Store Gud

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 10. juli 2022; checks kræver 3 redigeringer .

"Great God"  - kendt i verden under det engelske navn " How Great Thou Art " (How great You are!) kristen salme fra det 19. århundrede .

Hymnens tekst er baseret på et digt af den svenske digter Carl Gustav Boberg (1859-1940), skrevet af ham i 1885. Hymnens melodi var baseret på en svensk folkesang . Det er interessant, at den engelske tekst, der er så populær over hele verden nu, blev oversat fra den russiske tekst [1] . Den blev lavet af den engelske missionær Stuart Hine, som også tilføjede to vers skrevet af ham selv. George Beverly Shea og Cliff Burrows spillede en stor rolle i populariseringen under Billy Grahams evangelistiske kampagne [2] . Hymnen blev valgt som et af yndlingsstykkerne i det britiske program BBC- "Lovsange" [3] . "How Great Thou Art" blev placeret på andenpladsen (efter " Amazing Grace " ) i Today's Christian magazine 's 2001 - liste over yndlingssalmer gennem tidene [4] . I april 1974 udnævnte magasinet Christian Herald i en meningsmåling blandt sine læsere "Great God" til nummer 1 i Amerika [5] . Ordene i denne salme er blevet oversat til mange sprog i verden, den synges på alle kontinenter og ved almindelig sang ved kristne møder og af mange berømte og lidet kendte sangere, både ved evangeliske begivenheder og på koncertsteder [ 1] . Hymnen bruges ofte som lydspor til spillefilm og tv-programmer. "How Great Thou Art" blev udnævnt til tre amerikanske præsidenters yndlingsgospelsang [6] .  

Original

Den oprindelige svenske tekst var digtet "O store Gud" ( russisk: O, Store Gud ), skrevet af den svenske præst og medlem af det svenske riksdag Carl Boberg i 1886 [5] . Den fulde tekst omfattede 9 strofer [7] [8] .

Historien om skabelsen af ​​hymnen

Ifølge samtidens erindringer kom ideen om at skrive dette digt til Boberg, da han blev ramt af Herrens storhed, da han så et sådant billede: et pludseligt tordenvejr brød ud, blev erstattet af en klar middagssol og det glædelige. fuglekvidder [1] . Det var i en tilstand af fredelig hvile, inspireret af naturen ved Mönsteråsbugten, at Boberg følte sig inspireret, og samme nat skrev han de første poesistrofer [9] . Boberg nedskrev sine lovprisninger i et digt på ni strofer, der begynder med de svenske ord "O store Gud, nar jag den varld beskader" [5] . Apostelen Paulus skrev om Herrens storhed i Det Nye Testamente i sit brev til romerne : "Thi hans usynlige, hans evige kraft og Guddom, fra verdens skabelse og til skabelsesbetragtning er synlig" (Rom. 1). :19-20) [1] . Moderne teologer hævder, at guddommelig visdom og uendelig barmhjertighed kan anses for at forstå essensen af ​​Guds skabelse. Mennesker er blevet undervist af Gud gennem naturen og livserfaringer [10] . Forfatteren til Twice Born Hymns (1976) og Let's Sing Them Again (1985) J. Irvin Erickson skriver:

Carl Boberg og hans venner var på vej tilbage fra den svenske by Kronoback til Mønsterås , hvor de deltog i eftermiddagsgudstjenesten. Naturen var fyldt med efterårets fredfyldte ro. Himlen var klar og skyfri. Men snart blev billedet afløst af tordenskyer og flammende lyn splittede hele himlen. Stormfulde vinde, der susede med store hastigheder, rejste skyer af halmstøv. I det øjeblik formørkede omgivelserne, torden bragede og silende regn begyndte. Da stormen gradvist aftog og vinden aftog, dukkede en regnbue op på himlen og en blændende lys sol. Da han vendte hjem, åbnede Boberg vinduet og foran hans øjne dukkede Mönsteråsbugten ud, der lignede et spejl ... Så hørte han den beroligende, behagelige sang af fugle fra træerne i nærheden. Da aftenen nærmede sig, begyndte kirkeklokkerne at ringe. Det var denne sekvens af lyde, begivenheder og oplevelser, der inspirerede ham til at skrive sangen [11] .

Originaltekst  (engelsk)[ Visskjule] Carl Boberg og nogle venner var på vej hjem til Mönsterås fra Kronobäck, hvor de havde deltaget i en eftermiddagsgudstjeneste. Naturen var på sit højeste den strålende eftermiddag. Lige nu dukkede en tordensky op i horisonten, og snart blinkede skarpe lyn hen over himlen. Stærke vinde fejede over engene og bølgende kornmarker. Tordenen bragede i høje klap. Så kom regn i kølige friske byger. Om lidt var stormen forbi, og en regnbue dukkede op. Da Boberg kom hjem, åbnede han vinduet og så Mönsterås-bugten som et spejl foran sig... Fra skoven på den anden side af bugten hørte han sangen af ​​en drossel...kirkeklokkerne ringede i den stille aften. Det var denne serie af seværdigheder, lyde og oplevelser, der inspirerede til skrivningen af ​​sangen — D. Irwin Erickson

Forfatteren karakteriserer selv sit værk som et forsøg på at fortælle, hvordan han blev ramt af Herrens storhed. Men før ideen om at skrive et digt besøgte Boberg, skete der begivenheder, som forfatteren selv beskrev som følger:

Det skete på den tid af året , hvor alt omkring fik en rig farve. Fuglene sang uden for vinduet. Og på en af ​​disse varme solskinsdage blev vi fanget af et tordenvejr med et ærefrygtindgydende lyn . Vi skulle skynde os for at få tid til at gemme os fra elementerne. Men til min overraskelse sluttede stormen pludselig - og tordenvejret, der brød ud, blev afløst af en klar middagssol og fuglenes frydefulde kvidren. Da jeg vendte hjem, åbnede jeg vinduet med udsigt over havet . Og jeg hørte den fortryllende ringning af klokker, der spillede melodien "Da evighedens timer kaldte min frelste sjæl til den hellige hviledag." Tilsyneladende fandt en begravelse sted et sted i nærheden . Den aften skrev jeg "O Store Good" [12] .

