstforfatter Wang Kao , 1944
Komponist Wang Kao , 1944
Land  Vietnam
Land
godkendt 1945 ( Nordvietnam )
1976 (det forenede Vietnam )

"March of the Advancing Army" ( vietnamesisk: Tiến Quân Ca , ti-nom 進軍歌)  er Vietnams nationalsang [1] .

Komponeret i slutningen af ​​1944 af komponisten og digteren Wang Cao (1923-1995). I 1945 blev "March" personligt valgt af Ho Chi Minh som hymnen for Nordvietnam , og har siden 1976 været hymnen for den forenede socialistiske republik Vietnam [1] .

Den blev første gang officielt opført den 2. september 1945 på Badinh-pladsen i Hanoi ved den nordvietnamesiske uafhængighedsceremoni [1] .

Teksten til hymnen

Teksten består af to vers, men kun det første bruges under forestillingen.

Vietnamesisk tekst

Đo dig selv Quân việt nam đi chung lòng cứu
quốc bước chân dồn vang tang đường gập ghềnh xa
cờn chiến mann nướớn -di nướn
-di nướn -di
Đường vinh quang xây xác quân thù,
Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu.


Vì nhân dân chiến đấu không ngừng, Tiến
mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.


Đoàn quân việt nam đi sao vlyng phấp
phới dắt giống nòi qua hương qa nơi lầm end
cùng sức phấn đềchí
.
Từ bao lâu ta nuốt căm hờn,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn.


Vì nhân dân chiến đấu không ngừng, Tiến
mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.

Ty-nom

團軍 越南 𠫾 終 𢚸 救
𨀈 蹎屯 㘇𨕭 唐岌𡹞 賒
旗印 泖 戰勝 㘇魂 , ,
外 賒。
𡏦殼 軍 ,
共 共 饒立 戰區


人民 人民 人民 人民 戰鬥 戰鬥 , , , , 𡏦殼 共 共 共 共 共 人民 人民 人民 人民 戰鬥 空凝 空凝 ,
。毛囉 沙場 進
𨖲 , 共 進。
渃𡽫 越南 些 𠊡𥾽。


團軍 越南 法沛
𢩮種 過 尼林嘆
共 終 飭 奮鬥 , ,
調𨖲 調𨖲 調𨖲 調𨖲 調𨖲 調𨖲 調𨖲 hi 杠赤 些 撘散。
自包 婁 些 𢤞 ,
決 犧牲 些 鮮審欣


爲 人民 戰鬥 空凝 ,
毛囉 , , ,
共 𨖲爲 人民 人民 人民 人民 共 共 共 共 共 共 共
些 。。。。。 。。。。。 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽 𠊡𥾽

Oversættelse

(oversat af Vladimir Prokhorov) [1]

Kom nu vietnamesere, lad os gå i krig.
Vores vej er svær, skridtet er fastere.
Vi vil forsvare vores fødeland, vore forfædres herlighed!
Farver af blod, flag brænder i solen,
alarmsangen lyder.
Frem, frem til den afgørende kamp!

Vi vil ikke overgive en tomme land,
Et folk stærkt i ånden er ét.
Evig og stolt Vietnam,
vi er med dig!

Noter

  1. 1 2 3 4 Anthem of Vietnam. Tilblivelses- og indholdshistorie. Lydoptagelse af Voice of Vietnam Radio udsendt på russisk og en tekstoptagelse af den udsendte Arkivkopi dateret 11. november 2016 på Wayback Machine . (" Vietnams stemme ").

Links