Originaltekst  (engelsk)[ Visskjule] Det var den tid på året, hvor alt syntes at være i sin rigeste farve; fuglene sang i træer og overalt. Det var meget varmt; et tordenvejr dukkede op i horisonten og snart torden og lyn. Vi måtte skynde os i ly. Men stormen var snart forbi, og den klare himmel kom til syne. Da jeg kom hjem åbnede jeg mit vindue ud mod havet. Der havde åbenbart været en begravelse, og klokkerne spillede melodien "Når evighedens ur kalder min frelste sjæl til sin sabbatshvile." Den aften skrev jeg sangen O Store Good". — Carl Boberg

Udgivelse og musik

Herre, vor Herre, hvor underligt er dit navn på hele jorden, for din pragt er ophøjet over himlen! Fra spædbørns og diendes mund har du ordnet lovsang for dine fjenders skyld, for at ødelægge fjenden og hævneren. Når jeg ser himlen, dine fingres gerninger, månen og stjernerne, som du har grundfæstet, hvad er et menneske, at du husker det, eller menneskesønnen, at du besøger ham? Med noget småt nedgjorde du ham for englene, kronede ham med herlighed og ære og satte ham over dine hænders gerninger, lagde alt under hans fødder: fårene og alle okserne og også kvæget på marken, luftens fugle og havets fisk, alt hvad der passerer havets stier. Herre, vor Herre, hvor underligt er dit navn på hele jorden! [13]

—  Salme 8

Hymnens melodi var baseret på en gammel svensk folkesang . Den første fremførelse af salmen blev optaget i en kirke i den svenske provins Värmland i 1888 [14] . "O Store Gud" udkom første gang i Mönsterås Tidningen den 13. marts 1886 [12] . Otte vers med musik til dem blev offentliggjort i 1890 i bladet "Sions Harpan" [12] .

Som en af ​​sin tids førende prædikanter blev Boberg i 1890 en velstående udgiver af tidsskriftet "Sanningsvitten" ( russisk: Truthful Witness ). Den 16. april 1891 udkom en nivers salme i Sanningsvittnet [15] . I den musikalske tekst blev hymnen præsenteret med et mål på  3/4. I 1894 udgav Songbook of the Presbyterian Covenant Church i Sverige ( Sverige Svenska Missionsförbundet sångbok ) [ 15] digtet "O Store Gud", hvor taktarten er angivet som 4/4 (fire kvarter) [16] . Boberg erhvervede senere ejerskabet af Svenska Missionsförbundet (  svensk  for  "Pagtens presbyterianske kirke i Sverige"). Salmens instrumentering for klaver og guitar tilhører Adolf Edgren (1858-1921), en organist og musiklærer, der migrerede til USA [16] . Carl Bobergs olde-nevø, Bud husker:

Som min far fortalte mig, er "O Store Gud" en parafrase af Salme 8 , som blev læst i en "underjordisk kirke" (en kirke, der ikke tilhører nogen anerkendt trosretning) beliggende i Sverige i slutningen af ​​1800-tallet. I disse år blev både baptister og nære venner af missionærerne forfulgt [12] .

Oversættelse og distribution af sangen

Tysk oversættelse ( 1907 )

Senere i 1907 blev teksten til denne sang oversat fra svensk til tysk af en estisk bosiddende Manfred von Glen (1867-1924 [17] [18] og blev kendt som "Wie gross bist Du" ( russisk. Hvor stor du er ). Salmen nød stor popularitet i Tyskland , hvor den stadig er kendt som "Wie groß bist Du". Manfred hørte først denne salme i Estland , hvor den blev fremført af de baltiske svenskere . Hymnen blev første gang udgivet i Blankenburger Lieder magazine [16] I den første strofe af den tyske hymne er der ordene "Du großer Gott" [12 ] .

Tysk oversættelse
Du grßer Gott, da Ich die Welt betratte, die Dugeschaffen durch Dein Allmachtswort, wenn Ich auf alle jene Wesen achte, die Duregierst und nährest fort og fort, Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" Und seh' ich Jesus auf der Erde wandeln i Knechtsgestelt voll Lieb' und großer Huld, wenn Ich im Geiste seh' Sein Gottlich' Handeln, am Kreuz bezahlen vieler Sunde Schuld, Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" Und auch den Geist vom Vater und vom Sohne verehren wir und preisen Seine Macht, Wenn Er uns have bis zu des höchsten Throne, die Liebe uns hat zum Geschenk gemacht, Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!"

Russisk oversættelse (1912)

I 1912 oversatte en af ​​grundlæggerne af den evangeliske bevægelse i Rusland, Ivan Stepanovich Prokhanov (1869-1935), som kan kaldes Ruslands " Martin Luther " [16] , som oversatte Manfred von Glens digte, ordene fra denne salme til russisk . Det er kendt, at Prokhanov var meget glad for denne hymne og sang den ofte. Han inkluderede det i en samling spirituelle chants udgivet i Leningrad  - "Cymbaler" [16] . Bobergs digt bestod af 10 strofer, Prokhanov skrev på russisk teksten til sangen fra 8 vers [1] . I 1922 blev flere samlinger af Prokhanov kombineret til et stort bind - Sange om kristne. Senere blev Prokhanov-oversættelsen af ​​salmen inkluderet i den officielle samling af liturgiske salmer af evangeliske kristne-baptister The Song of the Renaissance , som er en af ​​de mest populære salmer [19] .

Russisk tekst oversat af Prokhanov
Store Gud! Når jeg ser på verden For alt, hvad du skabte ved Skaberens hånd, Til alle væsener, som skænker deres lys, Du nærer dig af Faderens kærlighed, Kor: Så synger min ånd, Herre, for dig: Hvor er du fantastisk, hvor er du fantastisk! Når jeg ser til himlen, til de mælkeagtige stjerner, Hvor vidunderligt lyse verdener flyder, Hvor er solen og månen i den evige æter, Mens skibe sejler i havet, Når naturen blomstrer om foråret, Og jeg hører en nattergal i en fjern lund, Og duften af ​​dalen ånder i brystet, Og strømmens ringende lyd kærtegner øret, - Når torden suser fra skyerne, der hænger, Og i den mørke nat skinner lynet. Når over den tynde jord falder regnen Og regnbuen vil fange mine klare øjne, - Da jeg læste historien Om Guds mirakuløse gerninger, de hellige, Ligesom han er mennesker - et levende aktiv Og elsket og frelst fra jordiske problemer, - Når jeg ser Kristi ydmyge ansigt, Hvem var en slave for mennesker i denne verden, Hvordan han døde på korset, universets konge, Og vi fik tilgivelse med korset, - Når fristelsen trykker mit hjerte, Og med dødelig sorg er min ånd nedslået, Og han bøjer sit hoved i kærlighed for mig, Og med et blidt ord overdøver stønnen, - Når Herren selv kalder mig, Og strålen af ​​hans udstråling skinner, Så tier min ånd i ydmyghed, Ved at erkende hans Guds storhed, Kor: Og kun én ting synger han til dig igen: Hvor er du fantastisk, hvor er du fantastisk! [tyve]

Engelske oversættelser

Gustave Johnson (1925)

I 1925 lavede Gustave Johnson (1893-1974) fra North Park College , Chicago , Illinois , den første bogstavelige oversættelse af en svensk tekst. Men denne tekst blev ikke populær [1] . Denne oversættelse adskiller sig fra den moderne engelske tekst, men den kan stadig findes i nogle salmebøger [5] . Johnsons bogstavelige oversættelse har titlen " O Mægtige Gud, når jeg ser vidunderet" [ 5 ] . Hans oversættelse af vers 1, 2 og 7-9 blev udgivet i salmebogen "Pagtssalmebog" under titlen "O Mægtige Gud" i 1925 [16] .

De første tre psaltere, oversat til engelsk, blev inkluderet i salmebogen Covenant Hymnal fra 1973 . Denne version omfattede alle ni strofer af Carl Bobergs originale digt. Forfatterne af samlingen mente det var nødvendigt at erstatte Johnsons version med den mere populære britiske missionær Stuart Hines version af "How Great Thou Art". Pastor og formand for Pagtens salmebogskommission, Glen Wiberg forklarer:

Hymnen "How Great Thou Art" oversat af Stuart Hine var meget populær i slutningen af ​​60'erne og begyndelsen af ​​70'erne. Kommissionen forsvarede rettighederne til den mere populære version, men afviste samtidig ikke Gustave Johnson-oversættelsen. Desværre var vi ikke i stand til at betale den høje pris, der blev opkrævet af udgiveren, der havde ophavsretten til salmen, på trods af at originalen var ejet af Covenant Presbyterian Church. Dette er et af paradokserne i en spekulativ aftale, der havde med musik at gøre! [21]

Følgende er teksten til salmen, udgivet i 1973 i The Covenant Hymnbook :

engelsk Russisk oversættelse
O mægtige Gud, når jeg ser vidunderet Af naturens skønhed, skabt af dine ord, Og hvordan leder du alle fra riger derovre, At opretholde det jordiske liv med godartet kærlighed, Kor: Med begejstring fyldt, min sjæl vil dit navn prise, O mægtige Gud! O mægtige Gud! Når jeg ser himlen i deres vidder, Hvor gyldne skibe i azurblå udspringer, Hvor sol og måne holder øje med hurtigheden Af skiftende årstider og af tid på jorden. Når knust af synd skyld foran dig, knælende, Jeg beder om barmhjertighed og om nåde og fred, Jeg mærker din balsam og alle mine blå mærker heler, Min sjæl er fyldt, mit hjerte er stillet til ro. Og når tidens tåger endelig er forsvundet Og jeg i sandhed min tro bekræftet skal se, Ved kysterne, hvor jordiske dårligdomme er forvist Jeg går ind i Herre for at bo i fred hos dig. Åh almægtige Gud, når jeg ser himlen For alt, hvad du skabte ved Skaberens hånd, Til alle væsener, som skænker dit lys, Du nærer dig af Faderens kærlighed, Så synger min ånd, Herre, for dig: Åh almægtige Gud! Åh almægtige Gud! Når jeg ser på himlen, hvor er mælkevejen, Hvor vidunderligt lyse verdener flyder, Hvor er solen og månen i den evige æter, Som skibe i havet sejler de, - Når naturen blomstrer om foråret, Og jeg hører en nattergal i en fjern lund, Og duften af ​​dalen ånder i brystet, Og strømmens ringende lyd kærtegner øret, - Når torden suser fra skyerne hængende Og i den mørke nat skinner lynet, Når over den tynde jord falder regnen Og regnbuen vil fange mine klare øjne.

I 1996 erstattede The Covenant Hymnal — A Worshipbook Johnsons oversættelse med originalteksten. Redaktionen forklarede dette ved at sige, at "Gustave Johnsons version er tættest på originalen, fordi Johnson brugte arkaisk sprog ved oversættelsen" [21] . Glen Wiberg bemærker også: "Kommissionens sympati var på siden af ​​den originale tekst til hymnen med en svensk poetisk oversættelse, men medlemmerne af kommissionen gik med til et kompromis. De foreslog, at Johnsons oversættelse ikke blev kasseret, og at den blev offentliggjort på bagsiden. Således indgik både teksten af ​​Carl Boberg og oversættelsen af ​​Gustave Johnson i samlingen. Det er interessant, at der efter Johnsons oversættelse til moderne sprog dukkede nye metaforer op i teksten til hymnen , som generelt skaber indtrykket af en ufærdig tekst " [21] .

Stuart K. Hine (1949)

I 1933 tjente de engelske missionærer pastor Stuart K. Hine (1899-1989 [22] [23] ) og hans kone blandt det ukrainske folk. I disse år hørte Hain første gang denne sang på russisk. Stuart Hine blev derefter for første gang for alvor interesseret i historien om skabelsen af ​​hymnen, og jo mere han lærte, jo mere alvorlig blev interessen. Michael Island skriver: "Hine, sammen med sin kone, begyndte Edith, efter at have omhyggeligt studeret den russiske oversættelse, aktivt at bruge den i evangeliseringsarbejde i det vestlige Ukraine. Det var på det tidspunkt, at Hine først begyndte at arbejde med tekster til salmer skrevet på russisk[12] [22] . Efter at have mødt Prokhanovs venner fra American Bible Society, udgivet i New York og senere trykt i Rusland, samlingen "Songs of Christians", begyndte Hine at bruge den til sine evangelistiske kampagner [19] . I Ukraine stiftede Haynov-familien bekendtskab med den russiske oversættelse af "O store Gud", idet de huskede, hvordan de sang den som en duet på mørke, uevangeliserede steder, og hvilken indflydelse det havde på vantro. Kort efter drog Hains til Karpaternes Rusland. De første tre vers på engelsk blev skrevet under uforglemmelige indtryk fra Karpaterne (det fjerde vers blev senere skrevet i England). I Karpaterne skrev Hain, ramt af bjergenes skønhed, de første tre vers af hymnen på engelsk . Således blev de to første vers skrevet, inspireret dels af ordene i den russiske oversættelse af hymnen, dels af ærefrygtindgydende mirakler. Under evangeliseringen i Karpaterne , da munken Hain og hans kone også uddelte evangelierne i landsbyerne, blev det tredje vers [5] oversat . I 1939, efter udbruddet af Anden Verdenskrig, blev Hine-parret tvunget til at vende tilbage til Storbritannien, hvor det sidste fjerde vers blev skrevet. Hele salmen "Great God" på engelsk blev trykt af Hein i 1949 med hans egen tekst og arrangement af den svenske melodi [1] .

Stuart Hine var en metodistisk præst. Hans forældre var aktive i Frelsens Hær . Hine konverterede selv til Kristus den 22. februar 1914 takket være Madame Annie Roalles kristne undervisningsarbejde, og kort efter blev han døbt . Ifølge Hine havde den engelske prædikant og teolog Charles Spurgeons [22] lære den største indflydelse på ham .

Vers 3

En af stroferne, tilføjet af Hine, er kommet ind i den moderne engelske tekst af hymnen:

engelsk Russisk oversættelse
Og når jeg tænker, at Gud, hans søn ikke skåner, Sendte ham for at dø, jeg kan knap tage det ind; Det på korset, min byrde med glæde bærer, Han blødte og døde for at fjerne min synd. Når jeg ser Kristi ydmyge ansigt, Hvem var en slave for mennesker i denne verden, Hvordan han døde på korset, universets konge, Og han købte os tilgivelse med korset.

I sin bog Great God: How Great Thou, Lord , skriver Michael Island:

Det var naturligt for Hine at tage til landsbyen og gøre alt for at indsamle alle oplysninger om, hvad der interesserede ham. I dette tilfælde var Hein interesseret i, hvor mange mennesker i denne ukrainske landsby, der konverterede til kristendommen . Han lærte, at de eneste kristne i denne ukrainske landsby var en mand ved navn Dmitrij og hans kone Lyudmila. Lyudmila kunne læse, hvilket åbenbart var en sjælden begivenhed for den tid. Ifølge Lyudmila selv, erhvervede hun læsefærdigheder selv uden at ty til nogens hjælp. Kvinden fortalte også en nysgerrig historie om, hvordan en russisk soldat, der boede i deres landsby, glemte Bibelen , og Lyudmila fandt den. Det var Bibelen, der blev hendes første bog. Da Hine ankom til landsbyen og besøgte Dmitris hus, hørte han Lyudmila læse Johannesevangeliet højt i et tilstødende rum fyldt med gæster . I Ukraine (fordi jeg ved det fra min egen erfaring!) kræver det sidste stadie af bekendelsen (omvendelseshandlingen) den angrende oprigtigt at tale højt om de begåede synder. Så hørte Hains for første gang, hvordan folk direkte henvendte sig til Gud . Folk vendte sig til Herren med en anmodning om tålmodighedens gave i en tid med sorg og udtrykte deres håb om hans barmhjertighed og støtte. Hine og hans kone kunne ikke forstyrre tidspunktet for Helligåndens arbejde , så de blev udenfor og fortsatte med at lytte. Hine skrev i hast alt, hvad han hørte fra angrende synderes læber (på russisk). I sidste ende blev disse ord grundlaget for den tredje kobling, som vi kender i dag: "Når jeg ser Kristi ansigt ydmyg, som var en slave for mennesker i denne verden, hvordan han døde på korset, universets konge, og vi fik tilgivelse gennem korset” [12] .

Originaltekst  (engelsk)[ Visskjule] Det var typisk for hinerne at forhøre sig om eksistensen af ​​kristne i de landsbyer, de besøgte. I et tilfælde fandt de ud af, at de eneste kristne, som deres vært kendte til, var en mand ved navn Dmitri og hans kone Lyudmila. Dmitris kone vidste, hvordan man læser - åbenbart en ret sjælden ting på det tidspunkt og på det sted. Hun lærte sig selv at læse, fordi en russisk soldat havde efterladt en bibel flere år tidligere, og hun begyndte langsomt at lære ved at læse den bibel. Da hines ankom til landsbyen og nærmede sig Dmitris hus, hørte de en mærkelig og vidunderlig lyd: Dmitris kone læste fra Johannesevangeliet om Kristi korsfæstelse for en husfuld gæster, og disse besøgende var i fuld gang med at omvende sig. . I Ukraine (som jeg ved fra første hånd!), bliver denne handling at omvende sig meget højt. Så hines hørte folk råbe til Gud og sige, hvor utroligt det var, at Kristus ville dø for deres egne synder, og priste ham for hans kærlighed og barmhjertighed. De kunne bare ikke trænge ind og forstyrre dette åbenlyse Helligåndsværk, så de blev udenfor og lyttede. Stuart skrev de sætninger ned, som han hørte omvenderne bruge, og (selvom det hele var på russisk), blev det det tredje vers, som vi kender i dag: "Og når jeg tænker, at Gud, hans søn ikke skånede, sendte ham for at dø, Jeg kan næsten ikke tage det ind. - Michael Island

Under hungersnøden i Ukraine i 1932-1933 forlod Hine Ukraine og flyttede til Østeuropa . Men allerede i 1939, på højden af ​​Anden Verdenskrig , vendte Hine tilbage til England med sin kone . Parret slog sig ned i Somerset [12] . Hine fortsatte sin evangelietjeneste i England og hjalp fordrevne flygtninge fra Polen [16] .

Vers 4

Den fjerde strofe af hymnen blev også skrevet af Stuart Hine efter Anden Verdenskrig . Ifølge hans samtidiges erindringer viste Hein stor interesse for skæbnen for de fordrevne polakker fra England . Ifølge nogle kilder blev Hine inspireret til at skrive det sidste vers af hymnen af ​​deres ønske om at vende tilbage til deres hjemland [16] . Ifølge andre kilder blev det fjerde vers skrevet af Hine i 1948, efter at Hine og David Griffiths besøgte en lejr i Sussex , hvor fordrevne russere blev tilbageholdt [22] . En af flygtningene præsenterede for Hein sit bevis for Jesu Kristi andet komme . Denne historie inspirerede Hine til at skrive den fjerde strofe af hymnen, som var inkluderet i den engelske tekst [22] . Michael Island bemærker:

Engang, under en gudstjeneste, fortalte en mand Hein-parret en fantastisk historie om, hvordan han blev adskilt fra sin elskede kone i slutningen af ​​krigen, og siden da har han aldrig set hende. I de år, de gik fra hinanden, var hun kristen, men det var han ikke. Han konverterede til kristendommen i voksenalderen efter krigens afslutning. Hans eneste ønske gennem alle disse år var at finde sin kone, så han kunne være sammen. Manden tilstod over for Hein, at han aldrig troede på, at han ville se hende igen. Nu kunne han kun håbe, at deres møde kun ville finde sted i himlen, og takket være Frelserens korsfæstelse ville han og hans hustru få evigt liv i Himmeriget. Disse ord dannede grundlaget for det fjerde og sidste vers af salmen "Hvor stor er du": "Når Herren selv kalder på mig, og hans stråleglans skinner, da tier min ånd i ydmyghed, idet han erkender min Guds storhed . Og kun én ting synger han igen for dig: hvor stor er du, hvor stor er du!” [12]

Originaltekst  (engelsk)[ Visskjule] En mand, som de tjente til, fortalte dem en fantastisk historie: han var blevet adskilt fra sin kone i slutningen af ​​krigen og havde ikke set hende siden. På det tidspunkt, hvor de blev separeret, var hans kone kristen, men det var han ikke, men han var siden blevet omvendt. Hans dybe ønske var at finde sin kone, så de endelig kunne dele deres tro sammen. Men han fortalte Hines, at han ikke troede, han nogensinde ville se sin kone på jorden igen. I stedet længtes han efter den dag, hvor de ville mødes i himlen og kunne få del i det evige liv der. Disse ord inspirerede Hine igen, og de blev grundlaget for hans fjerde og sidste vers til 'Hvor stor er du': ”Når Kristus kommer med et råb af akklamation for at tage mig hjem, hvilken glæde skal fylde mit hjerte. Så skal vi bøje os i ydmyg tilbedelse og der udråbe: Min Gud, hvor stor er du! - Michael Island Yderligere vers

I Stuart Hines bog, Not You, But God: The Proof of God's Loyalty [24] udgav Hine to hidtil ukendte vers oversat fra russisk. I 1953 var tekstens indhold ophavsretligt beskyttet [22] . Begge vers var ikke inkluderet i teksten til samlinger udgivet i USA :

engelsk Russisk oversættelse
O, når jeg ser utaknemmelig mand besmitte Denne gavmilde jord, Guds gaver så gode og store; I tåbelig stolthed, håner Guds hellige navn, Og dog venter hans vrede og dom i nåde. Når byrder presser sig på og virker ud over udholdenhed, Nedbøjet af Sorg, til Ham løfter jeg mit Ansigt; Og så i kærlighed bringer han mig sød forsikring: Mit barn! thi dig er min Naade tilstrækkelig'. Da jeg læste historien Om Guds mirakuløse gerninger, de hellige, Da han er mennesker - et levende aktiv - Og elsket og frelst fra jordiske problemer, - Når fristelsen trykker mit hjerte, Og min ånd er plaget af jordisk sorg, Og Gud bøjer sit hoved i kærlighed for mig Og med et blidt ord overdøver stønnen.
Yderligere skæbne for hymnen

I 1948 færdiggjorde Hine det sidste vers, og i 1949 færdiggjorde han oversættelsen af ​​hymnen til engelsk [25] . Samme år udgav det russiske magasin "Peace and Grace" de sidste fire vers af hymnen, som var inkluderet i den originale version [16] . Efter denne udgivelse blev "O store Gud" (How Great Thou Art) kendt for flygtninge fra femten lande rundt om i verden, inklusive Nord- og Sydamerika . Engelske missionærer, der besøgte de britiske kolonier i Afrika og Indien , spillede også en rolle i populariseringen af ​​hymnen .

Ordene i denne salme er blevet oversat af Hine til mange sprog i verden. De fleste af teksterne blev udgivet i bøger om evangelisk litteratur, blandt hvilke udgivelser som "Oriental Melodies and Anthems of Other Lands" (1956) [26] og "How Great Thou Art": Russian and Oriental Melodies" (1958) [26] Stuart Hine døde den 14. marts 1989. En mindehøjtidelighed blev afholdt den 23. marts 1989 i House of Prayer , beliggende i Essex , Storbritannien [22 ] .

Manna Music version (1955)

Programmet for en koncert afholdt på Gustavus Adolphus College annoncerede, at Dr. J. Edwin Orr (1912-1987]) ( Fuller Theological Seminary , Los Angeles , Pasadena ) havde opdaget en hidtil ukendt optagelse af hymnen "How Great Thou Art". Ifølge ham blev optagelsen lavet i en lille landsby nær Deolali , Indien . Hymnen har vist sig at blive sunget af et kor af medlemmer af Naga- stammen i Assam nær Myanmar . Repræsentanter for stammen transskriberede uafhængigt af den musikalske harmoni, og en missionær fra det mennonitiske samfund transskriberede optagelsen [16] . J. Edwin Orr indrømmede, at den fundne optagelse gjorde et meget stærkt indtryk på ham. Ifølge den officielle Manna Music hjemmeside:

Dr. Orr deltog i en teologisk konference om temaet "Tænk ikke på hvilke store ting du kan gøre i Herrens navn, men tænk på hvad du kan gøre for ham." I begyndelsen af ​​konferencen reciterede han ordene fra hymnen og fremførte den derefter foran publikum. En af de faste deltagere på konferencen var børn af den berømte forfatter-komponist og udgiver af kristen musik Vernon Tim Spencer, Hal Spencer og hans søster Loretta. Det var dem, der blev interesseret i hymnen og henvendte sig til Orr med en anmodning om at give dem teksten til hymnen for at vise den til sin far [6] .

Vernon Tim Spencer (1908-1974 [27] [28] ) er også kendt som et tidligere medlem af The Sons of the Pioneers , som grundlagde forlaget Manna Music med dets Manna Records -pladeselskab i den californiske stat Burbank i 1955 [ 16] . I 1954, efter forhandlinger mellem Tim Spencer og Stuart Hine [16] , blev ophavsretten og udgivelsesrettighederne overført til forlaget Manna Music, hvilket bidrog til udbredelsen af ​​denne hymnes popularitet [5] . Hovedsageligt på grund af Manna Musics indsats blev hymnen offentlig [16] . Redaktionen af ​​Manna Music foretog en række ændringer i teksten til hymnen. Således blev ordene "creations" ( engelsk  værker ) og "omnipotent" ( engelsk  mighty ) erstattet af ordene "universe" ( engelsk  verdener ) og "rullende" ( engelsk  rolling ). Ifølge Manna Musics lydteknikere "har de foretagne ændringer været med til at øge hymnens popularitet blandt kristne over hele verden" [16] [29] .

Hymnen "How Great Thou Art" blev første gang introduceret til amerikanske lyttere af Bill Karl i 1958 [6] . Indspilningen blev inkluderet i musikerens selvbetitlede album, udgivet under etiketten "Sacred Records" ( LP 9018) [30] . Sangen var også med på et andet Carl-album, Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand (Sacred Records LP 9041), udgivet samme år [30] . Ifølge Stuart Hine blev hymnen dog først introduceret til amerikanske lyttere af den centralafrikanske missionær James Caldwell. Caldwell sang "How Great Thou Art" ved Stony Brook Bible Conference i 1951 på Long Island .

Billy Grahams evangelistiske kampagne

»Grunden til, at jeg elsker How Great Thou Art, er, fordi det er en af ​​de få salmer, der priser Gud. Det, der siges i salmen, tager på en måde den kristnes blik væk fra ham selv og vender det mod Gud. Dette er en af ​​mine yndlings evangelistiske salmer, og jeg prøver at bruge den så ofte som muligt [6] .

—  — Billy Graham

Hymnens popularitet skyldes i høj grad, at den ofte blev sunget af berømte evangelistsangere som George Beverly Shea. Selvom hymnen blev introduceret til amerikanske lyttere, da James Caldwell sang "Great God" ved Stony Brook Bible Conference i 1951 på Long Island , blev den ikke almindelig kendt, før Cliff Burroughs og Beverly Shea fra den evangelistiske Billy Grahams gjorde det . ikke synge denne salme under den berømte London Haringey Arena-evangelisering [5] . Salmen blev kendetegnende for Billy Grahams evangeliseringskampagne i 1950'erne [25] . Kort efter blev teksten givet til George Beverley Shea og hans ven George Graham, som arbejdede i 1954 med forlaget Pikering og Inglis i London [31] . Barrows gav også en kopi af teksten til Paul Mickelson (d. 21. oktober 2001 [32] ). I 1955 blev sangen brugt i en evangeliseringskampagne afholdt i Toronto [33] . Recording Industry Association of America rangerede George Beverly Sheas indspilning som nummer 204 på deres liste over de største musikalske indspilninger i det 20. århundrede . Michael Island skriver:

Det hele startede i 1954, da Billy Grahams hold rejste til London for at åbne en evangeliseringskampagne i Haringey Arena. Grahams team modtog et hæfte til missionærer rundt om i verden [19] . Hæftet indeholdt hymnen i Hines oversættelse. "Først ignorerede de ham, men heldigvis tog de efter et stykke tid igen opmærksomhed på ham," husker Bad Boberg. I tæt samarbejde med Hine forberedte Grahams team med succes sangen til den nye evangeliseringskampagne. Graham-kampagnen opførte først hymnen i 1955 i Toronto , men den blev ikke kendt, før de opførte den i Madison Square Garden i 1957. Ifølge Cliff Burrows (Billy Grahams mangeårige partner) sang de hymnen omkring hundrede gange under kampagnen, fordi offentligheden blev ved med at bede dem om at gøre det [12] .

Joseph Bailey (1957)

I 1957 oversætter Joseph T. Bailey (1920-1986) hymnen for Inter-Varsity Christian Society. Hymnens tekster blev sat til musik af Josephine Carradine Dixon. Karl Bobergs oldebarn, Bud Boberg, kommenterer Baileys oversættelse:

Denne oversættelse er tættest på Bobergs, men jeg formoder, at Joseph Bailey havde Hines oversættelse ved hånden undervejs. Jeg er sikker på dette, fordi Joseph i sin oversættelse bruger sætningen "Hvor stor er du, Herre." Derudover minder Josephine Dixons musik også meget om Hine. Bailey har lige tilføjet to af sine egne vers" [12] .

Originaltekst  (engelsk)[ Visskjule] Det er en ganske bogstavelig oversættelse fra Boberg, men jeg formoder, at han havde Hine-værket ved hånden, fordi han bruger udtrykket 'hvor stor er du'. Også musikken af ​​Josephine Carradine Dixon ligner Hines. Han tilføjede to egne vers. — Bad Boberg Eric Rutley (1982)

Den eminente britiske hymnolog Eric Routley (1917-1982 [34] ), kendt for sin negative holdning til hymnen "How Great Thou Art" og dens melodi, skrev en ny tekst, der kaldte den "O Mighty God". En tekst med et svensk melodiarrangement udkom i 1982. Det var et af Routleys sidste værker kort før hans død. Oversættelsen blev inkluderet i Glæd dig i Gud: Et supplement til skrifterne (1985) som nummer 466 [21] [35] .

I den første strofe af den engelske hymne, som fik sit navn fra den første linje i oversættelsen af ​​teksten til russisk, er der ordene "O Gud, min Gud." En salme med en sådan overskrift kan findes i engelske psalter, hvor navnene på salmerne nogle gange er angivet i den første linje i deres tekst [36] . I det originale digt af Carl Beaver begynder salmen med ordene "O Store Gud". Interessen for at komponere "O Store Gud" i Sverige genoptog kort efter hymnen blev oversat til engelsk. Den svenske gospelsanger Erik Hallin tilskriver dette 1967 , hvor hymnen blev sunget af den amerikanske sanger Elvis Presley . Hallin bemærkede, at det faktum, at Elvis Presley fremførte hymnen, tjente som hovedforudsætningen for genoplivningen af ​​"O Store Gud" i Sverige [15] .

New Century Hymnal (1995)

I 1995 udgav United Church of Christ New Century Hymnal , som indeholdt en opdateret oversættelse af Bobergs "O store Gud" til engelsk .  Hymnen hed "O Mægtige Gud, når jeg Survey in Wonder". Ifølge redaktørerne "blev denne oversættelse og arrangement skabt specielt til New Century Hymnal for at genoplive betydningen og ånden i Bobergs originale hymne" [21] .

Tekst O mægtige Gud, når jeg undersøger i undren Den verden, der blev dannet, da det ord, du engang sagde, Livets tråde er alle vævet tæt sammen, Hele skabelsen fodres ved dit bord, Min sjæl råber i lovsange til dig, O mægtige Gud! O mægtige Gud! Når din stemme taler i torden, der pibler, Din lynende kraft brister i lys overraskelse; Når afkølende regn afslører din blide kærlighed, Afspejler dit løfte, buer gennem himlen. Bibelen fortæller historien om din velsignelse så udgydte alt menneskeliv; Din konstante barmhjertighed, enhver omsorg, befrier belastede sjæle fra synd og strid. Og da tvivlens skyer endelig spredes, Du vil afsløre, hvad vi kun svagt ser; Med trompetkald annoncerer vores store genfødsel, vi vil slutte os til dig for evigt. Så vil vi synge din pris for evigt mere, O mægtige Gud! O mægtige Gud! [21]

Andre versioner

Ordene i denne salme er blevet oversat til mange sprog i verden, inklusive kinesisk ("祢真偉大" [37] ), japansk [38] , koreansk ( 하나님 지으신 모든세계) [39] . Ajaib Tuhan", der betyder "Store Gud"), polsk ("Gdy na ten świat" [40] ), rumænsk ("O, Doamne Mare!"), spansk ("Cuán grande es Él" [41] ), vietnamesisk ( "Lớn Bấy Duy Ngài" [42] ). Der er også to esperanto- versioner . Den første oversættelse blev lavet i 1966 af William John Downes ("Ho granda Dio, kiam mi rigardas" [43] ). I 1985 lavede Leonard Ivor Gentle en anden oversættelse ("Sinjoro Dio, kiam mi miregas" [43] ).

Rumænsk

Den rumænske oversættelse er lavet af Jean I. Steneci. I Rumænien er hymnen kendt som "O Doame Mare!". Otte vers med musik til dem blev offentliggjort i 1927 i bladet "Cantarile Triumfului" [44] .

Maori

Maori sprogversionen  er Whakaaria mai. Hymnen blev første gang opført ved den berømte "Royal Command Performance" i 1981 i anledning af Dronning Elizabeth II's besøg i New Zealand . I 1982 indspillede entertaineren Howard Morrison (f. 1935) hymnen. Sangen blev udgivet som single . Singlen tilbragte seks måneder på de newzealandske musikhitlister, hvoraf den var nummer 1 i fem uger .

Tekst

svensk tekst engelsk tekst
Når trykt af synd og skulde jag falder neder, Vid Herrens fot och ber om nåd och frid. Och han min själ på rätta vägen leder, Och frälsar mig från all min synd och strid. Når byrder presser sig på og virker ud over udholdenhed, Nedbøjet af Sorg, til Ham løfter jeg mit Ansigt; Og så i kærlighed bringer han mig sød forsikring: 'Mit barn! thi dig er min Naade tilstrækkelig'. När jag hör dårar i sin dårskaps dimma Forneka Gud og håna hvad han sagde, Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma Och uppehållas af hans nåd och makt. O, når jeg ser utaknemmelig mand besmitte Denne gavmilde jord, Guds gaver så gode og store; I tåbelig stolthed, håner Guds hellige navn, Og dog venter hans vrede og dom i nåde. När jag hör åskans röst och stormar brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska skurar susa Och löftets båge glänser för min syn. O Herre min Gud! Når jeg er i fantastisk undren Se på alle de gerninger, dine hænder har lavet. Jeg ser stjernerne, jeg hører den rullende torden Din kraft i hele universet vises. Kor: Da synger min sjæl, min Frelser Gud, for dig; Hvor er du stor, hvor er du stor! Når jeg vandrer gennem skoven og skovens lysninger Og hør fuglene synge sødt i træerne; Når jeg ser ned fra høj bjerg storhed Og hør bækken og mærk den blide brise: Kor Og når jeg tænker, at Gud, hans søn ikke skåner, Sendte ham for at dø, jeg kan knap tage det ind; Det på korset, min byrde med glæde bærer, Han blødte og døde for at fjerne min synd: Kor Når Kristus kommer med akklamationsråb Og tag mig hjem, hvilken glæde skal fylde mit hjerte! Så vil jeg bøje mig i ydmyg tilbedelse, Og forkynd dér, min Gud, hvor stor du er! Kor

Melodi

Bemærkelsesværdige kunstnere

I alt har over 1.700 forskellige kunstnere indspillet hymnen "How Great Thou Art" [6] . De mest berømte af disse er optagelser af kunstnere som George Beverly Shea , Elvis Presley , Pat Boone , Alan Jackson , Anita Bryant , Carrie Underwood , Dolly Parton , Charlie Daniels fra The Blackwood Brothers [ 46] , Tennessee Ernie Ford (med " The Jordanaires " på baggrundsvokal [47] ), Roy Rogers [48] og Connie Smith [49] (1969-albummet Back in Baby's Arms ) [50] . Statler Brothers ' version , fra albummet Holy Bible New Testament , toppede som nummer 39 på Hot Country Songs-hitlisten i 1976 [51] .

Denne hymne var titelnummeret på Elvis Presleys andet gospelalbum How  Great Thou Art ( RCA LSP/LPM 3758 [52] ), udgivet i marts 1967 [53] . Det var dette album, der bragte Presley hans første Grammy-pris (i kategorien Spiritual Album). Albummet toppede som nummer 18 på US Singles Chart. Presley ville senere modtage endnu en Grammy i 1974 for sin liveoptræden af ​​albummets titelnummer (se " Elvis As Recorded Live On Stage In Memphis " ). Koncerten fandt sted den 20. marts 1974 på Mid South Coliseum i Memphis , Tennessee [54] [55] [56] . For Presley, der voksede op i en hengiven familie, var kirkesalmer et af hans foretrukne musikalske temaer.

Noter

  1. 1 2 3 4 5 6 7 "Stories of Christian Songs" Arkiveret 25. november 2010 på Wayback Machine Christian Creative Union  (russisk)
  2. Kurian, GT (2001). Nelsons nye kristne ordbog: Kristenhedens autoritative ressource. Nashville: Thomas Nelson.
  3. Bradley, Ian: "All Things That Give Sound" i Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, red. Henry Chadwick (Norwich: Canterbury Press, 2000). Side 208.
  4. Bon Steffen, "De ti bedste tilbedelsessange". Dagens kristne magasin (september/oktober 2001)
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 “Store Gud! Når jeg ser på verden” Arkiveret 4. marts 2016 på Wayback Machine Christian Song Registry  (russisk)
  6. 1 2 3 4 5 "History of the How Great You Art-hymne"; History of the Anthem Arkiveret 14. juli 2011 på Wayback Machine (tilgået 2. februar 2009)
  7. "O Store Good" (utilgængelig link- historik ) . Hentet: 13. april 2010. 
  8. "Store Gud" . Dato for adgang: 19. marts 2009. Arkiveret fra originalen den 4. juli 2012.
  9. Tan, PL: "Encyclopedia of 7700 illustrations: En skatkammer af illustrationer, anekdoter, fakta og citater for præster, lærere og kristne arbejdere", Bible Communications, 1996
  10. "Kristi objektlektioner" (Undervisning i lignelser)  (utilgængeligt link) Ellen G. White  (russisk)
  11. Twice-Born Hymns (1976) og Sing it Again (1985) s. 9-10; Wally Bratt, "How Great Thou Art", Pietisten 17:2 (Vinter 2003); Historien om hymnen "How Great Thou Art" Arkiveret 19. juli 2011 på Wayback Machine (Hentet 1. februar 2009  )
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Veleky Bog: Hvor stor er vores Gud! . ASSIST Nyhedstjeneste. Hentet 2. februar 2009. Arkiveret fra originalen 4. juli 2012.
  13. Psalter of the King and Prophet David " Arkiveret kopi dateret 31. maj 2010 på Wayback Machine Orthodox Encyclopedia" ABC of Faith "  (russisk)
  14. Historien om hymnen "How Great Thou Art" Arkiveret 1. april 2008. (revideret 2. februar 2009)
  15. 1 2 3 ifølge svensk Wikipedia
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 R.DK og GPG, "The Story of "How Great Thou Art", History of the Anthem Arkiveret 26. januar 2009 på Wayback Machine (Hentet 2. februar , 2009)
  17. Biografi om Manfred von Glen Arkiveret 20. november 2010 på Wayback Machine (tilgået 2. februar 2009).
  18. "Hvor stor er du" / "O store Gud" / "Wie groß bist du" . Hentet 15. november 2010. Arkiveret fra originalen 5. december 2010.
  19. 1 2 3 "Nyt og gammelt i kirkens musikalske ministerium" Arkiveksemplar af 5. marts 2016 på Wayback Machine Minsk Theological Seminary . Leonid Mikhovich. (Russisk)
  20. Officiel tekst fra Song of the Renaissance nr. 93 [1] Arkiveret 29. juni 2010 på Wayback Machine
  21. 1 2 3 4 5 6 Glen V. Wiberg, "Sightings in Christian Music", Pietisten 17:1 (Sommeren 2002); "Sightings in Christian Music" Arkiveret 1. september 2010 på Wayback Machine
  22. 1 2 3 4 5 6 7 Lindsay Terry, Hjertevarme salmehistorier (Herrens Sword Publishers).
  23. Elvis og gospelmusik Arkiveret 3. marts 2011 på Wayback Machine Glæd dig ! » . Cheryl Thurber.
  24. Stuart K. Hine, Not You, but God: A Testimony to God's Faithfulness 1. udg. (SK Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4 .
  25. 1 2 Forrest Mason McCann & Jack Boyd, redaktører, (1986), "Great Songs of the Church Revised" ( Abilene , TX : ACU Press Archived January 12, 2008 at the Wayback Machine ), Punkt 60. ISBN 0-915547- 90-2 .
  26. 1 2 S.K. Hine, komponist og arrangør, Eastern Melodies & Hymns of Other Lands (1956)
  27. Biografi om Vernon Tim Spencer (1908-1974) Arkiveret 20. november 2010 på Wayback Machine (Hentet 2. februar 2009).
  28. Tim Spencer på Western Music Hall of Fame-webstedet (link ikke tilgængeligt) . Hentet 15. november 2010. Arkiveret fra originalen 12. februar 2013. 
  29. "Manna Music" Arkiveret 7. februar 2012.
  30. 1 2 Mike Callahan, David Edwards og Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography".
  31. Don Cusic, The Sound of Light: A History of Gospel Music (1990). side 166.
  32. "Paul Mickelson: biografi"; Biografi om Paul Mickelson Arkiveret 9. marts 2009 på Wayback Machine
  33. David Neff; "How Great Thou Art" & den 100-årige bas blev arkiveret den 9. februar 2011 på Wayback Machine (tilganget den 2. februar 2009).
  34. Biografi om Eric Routley . Hentet 15. november 2010. Arkiveret fra originalen 3. december 2010.
  35. Mægtige Gud! (Forfatter - Erik Routley) . Hentet 15. november 2010. Arkiveret fra originalen 25. juli 2011.
  36. ^ Albert E. Winstanley & Graham A. Fisher (1995), Favorite Hymns of the Church ( Aylesbury , Buckinghamshire : Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4 , punkt 14.
  37. "Hvor fantastisk er du" kinesiske tekster
  38. "How Great Thou Art" Japanske sangtekster Arkiveret 17. februar 2012 på Wayback Machine
  39. "How Great Thou Art" Koreanske sangtekster Arkiveret 3. oktober 2010 på Wayback Machine
  40. "How Great Thou Art" Polske tekster Arkiveret 26. november 2010 på Wayback Machine
  41. "How Great Thou Art" Spanske tekster Arkiveret 12. juli 2011 på Wayback Machine
  42. "How Great Thou Art" vietnamesisk hymnetekst Arkiveret 19. april 2016 på Wayback Machine
  43. 12 , Himnaro Cigneta .
  44. Sangtekster arkiveret 24. juli 2011 på Wayback Machine (tilgået 2. februar 2009).
  45. Howard Morrison "How Great Thou Art" Arkiveret 2. marts 2019 på Wayback Machine (tilgået 2. februar 2009)
  46. "Gospel Classics Series" (RCA, 7. april 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra og Stephen Thomas Erlewine, "All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music" (Backbeat Books, 2003).
  47. Country Gospel Classics, Vol. 2" (Capitol Records, 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra og Stephen Thomas Erlewine, "All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music" (Backbeat Books, 2003). Side 258.
  48. The Bible Tells Me So (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra og Stephen Thomas Erlewine, "All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music" (Backbeat Books, 2003). Side 660.
  49. "Back in Baby's Arms" (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra og Stephen Thomas Erlewine, "All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music" (Backbeat Books, 2003). Side 694.
  50. Deanna L. Tribe og Ivan M. Tribe, "Smith, Connie, " Encyclopedia of American Gospel Music , red. W.K. McNeil (Routledge, 2005). Side 352.
  51. Whitburn, Joel. Hot Country Songs 1944 til 2008  (engelsk) . - Record Research, Inc., 2008. - S. 399. - ISBN 0-89820-177-2 .
  52. Elvis Presley-diskografi: 1967 . Hentet 15. november 2010. Arkiveret fra originalen 3. september 2014.
  53. ↑ Albumoplysninger om "How Great Thou Art" . Hentet 15. november 2010. Arkiveret fra originalen 6. maj 2010.
  54. Elvis Presley Diskografi: 1974 . Hentet 15. november 2010. Arkiveret fra originalen 29. november 2010.
  55. Grammy Award-søgemaskine . Hentet 15. november 2010. Arkiveret fra originalen 20. juni 2009.
  56. En kort historie om Presleys sange (utilgængeligt link) . Hentet 15. november 2010. Arkiveret fra originalen 22. november 2010. 

Litteratur

På engelsk
  • Elmer, Richard M. Hvor er du fantastisk! "En hymnes omskiftelser"  (engelsk) . - Secker & Warburg , 1958. - S. 18-20.
  • Richardson, Paul A. How Great Thou Art  . - 1958. - S. 9-11.
  • Underwood, Byron E. 'How Great Thou Art' (Flere fakta om dens udvikling)  (engelsk) . - Secker & Warburg , 1973. - S. 105-108.
  • Collins, Ace. Historier bag hymnerne, der inspirerer Amerika: Sange, der forener vores nation  (engelsk) . - Zondervan: Grand Rapids, 2003. - S. 89-96.
svensk
  • Netzell, Harry. Då brister själen ut-: en bok om Carl Boberg  (svensk) . - Stranda, Blomstermåla, 2010. - ISBN 978-91-977426-1-0 .

Links

Indgange:

YouTube- links